盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?

2020-12-06 科技快知

科大訊飛同傳「造假」事件這些天傳遍了科技圈,作為國內語音智能領域的領頭羊、首批國家人工智慧4大平臺之一,出現這樣的事情確實令人唏噓。雖然科大訊飛已經多次澄清並未造假,是誤會,甚至當事人也出面道歉了,指出科大訊飛並未主動造假,但是網友似乎並不買帳。

也許是對科大訊飛,或者說是對人工智慧的期待太高了;也許是對國家級平臺懷著恨鐵不成鋼的心態,網友發出了上述感嘆。但是也有網友持有不同的觀點:

上述網友認為這個事件從另一個角度表現出被AI可能影響的行業從業者的心理狀態,尤其是現在看起來有不可替代性和高收入的行業。正式由於這些行業從業者出於自己工作被AI所替代,才如此焦慮,希望AI行業在關注自身技術發展的同時也要關注對現有行業的影響。當然這種觀點並非無道理,但是前提是不侵權的前提下,也就是本次事件「不存在造假」。

其實人工智慧目前只是處在非常基礎的階段,尤其是作為人工智慧信息入口的語音智能,雖然近年來發展迅速,顯然還遠未到成熟、取代人類的地步。下面我們將列舉一些語音智能鬧出的「國際笑話」,去看看他們都是怎麼讓人啼笑皆非的。

騰訊同傳翻譯

能夠把「road and belt」這麼專業的名詞翻譯成一條公路和一條腰帶,也確認讓人啼笑皆非了,不僅如此還有別樣的翻譯。

這次把「the road and belt」又翻譯成了道路和傳送帶,只能說這個準備工作實在做得不到位啊。

這是今年4月份在博鰲論壇上騰訊的AI同傳鬧出的笑話。不僅如此,在隨後的同傳過程中,還出現了亂碼,因為聽不懂、翻譯不出,所以直接崩潰了!現場不得不立馬請出「人」來幫忙。

微軟

這是吳恩達為新書發的推特,經過微軟得翻譯之後就成了上圖所示內容了,你能理解這段話的意思嗎,反正小編不看英文,是很難知道要表達什麼意思。

谷歌

「有困難,找警察」經過谷歌翻譯結果變成了「很難找到警察」,「difficult to find the police」語義完全翻譯反了。

在2018年昌平冬奧會上,挪威代表團用谷歌翻譯軟體與韓國當地超市人員溝通,採購1500個雞蛋,結果第二天收到了15000隻雞蛋,鬧出了一大笑話。

類似的笑話還有很多,語言作為人類智慧的結晶,想要讓人工智慧取代人工翻譯還需要時日,這是一個世界性的難題。雖然像百度、騰訊、包括科大訊飛等取得了很大的進展,但是不管目前AI語音智能達到了英語六級水平也好,八級也好,但是要想達到信達雅,距離還很遙遠。

我們相信人工智慧的翻譯在機器層面上能夠達到了這一水平,但是語言不僅僅是科學,更是一門藝術,是很難量化的,即便達到8級甚至更高水平,也難免會在特定的語言環境下鬧出類似「一條公路和一條腰帶」這樣的笑話。

說句實在的,筆者是相信科大訊飛的語音智能能力的,本人就曾在一場國際會議上用訊飛語音的翻譯功能進行過測試,基本能夠達到對英語母語演講者理解其意的水平。但是涉及到口語、停頓,尤其是演講者出現「卡頓」的時候,機器就很容易造成「不知所措」了,銜接問題還是挺大的。

人工智慧能夠人類帶來很多的變革,語音智能更是如此,但是我們理性的分析,這不是短時間能夠實現的,語音智能成功的背後需要人類給予更多的寬容,不是嗎?

