有關「一帶一路」,你想要的英文表述都在這裡了

2021-01-20 21世紀英文報

5月14-15日,「一帶一路」國際合作高峰論壇( the Belt and Road Forum for International Cooperation)將在北京舉行。這次論壇是習近平主席2013年提出「一帶一路」重大合作倡議以來,中方就此召開的規格最高的國際會議,得到了國際社會的廣泛支持。

 

昨天,外交部發言人耿爽主持例行記者會時,介紹了本次論壇籌備工作的最新進展。


目前,29位外國元首、政府首腦及聯合國秘書長等3位重要國際組織負責人將出席領導人圓桌峰會等活動。來自130多個國家的約1,500名各界貴賓將作為正式代表出席。來自全球的4,000餘名記者註冊報導此次論壇。可謂盛況空前! 

Up to now, 29 heads of state and government and three leaders of major international organizations, including the secretary-general of the United Nations, will attend the Leaders Roundtable and other activities. Around 1,500 guests from over 130 countries will attend the forum as official representatives, and over 4,000 journalists around the world have registered to cover this forum, all of which are unprecedented.


此次論壇內容豐富,主要包括開幕式、圓桌峰會和高級別會議三個部分。5月14日上午,習近平主席將出席開幕式並發表主旨演講,開幕式後將舉行高級別全體會議,5月14日下午將舉行以「五通」、智庫交流為主題的6場平行主題會議;15日,習主席將主持圓桌峰會,包括兩個階段的會議和工作午餐。習主席還將在其後的記者會上介紹高峰論壇主要成果。 

The forum will provide various activities, including the Opening Session, Leaders Roundtable and High-level Dialogue. On the morning of May 14, President Xi Jinping will attend the Opening Session and deliver a keynote speech. After that, there will be the high-level plenary. On the afternoon of May 14, there will be six thematic sessions on five types of connectivity and think tank exchanges. On May 15, President Xi will preside over the roundtable, which includes two sessions and a working lunch. After that, President Xi will meet the press to talk about the major outcomes of the forum.


此外,中方將同出席圓桌峰會的有關國家共同發表一份聯合公報,這份公報將反映各方在「一帶一路」建設上的共識。論壇期間,與會各方還將對接發展戰略,合力打造一批務實合作成果,屆時將籤署一系列合作文件。 

Moreover, China and participants to the roundtable will issue a joint communique, which will reflect their consensus on building the Belt and Road. During the forum, participants will synergize development strategies and work for a series of cooperation outcomes. A number of cooperation documents will be signed at that time.


今年兩會期間,中國外交部部長王毅在就「中國的外交政策和對外關係」的相關問題回答中外記者提問時,也介紹了論壇的相關情況。

屆時,除了領導人出席的圓桌峰會以外,還會有更大範圍的高級別會議以及圍繞「五通」也就是政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通等並行召開的六場主題會議。

In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people.

 

「一帶一路」是中國的,但更是世界的。「一帶一路」版權雖屬中國,但收益為各國共享。習近平主席提出「一帶一路」倡議3年多來,合作不斷開花結果,影響迅速席捲全球,成為迄今最受歡迎的國際公共產品,也是目前前景最好的國際合作平臺。「一帶一路」之所以取得成功,根本在於響應了沿線各國加強互利合作的迫切願望,提出了共商、共建、共享的開放包容理念。尤其是在當前保護主義、單邊主義抬頭形勢下,「一帶一路」是各國「擼起袖子一起幹」的共同事業,有助於推動經濟全球化朝更加普惠、包容方向實現「再平衡」,也將成為構建人類命運共同體的重要實踐。

The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries' urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind.


我們希望高峰論壇實現三方面成果:一是總結凝聚各方共識,對接各國發展戰略,明確優勢互補,共同繁榮的大方向;二是梳理重點領域合作,圍繞基礎設施互聯互通、貿易投資、金融支持、人文交流等確定一批重大合作項目;三是提出中長期合作舉措,探討共建「一帶一路」長效合作機制,構建更加緊密務實的夥伴關係網絡。

We hope the forum will accomplish three things. First, review and build consensus, enhance the complementarity of countries' development strategies and set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships.


