新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文
英語中各種變體
2012-12-24 16:14
來源:外語教育網
作者:
導語:漢語有很多比喻句,那麼英語中也有比喻句嗎?下面為大家介紹一些英語中的比喻句,我們一起來看看它們之間到底有什麼樣的不同。
(據說有這樣一件事:有一個歐洲國家的女王前往美國訪問,到達芝加哥時,人們以接待君主的隆重的禮儀表示歡迎,一切順利。訪問圓滿結束,女王一行即將離開該市,芝加哥市長當然在場,在舉行歡送儀式時,市長致頌辭,與會者傾聽,市長熱情洋溢,為表示友好,他說:The next time you come,bring the kids along.(下次來時把孩子帶上。)
會場上的氣氛突然發生驚人的變化。有些人目瞪口呆,感到此語難以置信。有人發出嗤笑聲。即使有王族在場,人們也忍不住要笑。負責禮賓的人員個個面紅耳赤。美國人感到困窘,女王隨行人員則頗為氣憤。
怎麼會發生這樣舉座震驚的場面呢?怎麼會有人感到難以置信,有人感到好笑,有人會生氣或發言呢?答案是:市長用了kids一詞。'不能稱君王的子女為kids(孩子),應稱Princes(王子)或Princesses(公主)。市長說的這句話相當於在中國對地位高的人說:「下次您老人家光臨,帶上您的丫頭和小子。」
據說確有其事,但筆者無法核實。此事可以說明:同樣的話在不同的場合表示不同的意義或產生不同的效果。語言學家指出,語言在不同社會中有不同的功能;即使在同一社會中,人們也使用同一語言的不同語體或變體。
一種語言的語音、語調、節奏、詞語和習語的選擇及用法等方面都會體現出地區差別,有時,甚至在句法上也有地區差別,但不常見。漢語和英語(英國英語,美國英語、加拿大英語及澳大利亞英語)一樣,也有地區差別。如山西話、四川話和東北話在發音上就不一樣。山西人說「山西」的「山」字,n音不清晰,發音有點象法語的鼻音。四川人把「解放軍」一詞中的「解」(jie)字讀作nai,聲調也有所不同,東北人則把「人」(ren)字讀作 yin等。再舉幾個有地方特色的詞語和說法為例:「滾水」(gun fu「開水」——晉中方言),「打牙祭」(表示「吃頓好飯」——四川萬言),「老鼻子」(表示「多得很」——東北方言),「賊」(表示「很」、「非常」,如「那燈賊亮賊亮的」——東北方言)等。此外,上海話和廣東話的差別更大,外地人簡直聽不懂。
美國英語的地區差別沒有這麼大,但也值得一提。新英格蘭人(指美國東北部幾州的人)說某些詞時,發音和英國人一樣。南方人(美國東南部十幾州)說話有些拖音,說得也比較慢些,元音也較長。在南方各州,人們說某些物品的名稱時,也與別的地區不同,例如,他們把bag(口袋)叫poke,把purse(錢包)pocketbook等。
對習慣於聽規範英語的中國人來說,英語的地區差別可能是個問題,不好解決。只有經常反覆聽各種有地區差別的英語,猜測其含義,才能漸漸聽懂。幸而多數來華的英美人士沒有多少口音方面的問題,他們通常都說比較標準的英語。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。