Gong Shuguang: Death of Stephen Hawking, great loss for...

2021-01-11 紅網

(2006年6月21日下午3時,霍金在北京友誼賓館會見時任湖南出版投資控股集團副董事長、常務副總經理、瀟湘晨報社社長龔曙光。特派記者劉剛攝)

紅網時刻3月14日訊(記者 張廣蓉)「霍金的辭世,無疑是本世紀人類最重要的損失之一。」

Rednet report: "Death of Stephen Hawking, great loss for mankind of this century" --Gong Shuguang.

英國媒體報導,英國著名物理學家史蒂芬·霍金14日在位於劍橋的家中去世,享年76歲。因一部《時間簡史》跟霍金結下密切緣分,並在北京會見過霍金的湖南出版投資控股集團有限公司黨委書記、董事長,中南出版傳媒集團股份有限公司董事長龔曙光驚聞霍金去世,痛惜萬分,寫下一段文字表達自己的悲痛之情。

British theoretical physicist Stephen Hawking died at the age of 76 on March 14, reported by the British media. Owing to A Brief History of Time, Gong Shuguang (Secretary of the Party Committee and Chairman of Hunan Publishing Investment Holding Group, and Chairman of China South Publishing & Media Group) has established close ties with Hawking and ever met Hawking in Beijing. Mr. Gong Shuguang sincerely mourned the death in words and poem.

回憶起以前跟霍金見面的點點滴滴,龔曙光在文字裡說:霍金那羸弱而堅韌的生命到底沒能堅持得更長久,他的辭世,無疑是本世紀人類最重要的損失之一,因為即使在身體只有一個指頭可以動彈的情況下,他仍在進行著述。十年前我在北京拜見他,他說在和女兒共同創作科普著作,還要寫自傳,不久這些著作都完成了,由我們出版了中文本。霍金先生不僅把自己的科學洞見留給了人類,而且用熱愛科學,獻身科學的精神感染了人類:不僅向人類展示了科學的嚴謹,而且向人類展示了科學的美麗。霍金先生是橫跨兩個世紀的偉大科學家,他的科學研究將深深影響人類,而他在科學普及上所做的創作,甚至會更深遠地影響人類。

「I wish Hawking’s frail but tough life could last longer. No doubt, his death is a great loss for mankind of this century. Even with only one moving finger, he was still engaged in writing scholarly works. When I met him in Beijing ten years ago, he told me that he was co-authoring popular science books with his daughter and was writing his autobiography. We published his completed autobiography in Chinese edition later. Hawking not only leaves his scientific insights to mankind, but also passes his spirit of devotion to science to mankind. He reveals both preciseness and charm of science. Spanning two centuries, great scientist Hawking has exerted profound influence to mankind by his scientific study and creation.」Gong Shuguang recalled moments with Hawking and expressed his respect to Hawking.

《時間簡史》的出版,讓霍金這位英國著名物理學家和湖南出版界結下了不解之緣。出版該書的湖南科學技術出版社因此被稱為「在國內首激科學人文衝擊波」。後來又因買斷霍金全部著作的內地中文版權,被業界贊為有膽有識的「大手筆」。

A Brief History of Time in Chinese edition, was published by Hunan Science & Technology Press (a subsidiary of China South Publishing & Media Group), which plays a role in close ties between Hawking and Hunan publishing. Remarkably, Hunan Science & Technology Press afterwards bought rights to Chinese edition of Hawking’s all works in Mainland China.

2006年6月21日,時任湖南出版投資控股集團副董事長、常務副總經理、瀟湘晨報社社長的龔曙光,在北京友誼賓館會見了霍金。會見中,龔曙光感謝霍金對湖南出版投資控股集團多年的支持和幫助,介紹了由集團所屬湖南科技出版社出版的霍金著作中文版的出版和銷售情況,表達了中國讀者對其學術的關注和對他個人的崇敬。龔曙光還向霍金贈送了一套特製的「中國紅」瓷瓶,並送上《瀟湘晨報》關於他的報導。

Gong Shuguang met Hawking in Beijing on June 21, 2006. Gong Shuguang served as Vice-chairman and Executive Deputy General Manager of Hunan Publishing Investment Holding Groupand Head of Xiaoxiang Morning News then. Gong Shuguang thanked Hawking for his support to Hunan Publishing Investment Holding Groupfor years, and described publishing sales of Hawking’s works in Chinese edition, and also expressed Chinese readers』 academic attention and respect to him. In addition, Gong Shuguang gave a tailor-made Chinese-red porcelain bottle to Hawking as a gift and presented report about Hawking released on Xiaoxiang Morning News to him.