「一帶一路」引起世界沿線國家的廣泛共鳴,共商、共建、共享的和平發展、共同發展理念不脛而走,沿線多個國家響應參與。那麼,「一帶一路」倡議的起源又在哪裡呢?


2013年9月和10月,中國國家主席習近平先後提出共建「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」(以下簡稱「一帶一路」)倡議,得到國際社會的高度關注和有關國家的積極響應。共建「一帶一路」倡議借用古絲綢之路的歷史符號,融入了新的時代內涵,既是維護開放型世界經濟體系,實現多元、自主、平衡和可持續發展的中國方案;也是深化區域合作,加強文明交流互鑑,維護世界和平穩定的中國主張;更體現了中國作為最大的發展中國家和全球第二大經濟體,對推動國際經濟治理體系朝著公平、公正、合理方向發展的責任擔當。


In September 2013, Chinese President Xi Jinping proposed a Silk Road Economic Belt and in October, a 21st-Century Maritime Silk Road, together now referred to as the Belt and Road Initiative. The initiative attracted considerable attention from the international community and won a positive response from the countries involved. It integrates the historical symbolism of the ancient Silk Road with the new requirements of today. The initiative is a Chinese program whose goal is to maintain an open world economic system, and achieve diversified, independent, balanced, and sustainable development, and also a Chinese proposal intended to advance regional cooperation, strengthen communications between civilizations, and safeguard world peace and stability. It showcases the fact that China, as the largest developing country and the world’s second largest economy, shoulders its wider responsibilities in promoting international economic governance toward a fair, just and rational system.


「一帶一路」的倡議是中國的,機遇是世界的,如此影響深遠、意義重大,在英文表述上也同樣需要嚴謹。


國家發展改革委會同外交部、商務部等部門曾對「一帶一路」英文譯法進行了規範。

 

一、在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」。

 

二、「倡議」一詞譯為「initiative」,且使用單數。不使用「strategy」、 「project」、 「program」、「agenda」等措辭。

 

三、考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用「the Belt and Road Initiative」外,也可視情況使用「the land and maritime Silk Road initiative」。其他譯法不建議使用。


最後,一大波「一帶一路」相關的中英文表達,好好收藏吧~










綜合來源:人民網,新華網,一帶一路官網


熱門文章:

菜單翻譯成這樣,別說下筷子了,下巴都嚇掉了……

鄧文迪寫給伊萬卡的小作文裡滿滿都是愛,這閨蜜情真不是一般

17歲華裔女孩因為這件事,最近刷爆了外媒朋友圈

哈裡王子: 我花了20年, 才放下生命中最重要的她( 附音頻,皇室英音! )

歪果仁最近在美版知乎上提了這樣一個問題,艾瑪看得人都不好意思了~

安妮·海瑟薇聯合國霸氣演講,不做公主,她也要做自己的女王

歪果仁:終於知道為啥中國妹子長得都這麼年輕了!


        

(作者:蟹蟹)


【福利】中高考特輯上架啦!一本在手,考試無憂!爆款隨時可能斷貨,戳這裡進入商城開搶啦~ 今年要過一個不一樣的暑假,戳這裡多款國際遊學項目驚豔你的整個夏天!

