射頻術語英漢互譯

2021-01-20 FindRF

我有些朋友,也跟我一樣在外企工作時間很長,討論技術問題的時候基本上都是英漢夾雜,尤其是專業術語,很多時候甚至忘了對應的中文說法。這裡我挑了一些大家「不太喜歡用中文說」的術語給各位討論。


Transistor:電晶體。詞源是transfer resistor(轉移電阻,上模電課手算過共射電路增益的同學應該不陌生)。


Passive vs Active:無源 vs 有源,而不是「被動」和「主動」。這兩個詞近年來被「臺式國語」遺毒甚深——連各大券商寫的研報也清一色的「被動」起來:去年熱炒MLCC的時候漫天飛的是「被動」原件。也許說「被動」「主動」是為了表述其特徵(是否自主驅動),但是「無源」「有源」更貼近其物理本質,而我們的教科書上叫法也一貫如此。


Attenuation, Attenuator:衰減,衰減器。

Coupling, Coupler:耦合,耦合器。

Combiner, Splitter:功分器,合路器(功率合成器)。


Diplexer, Duplexer:都是「雙工器」,但是前者一般用於指兩個不同頻率信號之間的雙工,而後者特指上下行之間的雙工。


Multiplexer:多工器。有人翻譯成「多路合成器」,其實是違背其本義的。它一般指的是多個(>2)不同頻率信號之間的共存與同時工作,「多路合成器」卻容易被理解成為多路(>2)的功分器和合路器。倒是翻譯成「多路復用器」會更好。按照字根排序可以有Triplexer, Quadplexer, Pentaplexer, Hexaplexer, Heptaplexer, Octaplexer。。。


(Frequency) Synthesizer:頻綜。「頻率綜合器」的縮寫。

LO (Local Oscillator):本振。「本地振蕩器」的縮寫。


Frequency:頻率。這個最簡單的詞單獨提出來講,是因為日語漢字寫作「周波」,然後我們就經常看到各種說明書上「高周波」亂飛。「周波」顧名思義強調了「周期性波動」的特徵,卻有生硬之感;但是中文的「頻」(次數)和「率」(比例)組成一個合成詞(我也拿不準這算不算同義合成詞),倒是兼顧了漢語優雅。


Frequency Hopping:跳頻。千萬別翻譯成「frequency jumping」,hop表示有移動的跳躍,而jump一般指原地跳。


Isolation, isolator:隔離,隔離器。

Circulator:環形器。


Pigtail:開口電纜或者開叉線。這個詞可能大家叫法不同,我們一般指同軸電纜剝皮後,伸出很短的內導體接觸測試點,外導體接地,用在沒有同軸連接器的測試場合。


Substrate vs Dielectric:有時候兩個都翻譯成「介質」,前者也常翻譯成「基片」「基材」(PCB)或者「襯底」(IC)。事實上前者主要是工程上的介質(譬如PCB的介電層),後者強調的是材料本身的介電特性。


Conductive vs Conducted:都叫「傳導」,但是前者指「有傳導能力」,後者則是指「形成傳導」這一事實,所以我們講「傳導測試」、「傳導功率」一定用conducted。


Notch Filter:帶阻濾波器或者陷波器。其實我覺得後一種翻譯更「達」,跟notch這個詞的本義更接近,而且很形象。


Spurious:雜散。這個詞的翻譯確實很妙:「雜」形容其多而無章,「散」描述其在頻率範圍上的廣泛分布。


Harmonic:諧波。音樂上指「和聲」,其實物理意義類似。

Resonance:諧振。跟上一條一樣有個「諧」字,「諧」字在射頻上用的很多,還有「調諧」,其實都是採自漢字的本義,其「音韻調和」之意本身就包括了「同頻」和「倍頻」。


Feedforward vs Feedback:「前饋」和「反饋」,這兩個詞互相映照一般是在功放線性化技術上,一「前」一「後(反)」其實強調的是「饋」的位置不同,一個在輸入(前),一個在輸出(後)。


