再見了,董卿!47歲董卿含淚直播:近照暴露扎心真相,難怪遲遲不肯公開

2021-03-01 娛樂八卦經

前段時間,網上突然傳出董卿離職的消息。


還有人說她在央視混不下去了,甚至還有大V放出她退休前後照片,有人相信了。


但近期,謠言不攻自破。


克萊因瓶是一個不可定向的二維緊流形,而球面或輪胎面是可 克萊因瓶 克萊因瓶 定向的二維緊流形。如果觀察克萊因瓶,有一點似乎令人困惑-- 「67P/楚留莫夫-格拉希門克」彗星 [67] 在太 CHAPTER X. TOBACCO OFFERINGS. 1808. It was a beautiful moonlight evening in August. A shadowy haze lingered over the river, which glistened and sparkled in the moonlight. The Chief and several members of his family were seated on the beach in front of the Wigwam listening to the Honorable Joseph Papineau, who, with his son, Louis Joseph, had come up in a canoe to see the falls. The former had recently purchased from Bishop Laval the unsettled seigniory of Petit Nation, and had erected an unpretentious cottage, which he occupied during the summer months. HON. LOUIS JOSEPH PAPINEAU AND MADAME PAPINEAU. From Morgan\'s "Types of Canadian Women" (copyright, 1903), by permission. HON. LOUIS JOSEPH PAPINEAU AND MADAME PAPINEAU. From Morgan\'s "Types of Canadian Women" (copyright, 1903), by permission. "It was a lovely vision," said Mr. Papineau, who had just performed the feat of canoeing to the foot of the Chaudiere Falls for the first time. "On our return we climbed the rugged cliff on the south side, and never shall I forget the panorama that spread out before us. The sun, sinking slowly behind the Laurentian hills, had clothed himself with a robe of splendor. The long reflections lay soft on the waters of the river below. The clouds of ascending mist from the Chaudiere took a thousand shades of color as the western sky faded slowly from crimson into gold and from gold to green and gray, and finally displayed dark shapes, out of which imagination might well have formed a thousand monsters.* * Louis Joseph, afterwards known as the Demosthenes of Canada, and who almost succ 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發現身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了。回到廣州後,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出於什麼原因,離開自己奮鬥的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落裡,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那麼充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那麼苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。而對於那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這麼容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:「想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什麼才是最重要的。」 他說:「我現在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇。」 這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要儘快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術後恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮鬥和成功。於是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅遊。在這一年裡,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們為什麼最終選擇了回家。  他想明白了很多事情。他說:「以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找藉口,是失敗,如果有錢,幹嘛不找個保姆照顧呢?現在發現,父母真的是需要自己去照顧。」 「而且我最近也在思考,父母、家庭、事業,究竟什麼才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以後,才會懂得。」 人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之後,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:「以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她囉嗦,總是責怪她。現在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了。」 是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。後來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以後,你就會發現,需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們為什麼不能堅持,為什麼放棄,為什麼做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之後,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發現身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。eeded in making Canada a Republic, with himself as President, was evidently much impressed with the scene, which he described as follows: "Le soleil etait pret decendre sous l\'horison, la mureille tout limpide etait d\'une transparence vivre, tout penetree de lumiere vaguement prismatiseé." "As we watched the gathering shadows my thoughts went back two hundred years, to the time when Champlain went on his first trip up the \'Riviere des Algoumequins,\' as he called it. About two years before he took the trip he sent Nicholas de Vignan, a young Frenchman, up the river with some friendly Indians, and Nicholas had returned with the marvellous story that he had reached the North Sea. He said that the journey could be made in a few days. He also gave an account of having seen the wreck of an English ship. "Champlain was completely taken in, and lost no time in starting off to verify the discovery for which the world had been looking for some time. His fleet consisted of two canoes with two Indians and three Frenchmen, one of whom was De Vignan. It was in May, when the river was at its height. When they reached the Gatineau the Indians told him that their tribe were often compelled to conceal themselves amid the hills of the Upper Gatineau from their dreaded enemies, the Iroquois. When Champlain beheld the twin curtain falls yonder, \'like a slow dropping veil of the thinnest lawn,\' he exclaimed, \'Le Rideau! Le Rideau!\' The Indians told him that the waters formed an arcade under which they delighted to walk, and where they were only wet by the spray. As they rounded t 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發現身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了。回到廣州後,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出於什麼原因,離開自己奮鬥的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落裡,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那麼充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那麼苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。而對於那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這麼容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:「想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什麼才是最重要的。」 