「一帶一路」英文官方翻譯正式確認:「the Belt and Road...

2020-12-06 中國證券網

  中國證券網訊(記者 梁敏)「一帶一路」的英文名字是什麼?「One Belt One Road」?NO,這個詞已經過時了。

  國家發改委對外經濟研究所研究員張建平15在國新辦新聞發布會上表示,現在從國家發改委、外交部、商務部和外文局正式確認了「一帶一路」的英文官方翻譯是「the Belt and Road Initiatives」。他解釋說,它的重要之處在於,「一帶一路」是中國的一個成功的倡議。

  張建平指出,「一帶一路」是中國在全球國際區域經濟一體化加速,國家經濟合作日益增強的大背景之下,首次成功倡議的國際區域經濟合作平臺。

相關焦點

  • 一帶一路峰會召開時間 2017北京一帶一路峰會放假嗎
    」(英文:The Belt and Road,縮寫B&R)是「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的簡稱。  一帶一路峰會召開時間  「一帶一路"經濟區開放後,承包工程項目突破3000個。2015年,我國企業共對「一帶一路」相關的49個國家進行了直接投資,投資額同比增長18.2%。
  • 2017策馬「一帶一路」國際翻譯峰會在京舉行
    2017年11月26日,由策馬集團(聯合國最高級別翻譯服務供應商)獨家主辦的2017策馬「一帶一路」國際翻譯峰會在北京好苑建國酒店隆重舉行。前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、前外交部翻譯室主任徐亞男大使作題為《「一帶一路」倡議對翻譯意味著什麼》的主旨發言
  • 有關「一帶一路」,你想要的英文表述都在這裡了
    來自130多個國家的約1,500名各界貴賓將作為正式代表出席。來自全球的4,000餘名記者註冊報導此次論壇。可謂盛況空前!  「一帶一路」是中國的,但更是世界的。「一帶一路」版權雖屬中國,但收益為各國共享。習近平主席提出「一帶一路」倡議3年多來,合作不斷開花結果,影響迅速席捲全球,成為迄今最受歡迎的國際公共產品,也是目前前景最好的國際合作平臺。「一帶一路」之所以取得成功,根本在於響應了沿線各國加強互利合作的迫切願望,提出了共商、共建、共享的開放包容理念。
  • 「一帶一路」英譯更名背後的故事:中國更加包容了
    「老外」的新發現  4月7日,帶著金絲邊眼鏡的54歲加拿大投資商安德魯在溫哥華的候機室,與鄰座的一位中國商人聊起了他發現的一個有趣現象——以往對於中國「一帶一路」的英文翻譯「One Belt One Road(簡稱為OBOR)」正逐漸淡出人們的視野,與之相對應的,「the Belt and
  • 快來測測你的英語水平——「一帶一路」,你譯對了嗎?
    這是習近平同出席「一帶一路」國際合作高峰論壇的代表們合影。新華社記者龐興雷攝【環球時報-環球網報導記者陳效衛】「一帶一路」國際合作高峰論壇(BeltandRoadForumforInternationalCooperation)14日正式開幕,這是全球關注的一件大事。
  • 一帶一路英文紀錄片第三集:工業化的動力
    2013年,中國國家主席習近平提出共建 "絲綢之路經濟帶" 和 "21世紀海上絲綢之路" 的重大倡議,即「一帶一路」倡議。「一帶一路」 幫助中國及沿線國家完善了交通設施,促進了貿易發展。可是國家的發展,不僅僅在於發展貿易,而在於實現工業化。那麼如何實現工業化呢?
  • 盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?
    正式由於這些行業從業者出於自己工作被AI所替代,才如此焦慮,希望AI行業在關注自身技術發展的同時也要關注對現有行業的影響。當然這種觀點並非無道理,但是前提是不侵權的前提下,也就是本次事件「不存在造假」。其實人工智慧目前只是處在非常基礎的階段,尤其是作為人工智慧信息入口的語音智能,雖然近年來發展迅速,顯然還遠未到成熟、取代人類的地步。
  • 習近平APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯?
    11月11日晚,人民日報官方微信號就此梳理了習大大在這兩次講話中的一些「關鍵」詞句的翻譯。 1.山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。 4. 「一帶一路」 「Belt and Road」 人類喜歡製造一些很長的專有名詞,然後再簡化之。此前,有譯文為「one belt and one road」招來質疑,這次把那個「一」沒翻出來,不知道會有何反響。
  • 第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇主題前瞻