Envelope:包絡。中文的本義就是不同曲線交織成的輪廓,用來描述信號則是信號各分量在時域上的峰值形成的輪廓。射頻上近幾年比較火的Envelope Tracking就叫包絡跟蹤。


Microstripline vs Stripline:微帶線 vs 帶狀線,前者只有下層有參考地平面,屬於準TEM傳輸線,後者上下層都有參考地平面,是標準的TEM傳輸線。更進一步說,前者是有色散的,後者沒有。


Dispersion:色散。色散描述的是電磁波的相速度隨頻率變化,之所以叫「色散」是因為最初引入和描述這一現象是自然光在稜鏡中的分光。事實上射頻電磁波同樣有色散,尤其在超寬帶系統中會成為影響性能的一大因素。


Push-Pull:推挽。做放大器的朋友們對這個應該不陌生,如果翻譯成「推拉」大概就有廁所推拉門的既視感,一個「挽」字拯救了它。。。


Intermodulation vs Crossmodulation:都叫「交調」。前者是我們比較熟悉的,尤其奇數階交調,原因是系統非線性造成頻率為兩兩之間或者自身之間的和/差的新頻率分量。後者稍微少見,指的是通過非線性系統之後,一個信號的包絡頻率被「沾染」到另一個信號上。


Detector:檢波器。如果從字面上理解確實顯得翻譯有點距離,detect比較強調探測(未知),而檢字強調規範考察。

Z Detector:鑑z器。Z可以是frequency(鑑頻器),phase(鑑相器),amplitude(鑑幅器)。對比前一條,注意傳統翻譯上對「檢」和「鑑」的處理。


Loadpull:負載牽引。

Jitter:(相位)抖動。


Bias:偏置。「Bias」本來就是「偏」,加上一個「置」表達了設置電路狀態的含義,這個詞的翻譯相當信達雅。


Distortion:失真。曾見過翻譯成「畸變」的,從字面上比較直譯;但是「失真」則強調了結果:有用信息的丟失。


Impedance vs Admittance:阻抗 vs 導納。大概在中文裡找不到單字來分別表述這兩個詞,於是深究其意:Impedance是由resistance(電阻)和reactance(電抗)組成,故名阻抗;Admittance是由conductance(電導)和susceptance(電納)組成,故稱導納。


FindRF最新快訊:FindRF已經成為著名放大器及功放管品牌CPI的代理商,歡迎感興趣的親們直接聯繫service@max-rf.com!


