訊飛AI被質疑同傳造假,有視頻,是真相嗎?

2020-12-06 科技富能量Plus

人工智慧(AI)發展勢頭越來越迅猛,之前我們也提過,現在的人工智慧其實很多都是偽智能,甚至是人工在背後操作。這不,又有消息曝光,有同傳譯員親自揭發,訊飛AI同傳造假,實際就是用人類的翻譯冒充AI翻譯

來源知乎Bell Wang

事情是怎樣的呢?我們來回顧一下。

9月20號,知乎有一位Bell Wang的同傳譯員,在上海國際會議中心為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。一同工作的還有一名女搭檔,而這次會議是要現場直播。

從會議現場的照片可以看到,會議場內的大屏幕內容分為三個部分,中間是會場名字和介紹,兩側均是演講嘉賓的PPT內容。PPT底部均顯示實時字幕,左側為中文,右側為英文。並且在實時的字幕旁還能看到「訊飛聽見」四個大字。

據這位Bell Wang的同傳譯員敘述,會議一開始上場的是一名日本教授,英語非常酸爽。在屏幕右側的英文翻譯一直在實時翻譯,但是似乎不是很準確,甚至是胡話連篇。

右側「英文翻譯」

而左側的實時中文翻譯,卻十分流暢,同時還出現了譯員順句的時候用來聯繫語句的詞語(「就是」一次),這種詞語是機器翻譯無法做到的。而且同是實時翻譯,為什麼右側的英文翻譯一團糟,左側的中文翻譯流暢準確?

左側「中文翻譯」

很顯然,上面屏幕出現的中文實時翻譯,壓根不是「訊飛聽見」的人工智慧翻譯,而是人工翻譯,而且是Bell同傳譯員的女搭檔現場翻譯的。

不僅如此,在翻譯的過程中,女搭檔英譯漢中翻譯「步態」一詞,屏幕左側的中文顯示「不太」;Bell譯員在翻譯「Davos Forum」(達沃斯論壇)一詞,屏幕上右側則顯示「Devils Forum」(魔鬼的論壇)。

由此可見,屏幕兩側的翻譯明顯是根據人工翻譯的譯文,再用語音識別技術識別出來,顯示在會議屏幕上,而且還不準確。

但是,在會議上,訊飛一直在打「擦邊球」,並沒有直接說明訊飛AI同傳在翻譯,即使想揭露訊飛聽見是根據人工翻譯的譯文二次翻譯,也沒有任何辦法。

真正的實錘出現了!

會議進行到下午,但是下午的會議有了一些變化,會議在知領直播的頁面上,寫明了科大訊飛的「智能翻譯」,而且知領上的同傳,是用人工翻譯的譯文,換成機器人的聲音讀出來。而且訊飛識別還將人工翻譯的譯文二次翻譯,並且存在各種錯誤。

憤怒的Bell譯員利用直播的延遲,完美地將女搭檔的翻譯和現場的畫面,以及直播中機器人朗讀文本直播的視頻拍下來。

視頻中,演講嘉賓說可以挖掘數據,放入圖表,女搭檔翻的是"I can mine this data and put it in charts",但訊飛識別成了"minus data"和"put it in charge",隨後在直播流中,同傳的機器人聲音毫不猶豫地按照錯誤的識別文本讀了出來。

所以我們理解訊飛的AI同傳的工作原理了吧?

利用人工翻譯的譯文,訊飛識別譯文二次翻譯,再通過機器合成聲音朗讀出來

針對這一指控,科大訊飛隨後回應稱,科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式,人工智慧目前還無法替代同傳,人機耦合才是未來發展之道。

實際上,這已經不是訊飛第一次被人指責「造假」。去年科大訊飛就被曝光在會議現場同傳作弊,當時的指控內容和此次曝光手法如出一轍。

此外,對於人工智慧翻譯,在今年海南的博鰲亞洲論壇也掀起了不小的風波。(特別是同傳圈)

騰訊的翻譯君和微信智聆在會議現場也出現了「卡帶」以及翻譯錯誤的現象。

同時還有一張流傳最廣的圖片,類似重新「編碼」過,機器將「一帶一路」翻譯成了「一條公路和一條腰帶」以及「道路和傳送帶」。

所以這就是人與機器最根本的區別,機器並不具備人的基本常識,而是按照固定語料庫去運作,如果資料庫不具備對應的詞,機器就會反應不過來,如果強行直譯,就有可能出現上述的笑話。

所以現在很多這種說法,AI能「取代」人工同傳或者翻譯了?

答案是:未必!至少現在還不是

而科大訊飛「人機耦合」的模式,就是二次翻譯,再合成機器聲音,確實刷新了我的認知。

資料來源

知乎作者:Bell Wang知乎文章:《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》

歡迎關注科技富能量,網際網路第一科技播客,給您分享最酷科技訊息,最in科技產品!還有最新最潮的語音播報!