對於這次會面,龔曙光今年在為《第一推動叢書》25周年紀念版撰寫序言時寫道:「我曾有幸採訪《時間簡史》的作者史蒂芬·霍金,他痛苦地斜躺在輪椅上,用特製的語音器和我交談。聆聽著由他按擊出的極其單調的金屬般的音符,我確信,那個只留下萎縮的軀幹和遊絲一般生命氣息的智者就是先知,就是人類的孤獨使者。」

In the preface of The First Mover (25 anniversary edition), Gong Shuguang depicted his meeting with Hawking like this, 「I ever interviewed with Stephen Hawking, author of A Brief History of Time. He reclined painfully on his wheelchair and talked with me through a voice synthesizer. Listening to his quite monotonous metallike notes, I really believed that this wise wan is the Prophet and solitary emissary of mankind, in spite of his body atrophy and weak breath. 」

龔曙光說,倘若不是親眼所見,你根本無法相信,那些深奧到極致而又淺白到極致,簡練到極致而又美麗到極致的「天書」,竟是他蜷縮在輪椅上,用唯一能夠動彈的手指,一個語音一個語音按擊出來的。

「Unless with my own eyes, I couldn’t believe those notes were pressed and clicked out one by one by him with his only one moving finger in a wheelchair」, recalled by Gong Shuguang.

飽含對霍金的敬意,龔曙光還寫下了一首詩《活著的另一種方式——致霍金》,痛挽他的離去。

Mourning his death, Gong Shuguang also wrote a poem Ode to Stephen Hawking: Alive in Another Way.

活著的另一種方式

一一致霍金

*龔曙光

你走了嗎?

真的走了嗎?

我一直相信,

你是不會走的!

十年前,

我見到的你,

已是一尊神像。

瘦小僵硬的軀幹,

早就卸載了世俗的生命。

你只留下一隻手指動彈,

用單調得不能再單調的聲音,

傳達你的思想……

你命懸一線,

我卻沒有在你的臉上,

看到一絲苦難和恐懼。

你仿佛

坐在另外一個世界,

和靄地俯視著我,

還有人類,

如同俯視一個孩子。

是你讓我相信,

生命

還有另一種活著的方式,

那便是

思想!

你讓生命僵化為一尊雕像,

如同木頭,

如同泥胎,

你只是為了使自己,

永遠活在思想裡。

於是,

我看到你的軀幹,

是一團耀眼的光焰;

我聽到你按擊的聲音,

是一曲遙遠的天籟。

你用天籟和我招呼:

「很高興見到你!」

如同上帝招呼人類。

我曾想問,

假如有一天你離我們而去,

你會對人類說點什麼?

然而我又堅信,

你是不會離去的!

或者,

你原本不屬於這個星球,

你遠遠地到來,

只是為了告訴我們:

世界,

遠比我們想像的空間更大;

生命,

遠比我們活著的方式更美……

你真的走了嗎?

就這樣扔下我們!

如同一團光焰,

在大地上寂滅?

如同一曲天籟,

在天空中消逝?

Full text of Ode to Stephen Hawking: Alive in Another Way as below:

Ode to Stephen Hawking:

Alive in Another Way

By Gong Shuguang

You are away?

From us forever?

I always believe

You will stay alive!

Ten years ago,

I met you.

You were an idol.

Your slight stiff body,

Transcended secular life long ago.

You just had only one moving finger,

In most monotonous sounds,

To convey your ideas…

You put your life on the line.

But on your face,

I saw no hint of bitterness or fear.

You, as if

Sitting in another world,

Looked down at me genially,

Mankind as well,

Like overlooking the child.

It’s you that,

Make me believe,

Life can be alive in another way.

That is

Thought!

Though, your life was rigid as a statue,

Like a piece of wood,

Like an unpainted clay idol,

You just made yourself

Alive in thought for ever.

And thus,

I saw your body,

As a bright flame.

I heard your clicked sound,

As a remote sound of nature.

Like this, you greeted me:

「Nice to meet you!」

In a godlike way.

I ever wanted to ask,

If you left us one day,

What would you tell to mankind?

Yet indeed, I firmly believe

You would never go away!

Or perhaps,

You were originally not belonged to the Earth.

You came from afar,

To just tell us,

That the world

Is far bigger than our imaginative space;

And life

Is far more beautiful than our living ways…

You are really gone?

Leave us alone!

You, as if a burning flame

Keep Quietus on the earth?

As if a music of natural sound,

Fade into the sky?

