(2006年6月21日下午3時,霍金在北京友誼賓館會見時任湖南出版投資控股集團副董事長、常務副總經理、瀟湘晨報社社長龔曙光。特派記者劉剛攝)
紅網時刻3月14日訊(記者 張廣蓉)「霍金的辭世,無疑是本世紀人類最重要的損失之一。」
Rednet report: "Death of Stephen Hawking, great loss for mankind of this century" --Gong Shuguang.
英國媒體報導,英國著名物理學家史蒂芬·霍金14日在位於劍橋的家中去世,享年76歲。因一部《時間簡史》跟霍金結下密切緣分,並在北京會見過霍金的湖南出版投資控股集團有限公司黨委書記、董事長,中南出版傳媒集團股份有限公司董事長龔曙光驚聞霍金去世,痛惜萬分,寫下一段文字表達自己的悲痛之情。
British theoretical physicist Stephen Hawking died at the age of 76 on March 14, reported by the British media. Owing to A Brief History of Time, Gong Shuguang (Secretary of the Party Committee and Chairman of Hunan Publishing Investment Holding Group, and Chairman of China South Publishing & Media Group) has established close ties with Hawking and ever met Hawking in Beijing. Mr. Gong Shuguang sincerely mourned the death in words and poem.
回憶起以前跟霍金見面的點點滴滴,龔曙光在文字裡說:霍金那羸弱而堅韌的生命到底沒能堅持得更長久,他的辭世,無疑是本世紀人類最重要的損失之一,因為即使在身體只有一個指頭可以動彈的情況下,他仍在進行著述。十年前我在北京拜見他,他說在和女兒共同創作科普著作,還要寫自傳,不久這些著作都完成了,由我們出版了中文本。霍金先生不僅把自己的科學洞見留給了人類,而且用熱愛科學,獻身科學的精神感染了人類:不僅向人類展示了科學的嚴謹,而且向人類展示了科學的美麗。霍金先生是橫跨兩個世紀的偉大科學家,他的科學研究將深深影響人類,而他在科學普及上所做的創作,甚至會更深遠地影響人類。
「I wish Hawking’s frail but tough life could last longer. No doubt, his death is a great loss for mankind of this century. Even with only one moving finger, he was still engaged in writing scholarly works. When I met him in Beijing ten years ago, he told me that he was co-authoring popular science books with his daughter and was writing his autobiography. We published his completed autobiography in Chinese edition later. Hawking not only leaves his scientific insights to mankind, but also passes his spirit of devotion to science to mankind. He reveals both preciseness and charm of science. Spanning two centuries, great scientist Hawking has exerted profound influence to mankind by his scientific study and creation.」Gong Shuguang recalled moments with Hawking and expressed his respect to Hawking.
《時間簡史》的出版,讓霍金這位英國著名物理學家和湖南出版界結下了不解之緣。出版該書的湖南科學技術出版社因此被稱為「在國內首激科學人文衝擊波」。後來又因買斷霍金全部著作的內地中文版權,被業界贊為有膽有識的「大手筆」。
A Brief History of Time in Chinese edition, was published by Hunan Science & Technology Press (a subsidiary of China South Publishing & Media Group), which plays a role in close ties between Hawking and Hunan publishing. Remarkably, Hunan Science & Technology Press afterwards bought rights to Chinese edition of Hawking’s all works in Mainland China.
2006年6月21日,時任湖南出版投資控股集團副董事長、常務副總經理、瀟湘晨報社社長的龔曙光,在北京友誼賓館會見了霍金。會見中,龔曙光感謝霍金對湖南出版投資控股集團多年的支持和幫助,介紹了由集團所屬湖南科技出版社出版的霍金著作中文版的出版和銷售情況,表達了中國讀者對其學術的關注和對他個人的崇敬。龔曙光還向霍金贈送了一套特製的「中國紅」瓷瓶,並送上《瀟湘晨報》關於他的報導。
Gong Shuguang met Hawking in Beijing on June 21, 2006. Gong Shuguang served as Vice-chairman and Executive Deputy General Manager of Hunan Publishing Investment Holding Groupand Head of Xiaoxiang Morning News then. Gong Shuguang thanked Hawking for his support to Hunan Publishing Investment Holding Groupfor years, and described publishing sales of Hawking’s works in Chinese edition, and also expressed Chinese readers』 academic attention and respect to him. In addition, Gong Shuguang gave a tailor-made Chinese-red porcelain bottle to Hawking as a gift and presented report about Hawking released on Xiaoxiang Morning News to him.