相關焦點

  • 科大訊飛「造假門」背後,智能翻譯尚難取代人工
    來源:視覺中國國內主攻智能語音領域的科大訊飛,近來陷入「造假」的輿論風波。在前不久舉辦的一場上海國際會議上,科大訊飛作為知名語音識別公司為會議現場提供「AI同傳」。不過,有參會人士在知乎上質疑稱,訊飛的現場翻譯並非機器智能翻譯,而是通過人工同傳之後,由機器進行朗讀。科大訊飛官方緊急回應稱,該參會人士是把科大訊飛的「訊飛聽見」轉寫功能誤會成「機器同傳」,並聲稱「科大訊飛沒有造假」。隨著這場「造假風波」事件的發酵,關於科大訊飛語音識別和智能翻譯方面的討論不斷。
  • 回應AI同傳造假 AI取代人工同傳翻譯尚需時日
    人類同傳短時間內無可取代人工智慧時代,多少人在為自己的工作即將被人工智慧取代而焦慮?至少對同傳譯者來說,他們短時間內還用不著擔憂。最近幾天,關於一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把「AI將使人類翻譯失業」等過度神化人工智慧的觀點請下了舞臺。
  • 騰訊AI同傳鬧烏龍,質疑「AI取代論」的理由有哪些?
    然而,就目前來看,AI同傳前路未明,太早將其與人類同傳對立起來實在是「杞人憂天」,除了取代,AI同傳其實有更...最終,AI同傳「翻車」,引來外界一片唏噓。然而,就目前來看,AI同傳前路未明,太早將其與人類同傳對立起來實在是「杞人憂天」。除了取代,AI同傳其實有更好的路。
  • 劉慶峰再談AI「人機耦合」:科大訊飛研發路徑下一步
    (圖片來源:全景圖片)經濟觀察網 記者 沈怡然繼回應外界所傳「AI同傳造假」事件後,11月13日,科大訊飛(002230)董事長劉慶峰在首屆麻省理工學院中國峰會上再一次談起「人機耦合」的概念,他稱,在人工智慧領域達成人機耦合的模式是科大訊飛未來目標,通過腦科學等多學科訓練,為每一個人研發出
  • 科大訊飛那點事比黎曼猜想還複雜?
    人類同傳短時間內無可取代這個網文,引發了輿論對科大訊飛「造假」的懷疑。  對此懷疑,科大訊飛有關人士回應道:「儘管機器翻譯獲得發展,明年能達到英語專業8級的水平,但依然沒辦法代替同傳。科大訊飛沒有提到AI同傳,並沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。」
  • 盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?
    科大訊飛同傳「造假」事件這些天傳遍了科技圈,作為國內語音智能領域的領頭羊、首批國家人工智慧4大平臺之一,出現這樣的事情確實令人唏噓。雖然科大訊飛已經多次澄清並未造假,是誤會,甚至當事人也出面道歉了,指出科大訊飛並未主動造假,但是網友似乎並不買帳。
  • 科大訊飛上海灘洋盤出洋相背後:翻譯機把中國人當文盲,現金奶牛是...
    上海方言中把不懂裝懂,忽悠人叫做洋盤,洋盤鬧出笑話叫做出洋相,而這次科大訊飛在上海灘最高級別人工智慧會議上出足洋相,被同傳業內捅出之後又用一個夢幻般的「人機耦合非AI同傳"概念來解釋,但其實,和同傳出洋相一樣的是科大訊飛的商業邏輯上,科大訊飛有一個翻譯機產品,也是一個笑話一樣的存在。
  • 搜狗訊飛分獲IWSLT2018評測第一,到底哪個冠軍更有份量
    10月31日上午,科大訊飛和搜狗兩家公司幾乎在同一時間,都表示自己獲得了IWSLT2018國際口語機器翻譯評測比賽的第一名。看到這個奪冠「撞車」的消息,讓網友們不禁產生了強烈的疑惑:又不是並列第一名(搜狗明確說明了擊敗訊飛),這一個比賽裡為什麼會有兩個世界冠軍呢?
  • 專訪訊飛王士進:從底層AI技術解析 ,智能音箱是個偽命題嗎?
    智能音箱是個偽命題嗎?會成為智能家居的中心嗎?如何評價亞馬遜的Echo Show?機器轉錄為何依然難用?技術與BAT相比如何?......帶著這些疑問,雷鋒網採訪了科大訊飛研究院副院長王士進。在看完這篇文章後,你會了解到,在AI領域,科大訊飛到底做了些什麼?他們對整個行業又有著怎樣的看法?
  • 網絡短視頻造假現象研究
    擺拍視頻中,辨識難度較大的是偽裝成監控拍攝的短視頻。今年7月,一段湖南芷江「搶小孩」的「監控視頻」在秒拍、梨視頻、微博等平臺傳播,引來不明真相的網民和媒體轉發關注,最高有近25萬點讚,視頻播放量超過百萬。經有關部門調查,該視頻為自媒體公司自導自演,目的是賺取流量,公司運營人已被網安部門約談批評。