    4月19日上午,外交部舉行中外媒體吹風會,國務委員兼外交部長王毅介紹習近平主席出席第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇情況。王毅指出,兩年來,在各方共同努力之下,「一帶一路」正在成為造福各國人民的合作之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、共贏之路和廉潔之路。
  • 「一帶一路」不是古代中國的朝貢制度: 回應《經濟學人》雜誌
    DZ先生很認真,徵詢了他的中國顧問的意見,然後回信說,《經濟學人》報導中把「一帶一路」這個名稱比作「一心一意」「一夫一妻」,是有官方依據的,比如《人民日報》就有這樣一句話:網友「大雨」感慨道,「一帶一路」一心一意造福人類!DZ的回信內容豐富,涵蓋了拙文討論的三點內容,但唯獨這個例證令人「感動」。我一直在想,為什麼西方對中國的理解和報導總是失真?
  • 高分七號衛星正式投入使用,為「一帶一路」沿線國家開展國際合作提供重要載體
    高分七號衛星於去年11月3日成功發射國家航天局局長張克儉表示,高分七號衛星投入使用,可為自然資源調查與監測、國土測繪、城鄉建設、統計調查等重大需求提供有力支撐,為「一帶一路」沿線國家開展國際合作提供重要載體。
  • tighten one's belt是勒緊褲腰帶,那under one's belt是啥意思?
    「腰帶」我們都知道英文中的單詞是「belt」,那與belt相關的習語還有很多,下面大白就帶大家一起來看看。1、under one's belt既然是習語,那就不能將其翻譯成字面意思「在某某腰帶下」,真正意思是「經歷過,在以往的經歷中,已獲得某物」。
  • 「一帶一路」沿線城市天氣預報專網正式上線
    本報北京1月2日電(中青報·中青網記者 邱晨輝)記者今天從中國氣象局獲悉,由我國自主研發、覆蓋137個籤約國家(地區)的「一帶一路」沿線重要城市天氣預報服務專網於近日正式開通上線,公眾可登錄中國「一帶一路」官網、中國氣象局網,實時獲取目標城市未來5天天氣預報。
  • 看到「一帶一路」火了 韓國忍不住成立研究院
    海外網2月6日電 中國提出「一帶一路」倡議以來,得到了國際社會積極響應和廣泛參與。韓國總統文在寅去年12月訪華期間,曾表示韓方願積極參與共建「一帶一路」合作。如今「一帶一路」不僅成為韓國政界熱詞,還取得民間的廣泛共識。據韓聯社報導,韓國民間主導創立的社團法人「一帶一路研究院」5日正式成立。
  • 「一帶一路」建設者創作並唱響中英文戰疫歌曲《我們相信》
    大洋網訊 「你看,你看,黎明曙光,穿越過往,照亮路的遠方;天地蒼茫,縷縷陽光,照耀錦繡河山……」今天,在「一帶一路」從事建設的海內外中交四航局建設者,與中國廣東、北京、雲南、天津四地音樂人合作中英文戰疫歌曲《我們相信》(WE BELIEVE),完成創作錄製,並向全球發布。
  • 2019一帶一路高峰論壇時間地點+主題+參與國家
    第二屆一路一帶峰會具體時間,第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇將於4月25日至27日在北京舉行,都有哪些國家參加?接下來我們一起看看。  「共建『一帶一路』、開創美好未來」  核心內容  推動「一帶一路」合作實現高質量發展  論壇日程
  • > 氣象與一帶一路
    2017年,在WMO執行理事會第69次屆會上,中國氣象局被正式認定為世界氣象中心,標誌著我國氣象業務服務整體水平邁入世界先進行列。  2018年1月16日,中國氣象局局長劉雅鳴將「世界氣象中心(北京)」牌匾正式授予國家氣象中心。
  • 【「一帶一路」大百科】「一帶一路」的朋友圈之最
    如果把「一帶一路」比作是一部百科全書的話,那麼這五年,這部百科全書由薄變厚,增加了許多詞條,更有了自己的大數據。今天起,中國之聲推出特別策劃《「一帶一路」大百科》,請聽第一篇:《「一帶一路」的朋友圈之最》。
  • 騰訊AI翻譯野心:遠不止免費向博鰲提供同聲傳譯
    騰訊AI同傳被指出現多個翻譯問題,如外國嘉賓將「一帶一路」說反後,AI直接翻譯為了「一路一帶」;嘉賓中英文混著講時,AI同傳出現大面積單詞無意義重複、大小寫及字符混亂的情況;還有時,AI同傳不翻譯卻連續吐出十幾個相同字符。
  • 黃友義:講好「一帶一路」故事 掌握解說中國的話語權
    [中國網 高瞻 攝]中國網11月26日訊(記者 弓迎春 高瞻)全國政協委員、中國翻譯研究院副院長、中國外文出版發行事業局原副局長兼總編輯黃友義在參加「第三屆中央文獻翻譯與研究論壇」期間強調,隨著「一帶一路」倡議的深入推進,中央文獻翻譯和講好「一帶一路」故事的緊迫性與日俱增,如何把解說中國的話語權牢牢掌握在自己手中變得至關重要。