翻譯:張煥勤

相關焦點

  • THE DEATH OF THE MOTH
    But, as I stretched out a pencil, meaning to help him to right himself, it came over me that the failure and awkwardness were the approach of death. I laid the pencil down again.
  • 雙語——參孫悲壯之死(THE DEATH OF SAMSON-E47)
    THE DEATH OF SAMSON【譯】參孫的死【單詞】DEATH 原型:death 名詞 [deth][dθ] n.刮;剃;修剪Then the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to their god Dagon and to rejoice, for they said, "Our god has given Samson, our enemy, into our power."
  • Gene therapy may help prevent vision loss from genetic eye....
    Gene therapy may help prevent vision loss from genetic eye diseaseThat results in some vision loss and problems perceiving color, with some patients going completely blind over time.
  • 英語a great deal 和 a great many 的區別
    英語中, a great deal 和 a great many 是兩個意思想同的詞組,都是「很多,大量」的意思,經常出現在考試當中。但是這兩個詞組的用法不同,今天我們一起來學習一下。1. a great deal:這個詞組用於修飾不可數名詞。接名詞時常用of 連接。例句1: They spent a great deal of money on the new house.他們在新房子上花了大量的錢。
  • 「death」表示死亡,那「to death」是啥?可不是「去死」哦!
    「death」表示死亡,那「to death」是啥?可不是「去死」哦!它在口語中怎麼這麼好用?趕緊來瞅一瞅吧。第一個用法To death的第1個用法一定要聽清楚了,只要在前面加一個形容詞就可以表達,比如說無聊死了,或者說是累死了。看幾個例子,摸索摸索吧。
  • a great number of.a large number of,a great deal of 等的區別
    句型①(修飾可數的而且可以互換)a large/great/good number of. a large quantity of例如a large number of books大量的書a great number of people.大量的人a great number of Chinese.大量的中國人a great number of birds大量的鳥a good number of pictures大量的照片
  • Cell death& differ:類泛素化E3連接酶調節小鼠造血功能
    2015年5月12日訊 /生物谷BIOON/ --近日,來自美國的科學家在國際學術期刊cell death&differentiation在線發表了一項最新研究進展,他們發現ufm1
  • Triplet loss
    選取hard_positive和hard_negative的距離標準必須和loss中的距離標準保持一致嗎?選擇三元的步驟1.Batchsize data每取一個樣本,將會選取K個同樣類別的樣本,循環batchsize次。以batchsize=3為例說明。
  • gongkong創始人孫慧昕最新發聲:我的工控網事
    2829字閱讀需要5分鐘編者按:前兩天,「工控網20歲」在咱工控圈刷屏了,不少朋友在藉機祭奠自己奉獻給工控的青春,本人也頗為感慨,過去,在私下裡我跟工控網創始人老孫、老潘也聊過,當初有gongkonggongkong是件微不足道的事,沒什麼可值得炫耀。但正因其小,我這些文字可能反而有了存在的意義。BAT太遙遠,跟我們隔著的可不只是幾個街區,以我們大多數人的天命而言,窮畢生精力,也無法企及萬一。成功者的感悟也就和我們悲催的現實沒有半毛錢關係,其經驗也就少了些借鑑意義。對大多創業者而言,gongkong更像是發生在鄰家的故事。
  • 初中英語作文:史蒂芬.霍金Stephen Hawking
  • 屬於星辰宇宙的人類——史蒂芬·霍金(Stephen Hawking)
  • 敘敘loss(總算來一更)
    smooth L1 loss結合L1 loss和L2 loss,目前多用於目標檢測邊框回歸損失。它從兩方面限制梯度:1)當差值很大時,梯度值不會很大;2)當差值很小時,梯度值足夠小。 * diff ** 2) + (1.0 - less_than_1) * (diff - 0.5) return tf.reduce_mean(smooth_l1_loss)4、Huber loss
  • 珠寶界鬼才設計師Stephen Webster的神奇手繪稿
    白瑪瑙和紅火蛋石傲慢張開的羽毛就像孔雀的傲慢以藍色鈦金為主體嵌有鑽石、藍寶石和紫水晶淫慾四肢相互交織的欲望以白金為主體嵌有鑽石和深藍色坦桑石貪婪對於成堆金幣的沉迷以黃金為主體嵌有鑽石這便是最為傳奇的首飾系列《七宗罪》圖片來源:https://www.stephenwebster.com
  • 趣談丨great的翻譯
    杜雅爾丹因為得獎而成為當年的影帝,被某些西方人稱為great actor。如果說,great一詞戴在莎士比亞的頭上是最高級的榮譽,那麼,戴在杜雅爾丹的頭上就是比較高的讚美了。在這裡,great actor可以翻譯成出色的演員、優秀的演員,但不能翻譯成偉大的演員。