  • 登月造假又添實錘?美國電影製片人揭露登月視頻真相,你相信嗎?
    雖然距離1969年美國第一次登月,已經過去了半個多世紀的時間,不過,在民間仍然保持著非常高的熱度,甚至有很多聲音仍然對美國登月是假的存在著質疑,比方說,很多人都相信,美國登月其實都是在攝影棚中拍攝的,當然,後來一些人研究認為,或許是在美國某處的偏遠沙漠之中,那麼,究竟美國登月是真是假呢
  • 質疑天貓雙11造假事件始末 真相究竟如何最新回應來了
    網友提出造假質疑一條發於今年4月份的微博今日被廣為轉發。截至11月11日24時止,天貓「雙11」總成交金額達2684億元,同比增長25.7%,正當所有人都在驚嘆今年「雙11」盛況的時候,一條今年4月24日「神預測」的微博突然刷爆朋友圈。
  • 【中國夢·踐行者】科大訊飛董事長劉慶峰:希望10年後我的一半工作...
    當時,劉慶峰在史丹福大學演講用的是科大訊飛的即時中英字幕翻譯技術,會後有許多學生,尤其是中國留學生留下來拉著劉慶峰合影。留學生們告訴劉慶峰,在美國,不少留學生的父母來到當地後,由於語言不通,不敢出門交流。而有了帶4G和wifi功能的語音翻譯機,家長們可以在異國他鄉進行簡單的生活場景交流。
  • 美國登月造假的背後究竟隱藏著一些什麼?
    也是地球上第三個能從月球上採集土壤的國家,而距離上一次成功採壤已經隔有40多年了。因此民族自豪感油然而生,而與之伴隨的卻還有一種聲音。有人開始質疑美國登月的真實性,而且經過營銷號的宣傳,許多人還相信了美國登月是在地球搭建的棚子上面拍出來的。讓我們先來看看,他們說美國登月是假的證據先吧!
  • 美國登月造假的背後究竟隱藏著什麼秘密
    也是地球上第三個能從月球上採集土壤的國家,而距離上一次成功採壤已經隔有40多年了。 因此民族自豪感油然而生,而與之伴隨的卻還有一種聲音。有人開始質疑美國登月的真實性,而且經過營銷號的宣傳,許多人還相信了美國登月是在地球搭建的棚子上面拍出來的。讓我們先來看看,他們說美國登月是假的證據先吧!
  • BBC火山噴發視頻造假 被拆穿後才發聲明解釋
    英國廣播公司(BBC)不久前推出的紀錄片描述了中國考試工廠,引發廣泛爭議,近日又傳出火山噴發視頻造假的醜聞。據報導,火山噴發視頻造假源於BBC最新播出的《巴塔哥尼亞:地球的秘密天堂》中出現的「火山閃電」視頻,並非「意外」拍攝,而是由2個影片後期製作而成的。
  • 騰訊AI翻譯野心:遠不止免費向博鰲提供同聲傳譯
    在接受《誰是獨角獸》近一小時電話採訪中,李學朝還被問及騰訊的AI翻譯戰略、對AI翻譯前景的判斷、與科大訊飛搜狗的競爭、是否會做最近大熱的翻譯機、AI翻譯的內部賽馬機制等問題。騰訊翻譯君負責人李學朝以下是《誰是獨角獸》與騰訊翻譯君負責人李學朝的對話實錄:回應質疑:外界對AI同傳的關注度超過預期誰是獨角獸:最近網上關於博鰲同傳AI的非議很多
  • 烏鎮網際網路大會官方首次使用AI同傳,搜狗為雷軍提供機器翻譯
    值得一提的是,搜狗同傳作為本屆大會智慧化應用的重要組成部分,是世界網際網路大會有史以來,AI同傳首次服務官方主議程。而當快手科技創始人宿華講到「萬物互聯,短視頻迎來無限可能」的時候,身旁的屏幕上同步浮現出了演講的中英文雙語字幕,讓觀眾將看和聽結合起來。作為大佬雲集的科技盛典,本次會議的對話內容涉及到多個領域的高端技術詞彙,翻譯難度飆升。搜狗同傳不僅將這些詞彙各個擊破,並且隨時聯繫上下文調整翻譯結果,在準確還原語義的基礎上,讓語句更加符合口語習慣,便於人們理解。
  • 中科院院士魏於全學術論文遭造假質疑(圖)
    從3月份一直持續到現在,西安交通大學司履生教授質疑四川大學魏於全院士學術造假的公開信,已經成為學術圈裡的熱點話題。  「鑑於魏於全能夠在2003年當選中科院院士,主要由於他發表在國內外科學刊物上的兩篇論文,如果司履生教授對這兩篇論文的質疑成立,中科院應該嚴肅處理,取消魏於全的院士稱號。」知名科學打假人士方舟子日前表示。
  • 盤點FINA遊泳世界盃四大亮點,AI同傳提供實時翻譯C位搶鏡
    此外,本站比賽還將以往為期2天的比賽延長到了3天,一方面是考慮到參賽人數較多,另一方面,則是為了有更加充裕的時間為觀眾呈現全部36個項目的精彩競技。同時,賽事組織方還為現場觀眾和電視機前的觀眾準備了更加豐富的體育展示內容。