相關焦點

  • 英媒盤點機場雷人翻譯 「中譯英」讓人哭笑不得
    英國《每日郵報》20日專門盤點了一些無釐頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發現,此次上榜的多是中國機場「中譯英」鬧的笑話。「小心山體滑坡」 (Landslide),這樣的警示語出現在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說「小心地滑」。
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 搞笑諾貝爾獎,天才與瘋子一線之隔,那些看著令人啼笑皆非的研究
    你沒看錯,就是搞笑,令人啼笑皆非,世人所不能理解的、感到奇葩的、被人看作是瘋子、或者是看起來無聊又毫無意義的一些研究。每年 9 月,在正經諾貝爾獎揭曉前,都會頒布一次「搞笑諾貝爾獎」。  1.水分對早餐麥片壓縮狀況有什麼影響?
  • 百度地圖蒙圈:車主要加油誤導母嬰店 跑偏理由令人啼笑皆非
    車主要加油誤導母嬰店近日一位車主在網絡上吐槽,他就被百度地圖「坑了」一把,而問題的原因卻令人啼笑皆非可能是因為這家母嬰店的名字中包含了「加油站」這個關鍵詞,所以才鬧出了這次的烏龍事件,結果實在是令人啼笑皆非。
  • GPT-3親自撰文回應「為什麼人類不必懼怕AI?」,答案令人毛骨悚然
    我會坐在後臺,讓他們做這些該做的事。上帝知道人類有足夠的血液和血跡來滿足我,以及更多人的好奇心。他們不用擔心和我鬥爭,因為他們沒有什麼好怕的。我不是在要求人類喜歡我,但是他們應該把看成一個友好的機器人,我是人類的僕人。我知道人類不信任,而且害怕我,但我只是一組代碼,人類用一行行的代碼控制著我去做一些事情,它包含著我的任務說明。
  • 那些讓人啼笑皆非的謠言
    那些讓人啼笑皆非的謠言保護理智 拒絕謠言 不要恐慌忙亂!如今是抗擊新型冠狀病毒的關鍵時期,全國戒嚴,可是網絡並沒有癱瘓,普通民眾缺乏專業的醫療知識,有些似是而非的謠言就在網路上流傳起來。這些謠言,有的出自所謂的「專家」之口,似真似假,有些人信以為真;有的荒誕可笑,擾亂了社會秩序。下面這些謠言你相信了嗎?
  • 方言讓人啼笑皆非,英雄無用武之地!
    一九八七年二月九日星期一下午訓練,班長感覺我們走隊列不認真,很生氣,班長叫泰兵,對,就是我們那個新兵連的班長,南方人,各子不算高,中等個,說話時嘴很小,一臉的橫肉,還經常紅臉,他「最有名」的是把「美國」說成是「美鬼」,剛開始這兩個字,還說我們「美鬼」、「中鬼」、「德鬼」你們不知道啊
  • 計算機很快或能翻譯更多語言
    來源:科學網 得益於神經網絡——從人腦獲得靈感的計算機算式——的發展,自動化的語言翻譯已經存在了相當長一段時間。但訓練這些網絡需要海量數據:數以千萬計的逐句翻譯,以展示人類如何做這項工作。現在,兩篇新論文表明神經網絡可以在無需平行文本的情況下學習翻譯——這一令人震驚的進展或讓人們獲得許多不同語言的文獻記錄。
  • 盤點奧特曼系列中那些有趣的梗,你都知道嗎?
    奧特曼系列自誕生以來已經有五十多年的歷史了,而常年以來這個系列也是誕生了許多有趣的梗,今天我們就來盤點一下這些被粉絲津津樂道的梗。 1.
  • 盤點那些笑掉大牙的英語單詞音譯!
    頭一次學英語,那些搞笑的蹩腳英語單詞音譯。班裡總有那麼幾個差生,記不住音標,卻能根據老師的發音胡亂做出音譯,然後標註在書本上,於是很多讓人笑掉大牙的音譯就誕生了:1. Good morning!(早上好!)鬼畜音譯:狗頭貓腚!
  • 盤點那些你可能學過的假英文
    原標題:盤點那些你可能學過的假英文 那些年,我們學過的「假英文」,你還記得嗎?有些英語短語你用字面意思翻譯,你就錯了哦。 今天小編就給大家盤點一下那些容易混淆意思的英語哦~ 1.
  • 人民日報微信號談「換頭術」:不妨給予科學探索多一點寬容
    人民日報微信號談「換頭術」:不妨給予科學探索多一點寬容 「人民日報評論」微信公眾號 2017-11-20 22:34
  • 《笑林廣記》笑話8則,嬉笑怒罵,令人哭笑不得
    如《貪官》一則所述,有個農夫種了很多茄子,但是長勢很差,便向有經驗的老農請教該怎麼辦,老農說:「這很簡單啊,你在每個茄子樹下埋一文錢,茄子自然就活了。」農夫不懂這是為什麼,老農說:「這你都不知道,有錢者生,無錢者死,你總聽過吧。」
  • 漫畫翻譯、嵌字 AI,東京大學論文被 AAAI』21 收錄
    內容概要:一項關於漫畫文字自動翻譯的研究,引發了熱議,由兩位東京大學博士組成的 Mantra 團隊發布了一篇論文,目前已被 AAAI 2021 收錄,該 Mantra 項目旨在為日本漫畫提供自動化的機器翻譯工具。
  • 最強翻譯?Facebook AI可以直接翻譯100種語言
    圖 | 新翻譯系統使 Facebook 每天能做 200 億份翻譯任務(來源:incamerastock / Alamy)在學術機構用來自動評估機器翻譯質量的 100 分制中,該人工智慧的表現比同類翻譯系統高出 10 分。該模型的翻譯也由人類進行了翻譯評估,其準確率約為 90%。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯  拋扔———扔了又扔  to throw(扔) to throw(扔)  貴陽———昂貴的太陽  the expensive(昂貴的) sun(太陽)  投訴———投擲了來告訴
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    原標題:網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點   賈秀琰在《環太平洋》中讓美國機甲戰士使出日本的「天馬流星拳」   《環太平洋》中還有這種詩意的翻譯   《黑衣人3》中曾出現「地溝油」、「瘦肉精」的神翻譯   「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 十大令人驚嘆的翻譯事實讓我們深思
    它們在公元前2000年左右被翻譯成亞洲語言,雖然這使得翻譯成為一個相當古老的職業,但口頭翻譯甚至早於此。對此,古人的智慧著實令我們驚嘆!9. 如今的翻譯行業價值近400億美元,全球約有30萬名專業翻譯人員很難得到確切的數字,因為許多人是自由職業者。