對於這次會面,龔曙光今年在為《第一推動叢書》25周年紀念版撰寫序言時寫道:「我曾有幸採訪《時間簡史》的作者史蒂芬·霍金,他痛苦地斜躺在輪椅上,用特製的語音器和我交談。聆聽著由他按擊出的極其單調的金屬般的音符,我確信,那個只留下萎縮的軀幹和遊絲一般生命氣息的智者就是先知,就是人類的孤獨使者。」
In the preface of The First Mover (25 anniversary edition), Gong Shuguang depicted his meeting with Hawking like this, 「I ever interviewed with Stephen Hawking, author of A Brief History of Time. He reclined painfully on his wheelchair and talked with me through a voice synthesizer. Listening to his quite monotonous metallike notes, I really believed that this wise wan is the Prophet and solitary emissary of mankind, in spite of his body atrophy and weak breath. 」
龔曙光說,倘若不是親眼所見,你根本無法相信,那些深奧到極致而又淺白到極致,簡練到極致而又美麗到極致的「天書」,竟是他蜷縮在輪椅上,用唯一能夠動彈的手指,一個語音一個語音按擊出來的。
「Unless with my own eyes, I couldn’t believe those notes were pressed and clicked out one by one by him with his only one moving finger in a wheelchair」, recalled by Gong Shuguang.
飽含對霍金的敬意,龔曙光還寫下了一首詩《活著的另一種方式——致霍金》,痛挽他的離去。
Mourning his death, Gong Shuguang also wrote a poem Ode to Stephen Hawking: Alive in Another Way.
活著的另一種方式
一一致霍金
*龔曙光
你走了嗎?
真的走了嗎?
我一直相信,
你是不會走的!
十年前,
我見到的你,
已是一尊神像。
瘦小僵硬的軀幹,
早就卸載了世俗的生命。
你只留下一隻手指動彈,
用單調得不能再單調的聲音,
傳達你的思想……
你命懸一線,
我卻沒有在你的臉上,
看到一絲苦難和恐懼。
你仿佛
坐在另外一個世界,
和靄地俯視著我,
還有人類,
如同俯視一個孩子。
是你讓我相信,
生命
還有另一種活著的方式,
那便是
思想!
你讓生命僵化為一尊雕像,
如同木頭,
如同泥胎,
你只是為了使自己,
永遠活在思想裡。
於是,
我看到你的軀幹,
是一團耀眼的光焰;
我聽到你按擊的聲音,
是一曲遙遠的天籟。
你用天籟和我招呼:
「很高興見到你!」
如同上帝招呼人類。
我曾想問,
假如有一天你離我們而去,
你會對人類說點什麼?
然而我又堅信,
你是不會離去的!
或者,
你原本不屬於這個星球,
你遠遠地到來,
只是為了告訴我們:
世界,
遠比我們想像的空間更大;
生命,
遠比我們活著的方式更美……
你真的走了嗎?
就這樣扔下我們!
如同一團光焰,
在大地上寂滅?
如同一曲天籟,
在天空中消逝?
Full text of Ode to Stephen Hawking: Alive in Another Way as below:
Ode to Stephen Hawking:
Alive in Another Way
By Gong Shuguang
You are away?
From us forever?
I always believe
You will stay alive!
Ten years ago,
I met you.
You were an idol.
Your slight stiff body,
Transcended secular life long ago.
You just had only one moving finger,
In most monotonous sounds,
To convey your ideas…
You put your life on the line.
But on your face,
I saw no hint of bitterness or fear.
You, as if
Sitting in another world,
Looked down at me genially,
Mankind as well,
Like overlooking the child.
It’s you that,
Make me believe,
Life can be alive in another way.
That is
Thought!
Though, your life was rigid as a statue,
Like a piece of wood,
Like an unpainted clay idol,
You just made yourself
Alive in thought for ever.
And thus,
I saw your body,
As a bright flame.
I heard your clicked sound,
As a remote sound of nature.
Like this, you greeted me:
「Nice to meet you!」
In a godlike way.
I ever wanted to ask,
If you left us one day,
What would you tell to mankind?
Yet indeed, I firmly believe
You would never go away!
Or perhaps,
You were originally not belonged to the Earth.
You came from afar,
To just tell us,
That the world
Is far bigger than our imaginative space;
And life
Is far more beautiful than our living ways…
You are really gone?
Leave us alone!
You, as if a burning flame
Keep Quietus on the earth?
As if a music of natural sound,
Fade into the sky?
翻譯:張煥勤