相關焦點

  • 英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語
    英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。英漢互譯時,加強英漢在詞彙、句型方面的對比分析,便會起到事半功倍的效果。
  • 家長別急,單詞、句型、英漢互譯高頻考點來了
    ) listen(聽)it(它) bit一點hit(打) fifteen(十五)/aI/:kite(風箏) nine(九)write(寫) five(五)bike(自行車) life(生活)hide(隱藏) bite(咬)ice(冰)五、重點句型:(連詞成句、英漢互譯高頻考點
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    第三節  英漢語言的主要差異正如第一節所述,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在,也是吸引眾多翻譯精英不懈努力的魅力所在。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    術語在線  http://www.termonline.cn/index.htm  術語在線(termonline.cn)由全國科學技術名詞審定委員會主辦,定位為術語知識服務平臺。以建立規範術語「數據中心」、「應用中心」和「服務中心」為目標,支撐科技發展、維護語言健康。  提供術語檢索、術語分享、術語糾錯、術語收藏、術語徵集等功能。
  • EDA365:射頻RF電路的6大術語
    本文,我們就先來學習一些基礎術語吧。 1. 射頻 RF(Radio Frequency) 射頻是電磁波按應用劃分的定義,專指具有一定波長可用於無線電通信的電磁波。
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。
  • 兩本「新冠詞典」出版|英漢新冠詞典|詞條|詞表|翻譯_網易訂閱
    詞典的主編高永偉教授有意編寫一本既收錄專業術語又記載常用詞語用法的詞典,並通過設置大量的一手例證,多方面呈現全球民眾的抗疫歷程和生活狀況。  編者通過大量閱讀國內外相關報導、官方文件、專業文獻來搜集詞彙,運用軟體選取高頻詞和比對詞表,確定詞典的收詞表後對詞目進行翻譯。同時,從官方文件或較主流的報章雜誌中挑選恰當的例證,並作翻譯。
  • 中俄互譯
    中俄互譯 學習辦公 大小
  • 曹明倫:外來術語翻譯和譯名統一問題——以categorical imperative、lost generation等漢譯為例
    外來術語翻譯與中國學術問題 [J]. 中國翻譯,1998 (6): 16–21.[20] 郭著章等. 英漢互譯實用教程 [M]. 武漢:武漢大學出版社,2010.[21] 海明威. 太陽照常升起 [M]. 趙靜男譯. 上海:上海譯文出版社,1984.[22] 李宜燮、常耀信. 美國文學選讀 [M]. 天津:南開大學出版社,1991.
  • 了解射頻RF電路,你需要知道這6大術語
    本文,我們不妨先來學習一些和射頻電路相關的基礎術語吧。射頻是電磁波按應用劃分的定義,專指具有一定波長可用於無線電通信的電磁波。頻率範圍定義比較混亂,資料中有30MHz至3GHz,也有300MHz至40GHz,與微波有重疊;另有一種按頻譜劃分的定義,是指波長從1兆m至1m範圍內的電磁波,其相應的頻率從30Hz至300MHz;射頻(RF)與微波的頻率界限比較模糊,並且隨著器件技術和設計方法的進步還有所變化。
  • 巖石礦物從業者必備工具書 《英漢礦物種名稱》
    正文內容為英漢對照名稱,並附有礦物的化學式或晶體化學式和晶系,書後還附有漢英對照的礦物種中文名稱索引。本書是從事礦物、巖石、礦石等研究和教學工作的科技人員必備的工具書,也是從事各項地質學領域科學研究工作,以及有關生產、科研、教學、信息等工作人員的重要工具書。
  • @工程師,了解射頻RF電路,你需要知道這6大術語
    本文,我們就先來學習一些基礎術語吧。01射頻 RF(Radio Frequency)射頻是電磁波按應用劃分的定義,專指具有一定波長可用於無線電通信的電磁波。頻率範圍定義比較混亂,資料中有30MHz至3GHz,也有300MHz至40GHz,與微波有重疊;另有一種按頻譜劃分的定義,是指波長從1兆m至1m範圍內的電磁波,其相應的頻率從30Hz至300MHz;射頻(RF)與微波的頻率界限比較模糊,並且隨著器件技術和設計方法的進步還有所變化。
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    出現這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,並提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。1.
  • 考夫曼及射頻離子源簡介
    本文對考夫曼及射頻離子源進行了簡要概述,包括一般理論與基本術語,同時以表格形式列出了關鍵參數的說明,以供參考。
  • 醫學雙語術語|禽流感
    醫學術語是學習醫學知識的基礎和前提。
  • 粵海燕版「多功能英漢工具書系列」
    >    《多功能小學生英漢詞典》緊扣新課標,以目前國內廣泛使用的各種小學英語教學用書為基礎,收入詞彙近2000個,這些詞彙都標出了最新的國際音標。《中學生多功能英漢詞典》,主編:嚴文藻出版社:廣東人民出版社,廣東海燕電子音像出版社定價:25.00      《多功能中學生英漢詞典》融科學性和知識性於一體,每個詞條、詞義解釋基於教學大綱和教材又有所延伸,將複合詞、派生詞
  • QQ 登陸 Facebook,支持聊天互譯
    QQ Chat 的一大特色在於支持聊天互譯,很明顯騰訊希望這個應用成為一個國際化的交流工具。翻譯功能在實測中表現平平,比如 「在不?」 被翻譯成 「In Not?」,而 「我去洗澡了」 被翻譯為 「I went to a bath」,基本無法保證溝通的流暢性。值得一提的是,QQ Chat 的翻譯選項支持中文對英文、日文及西班牙語的互譯。