相關焦點

  • 快來測測你的英語水平——「一帶一路」,你譯對了嗎?
    中國國際話語權的確立,從戰略層面看,仰仗的是綜合國力的提升,而筆者從研究「一帶一路」譯法改變的過程中意識到,在戰術層面也有賴於公共外交一絲不苟、字斟句酌的「工匠精神」。在中國加速向世界舞臺中央前行的進程中,如何準確、簡潔、快速、正面地對外展示中國形象、講述中國故事、傳播中國聲音,媒體還有很長的路要走。「一帶一路」英文如何翻譯?
  • 一帶一路英文紀錄片第三集:工業化的動力
    2013年,中國國家主席習近平提出共建 "絲綢之路經濟帶" 和 "21世紀海上絲綢之路" 的重大倡議,即「一帶一路」倡議。「一帶一路」 幫助中國及沿線國家完善了交通設施,促進了貿易發展。可是國家的發展,不僅僅在於發展貿易,而在於實現工業化。那麼如何實現工業化呢?
  • 一帶一路峰會召開時間 2017北京一帶一路峰會放假嗎
    」(英文:The Belt and Road,縮寫B&R)是「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的簡稱。它將充分依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,藉助既有的、行之有效的區域合作平臺,一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作夥伴關係,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。
  • 「一帶一路」英文官方翻譯正式確認:「the Belt and Road...
    中國證券網訊(記者 梁敏)「一帶一路」的英文名字是什麼?「One Belt One Road」?NO,這個詞已經過時了。  國家發改委對外經濟研究所研究員張建平15在國新辦新聞發布會上表示,現在從國家發改委、外交部、商務部和外文局正式確認了「一帶一路」的英文官方翻譯是「the Belt and Road Initiatives」。他解釋說,它的重要之處在於,「一帶一路」是中國的一個成功的倡議。
  • 黃河專題:大家都關注的「一帶一路」到底是什麼?
    「一帶一路」(英文:The Belt and Road,縮寫B&R)是「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的簡稱。它將充分依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,藉助既有的、行之有效的區域合作平臺,一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作夥伴關係,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。2013年9月7日,國家主席習近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學發表演講,提出了共同建設「絲綢之路經濟帶」的暢想。
  • 一帶一路是什麼意思?AIIB是一帶一路提款機麼?
    一帶一路是什麼意思?這二者是一回事嗎?他們是啥關係?為啥有關亞投行的五種說法站不住?一帶一路接下來怎麼做? 觀察者網整理人民日報客戶端、人民日報微信和「一帶一路」建設工作領導小組辦公室負責人的問答,為您解惑。
  • 黃友義:講好「一帶一路」故事 掌握解說中國的話語權
    [中國網 高瞻 攝]中國網11月26日訊(記者 弓迎春 高瞻)全國政協委員、中國翻譯研究院副院長、中國外文出版發行事業局原副局長兼總編輯黃友義在參加「第三屆中央文獻翻譯與研究論壇」期間強調,隨著「一帶一路」倡議的深入推進,中央文獻翻譯和講好「一帶一路」故事的緊迫性與日俱增,如何把解說中國的話語權牢牢掌握在自己手中變得至關重要。
  • 美國在以色列狙擊「一帶一路」,海法港項目告急
    這一度成為中以「一帶一路」合作的標誌性項目,但在美國的持續施壓之下,卻有可能被終止、被取消。從這一案例可以看出,美國不斷加大對「一帶一路」的制衡力度,或將對中國與相關國家的合作帶來新的衝擊。以色列與「一帶一路」自1992年建交以來,中以兩國關係發展順利。目前,中國已成為以色列在亞洲的第一大貿易夥伴、全球第三大貿易夥伴,2017年雙邊貿易額超過130億美元。
  • 【「一帶一路」大百科】「一帶一路」的朋友圈之最
    如果把「一帶一路」比作是一部百科全書的話,那麼這五年,這部百科全書由薄變厚,增加了許多詞條,更有了自己的大數據。今天起,中國之聲推出特別策劃《「一帶一路」大百科》,請聽第一篇:《「一帶一路」的朋友圈之最》。
