5月14-15日,「一帶一路」國際合作高峰論壇( the Belt and Road Forum for International Cooperation)將在北京舉行。這次論壇是習近平主席2013年提出「一帶一路」重大合作倡議以來,中方就此召開的規格最高的國際會議,得到了國際社會的廣泛支持。
昨天,外交部發言人耿爽主持例行記者會時,介紹了本次論壇籌備工作的最新進展。
目前,29位外國元首、政府首腦及聯合國秘書長等3位重要國際組織負責人將出席領導人圓桌峰會等活動。來自130多個國家的約1,500名各界貴賓將作為正式代表出席。來自全球的4,000餘名記者註冊報導此次論壇。可謂盛況空前!
Up to now, 29 heads of state and government and three leaders of major international organizations, including the secretary-general of the United Nations, will attend the Leaders Roundtable and other activities. Around 1,500 guests from over 130 countries will attend the forum as official representatives, and over 4,000 journalists around the world have registered to cover this forum, all of which are unprecedented.
此次論壇內容豐富,主要包括開幕式、圓桌峰會和高級別會議三個部分。5月14日上午,習近平主席將出席開幕式並發表主旨演講,開幕式後將舉行高級別全體會議,5月14日下午將舉行以「五通」、智庫交流為主題的6場平行主題會議;15日,習主席將主持圓桌峰會,包括兩個階段的會議和工作午餐。習主席還將在其後的記者會上介紹高峰論壇主要成果。
The forum will provide various activities, including the Opening Session, Leaders Roundtable and High-level Dialogue. On the morning of May 14, President Xi Jinping will attend the Opening Session and deliver a keynote speech. After that, there will be the high-level plenary. On the afternoon of May 14, there will be six thematic sessions on five types of connectivity and think tank exchanges. On May 15, President Xi will preside over the roundtable, which includes two sessions and a working lunch. After that, President Xi will meet the press to talk about the major outcomes of the forum.
此外,中方將同出席圓桌峰會的有關國家共同發表一份聯合公報,這份公報將反映各方在「一帶一路」建設上的共識。論壇期間,與會各方還將對接發展戰略,合力打造一批務實合作成果,屆時將籤署一系列合作文件。
Moreover, China and participants to the roundtable will issue a joint communique, which will reflect their consensus on building the Belt and Road. During the forum, participants will synergize development strategies and work for a series of cooperation outcomes. A number of cooperation documents will be signed at that time.
今年兩會期間,中國外交部部長王毅在就「中國的外交政策和對外關係」的相關問題回答中外記者提問時,也介紹了論壇的相關情況。
屆時,除了領導人出席的圓桌峰會以外,還會有更大範圍的高級別會議以及圍繞「五通」也就是政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通等並行召開的六場主題會議。
In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people.
「一帶一路」是中國的,但更是世界的。「一帶一路」版權雖屬中國,但收益為各國共享。習近平主席提出「一帶一路」倡議3年多來,合作不斷開花結果,影響迅速席捲全球,成為迄今最受歡迎的國際公共產品,也是目前前景最好的國際合作平臺。「一帶一路」之所以取得成功,根本在於響應了沿線各國加強互利合作的迫切願望,提出了共商、共建、共享的開放包容理念。尤其是在當前保護主義、單邊主義抬頭形勢下,「一帶一路」是各國「擼起袖子一起幹」的共同事業,有助於推動經濟全球化朝更加普惠、包容方向實現「再平衡」,也將成為構建人類命運共同體的重要實踐。
The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries' urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind.
我們希望高峰論壇實現三方面成果:一是總結凝聚各方共識,對接各國發展戰略,明確優勢互補,共同繁榮的大方向;二是梳理重點領域合作,圍繞基礎設施互聯互通、貿易投資、金融支持、人文交流等確定一批重大合作項目;三是提出中長期合作舉措,探討共建「一帶一路」長效合作機制,構建更加緊密務實的夥伴關係網絡。
We hope the forum will accomplish three things. First, review and build consensus, enhance the complementarity of countries' development strategies and set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships.
「一帶一路」引起世界沿線國家的廣泛共鳴,共商、共建、共享的和平發展、共同發展理念不脛而走,沿線多個國家響應參與。那麼,「一帶一路」倡議的起源又在哪裡呢?
2013年9月和10月,中國國家主席習近平先後提出共建「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」(以下簡稱「一帶一路」)倡議,得到國際社會的高度關注和有關國家的積極響應。共建「一帶一路」倡議借用古絲綢之路的歷史符號,融入了新的時代內涵,既是維護開放型世界經濟體系,實現多元、自主、平衡和可持續發展的中國方案;也是深化區域合作,加強文明交流互鑑,維護世界和平穩定的中國主張;更體現了中國作為最大的發展中國家和全球第二大經濟體,對推動國際經濟治理體系朝著公平、公正、合理方向發展的責任擔當。
In September 2013, Chinese President Xi Jinping proposed a Silk Road Economic Belt and in October, a 21st-Century Maritime Silk Road, together now referred to as the Belt and Road Initiative. The initiative attracted considerable attention from the international community and won a positive response from the countries involved. It integrates the historical symbolism of the ancient Silk Road with the new requirements of today. The initiative is a Chinese program whose goal is to maintain an open world economic system, and achieve diversified, independent, balanced, and sustainable development, and also a Chinese proposal intended to advance regional cooperation, strengthen communications between civilizations, and safeguard world peace and stability. It showcases the fact that China, as the largest developing country and the world’s second largest economy, shoulders its wider responsibilities in promoting international economic governance toward a fair, just and rational system.
「一帶一路」的倡議是中國的,機遇是世界的,如此影響深遠、意義重大,在英文表述上也同樣需要嚴謹。
國家發展改革委會同外交部、商務部等部門曾對「一帶一路」英文譯法進行了規範。
一、在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」。
二、「倡議」一詞譯為「initiative」,且使用單數。不使用「strategy」、 「project」、 「program」、「agenda」等措辭。
三、考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用「the Belt and Road Initiative」外,也可視情況使用「the land and maritime Silk Road initiative」。其他譯法不建議使用。
最後,一大波「一帶一路」相關的中英文表達,好好收藏吧~
綜合來源:人民網,新華網,一帶一路官網
熱門文章:
菜單翻譯成這樣,別說下筷子了,下巴都嚇掉了……
鄧文迪寫給伊萬卡的小作文裡滿滿都是愛,這閨蜜情真不是一般
17歲華裔女孩因為這件事,最近刷爆了外媒朋友圈
哈裡王子: 我花了20年, 才放下生命中最重要的她( 附音頻,皇室英音! )
歪果仁最近在美版知乎上提了這樣一個問題,艾瑪看得人都不好意思了~
安妮·海瑟薇聯合國霸氣演講,不做公主,她也要做自己的女王
歪果仁:終於知道為啥中國妹子長得都這麼年輕了!
(作者:蟹蟹)
【福利】中高考特輯上架啦!一本在手,考試無憂!爆款隨時可能斷貨,戳這裡進入商城開搶啦~ 今年要過一個不一樣的暑假,戳這裡多款國際遊學項目驚豔你的整個夏天!