  • 「一帶一路」英譯更名背後的故事:中國更加包容了
    「老外」的新發現  4月7日,帶著金絲邊眼鏡的54歲加拿大投資商安德魯在溫哥華的候機室,與鄰座的一位中國商人聊起了他發現的一個有趣現象——以往對於中國「一帶一路」的英文翻譯「One Belt One Road(簡稱為OBOR)」正逐漸淡出人們的視野,與之相對應的,「the Belt and
  • 「一帶一路」製造「債務陷阱」?中方回應
    在當日例行記者會上,有記者問,我們注意到,疫情期間,「一帶一路」合作仍在不斷推進,包括上周五舉行的「一帶一路」國際合作高峰論壇諮詢委員會2020年度會議。同時,個別人士仍聲稱「一帶一路」製造「債務陷阱」。你對此有何評論?中方對「一帶一路」下階段合作有何設想?汪文斌回應稱,「一帶一路」是國際經濟合作倡議,旨在通過促進互聯互通,實現各國共同發展。
  • 庫爾勒的「願景」 : 一帶一路的物流「中樞」
    在一些庫爾勒人說不清自己到底是南疆還是北疆的彷徨時刻,願景集團董事長李明遠發現了商機:這裡處於南北疆交通的中心位置,是鐵路公路的交匯處,更是一帶一路戰略的物流「中樞」,也是國家戰略中第三條向西拓展通道的理想選擇地。於是,一座初具規模的「願景城」拔地而起,一幅佔地萬畝的物流園規劃展示在世人面前。
  • ODO將舉辦2020「一帶一路」高峰論壇
    - 這是中東聚焦「杜拜絲綢之路戰略」和中國「一帶一路」倡議的最大規模的會議之一 阿聯杜拜2019年10月1日 /美通社/ -- Apollo Group的姊妹公司ODO將在杜拜舉辦2020「一帶一路」高峰論壇。
  • BBC稱哈薩克斯坦"中國夢"開始:"一帶一路"要地 中文比英文重要
    參考消息網7月2日報導 英國廣播公司網站6月25日刊文稱,中國的「一帶一路」行動正在中亞步步推進。中國在2013年提出「一帶一路」倡議,宗旨是擴展亞洲、非洲、歐洲以及更廣泛地區的貿易聯繫。這一宏大計劃迄今給哈薩克斯坦帶來怎樣的影響?英國廣播公司記者前往哈薩克斯坦金融中心阿拉木圖,感受變化與發展。
  • 「一帶一路」不是古代中國的朝貢制度: 回應《經濟學人》雜誌
    「一帶一路」持續引發西方媒體關注和報導,這是好事;但 「一帶一路」故事在國際上怎麼講?中國人掌握的素材最多,最有發言權,應該當仁不讓站出來講。如果我們不講,任由西方媒體講,其結果必然是「新殖民主義」「劃分勢力範圍」「債務陷阱」「破壞環境,侵犯人權,腐敗橫行」等帽子滿天飛。這篇小文的英文稿最近發表在《中國日報》(China Daily)網站。
  • 《中哈史》《中塔史》中文版在蘭州首發 助力「一帶一路」建設
    據甘肅省社會科學院院長、研究員王福生介紹,為了助力「一帶一路」建設,加強與絲綢之路沿線國家人文交流和民心相通,自2016年起,甘肅省委宣傳部支持甘肅省社科院展開與絲綢之路沿線有關國家的官方智庫合作,共同編撰包括《中國—哈薩克斯坦友好關係發展史》《中國—塔吉克斯坦友好關係發展史》在內的《中國與絲綢之路沿線國家友好關係史叢書》。
  • 看到「一帶一路」火了 韓國忍不住成立研究院
    海外網2月6日電 中國提出「一帶一路」倡議以來,得到了國際社會積極響應和廣泛參與。韓國總統文在寅去年12月訪華期間,曾表示韓方願積極參與共建「一帶一路」合作。如今「一帶一路」不僅成為韓國政界熱詞,還取得民間的廣泛共識。據韓聯社報導,韓國民間主導創立的社團法人「一帶一路研究院」5日正式成立。
  • 一帶一路,千年的時空穿越
    拉赫蒙說:「這次訪問的一個重要成果,就是我同你成為更加親密的兄弟」「好兄弟就要手拉手前進!」 ——馬爾地夫。每一聲感嘆,訴說著對中馬關係的倍加珍惜。 短短一個月內實現互訪,習近平主席表示:「中馬關係要趁熱打鐵、趁勢而上。」亞明總統很自豪:「南亞之行第一站選擇了馬爾地夫,惹得一些南亞國家紛紛來打聽,是靠什麼魅力請來了中國?」
  • 「習旋風」勁刮APEC,「互聯互通」加碼「一帶一路」
    連日來,習近平的每一次會見,每一句表述都成為國際媒體關注的焦點。       一場帶有習近平個人鮮明風格的「習旋風」在這個APEC會議周盡情展現。       這些風格包括大氣、務實、富有創造力,也不乏親和。
  • 「共建『一帶一路』全球合作共贏」主題研討會暨《「一帶一路」這...
    4月17日,為迎接即將於4月下旬在北京召開的2019年「一帶一路」國際合作高峰論壇。中國人民大學重陽金融研究院、外文出版社聯合舉辦共建「一帶一路」全球合作共贏主題研討會暨《「一帶一路」這五年的故事》系列圖書發布會。