他說:「我現在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇。」 這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要儘快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術後恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮鬥和成功。於是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅遊。在這一年裡,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們為什麼最終選擇了回家。他想明白了很多事情。他說:「以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找藉口,是失敗,如果有錢,幹嘛不找個保姆照顧呢?現在發現,父母真的是需要自己去照顧。」 「而且我最近也在思考,父母、家庭、事業,究竟什麼才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以後,才會懂得。」 人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之後,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:「以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她囉嗦,總是責怪她。現在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了。」 是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。後來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以後,你就會發現,需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們為什麼不能堅持,為什麼放棄,為什麼做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之後,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發現身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。he lofty headland opposite he saw the cloud of mist rising from the falls, which the Indians called the \'Asticou,\' which means \'Chaudiere\' in French, or \'kettle\' in English, for the water has worn out a deep basin into which it rushes with a whirling motion which boils up in the midst like a kettle. "You have probably been close enough to have seen it, Madame?" he said, addressing Mrs. Wright. "No," she replied, "I have always been too timid to venture so near to it in a canoe." "Champlain said," continued Mr. Papineau, "that he paddled as near as possible to the falls, when the Indians took the canoes and the Frenchmen and himself carried their arms and provisions. He described with great feeling the sharp and rugged rocks of the portages to pass the falls and rapids until at last, in the afternoon, they embarked upon the peaceful waters of a lake where, he said, there were very beautiful islands filled with vines and with walnut and other agreeable trees." "There are no walnuts on the islands of Lake Chaudiere," interrupted Bearie, "I am quite sure." "He probably saw a butternut tree," said young Louis Joseph, "and thought it produced walnuts." "Champlain\'s journey came to an abrupt close a few days afterwards," said Mr. Papineau, "when he reached Allumette Island, about seventy miles farther up the river. There was a large settlement of friendly Algonquins, called \'Les Sauvages de l\'Isle,\' and Champlain tried to obtain several canoes and guides to proceed farther. They, however, had their own commercial reasons for keeping the French from the upper country, and they warned him of the danger of meeting the terrible tribe of the Sorcerers. Champlain said that De Vign 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發現身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了。回到廣州後,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出於什麼原因,離開自己奮鬥的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落裡,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那麼充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那麼苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。而對於那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這麼容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:「想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什麼才是最重要的。」 他說:「我現在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇。」 這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要儘快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術後恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮鬥和成功。於是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅遊。在這一年裡,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們為什麼最終選擇了回家。他想明白了很多事情。他說:「以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找藉口,是失敗,如果有錢,幹嘛不找個保姆照顧呢?現在發現,父母真的是需要自己去照顧。」 「而且我最近也在思考,父母、家庭、事業,究竟什麼才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以後,才會懂得。」 人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之後,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:「以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她囉嗦,總是責怪她。現在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了。」 是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。後來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以後,你就會發現,需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們為什麼不能堅持,為什麼放棄,為什麼做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之後,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發現身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。an had passed through all these dangers. The head Chief then said to the impostor: "\'Is it true that you have said that you have been among the Sorcerers?\' "After a long pause he said: \'Yes, I\'ve been there.\' "The Indians at once threw themselves upon him with fierce cries as if they would have torn him to pieces, and the Chief said: "\'You are a bold liar. You know that every night you slept by my side with my children. How have you the impudence to tell your chief such lies?\' "The upshot was that Champlain returned down the Ottawa, followed by an escort of fifty canoes. "When the party reached the Chaudiere the savages, he said, performed their mystic rites. After having carried their canoes to the foot of the Falls, they gathered in a certain spot where one of them, provided with a wooden dish, passed it round, and each one placed in the dish a piece of tobacco. "The collection finished, the dish was placed in the midst of the band and all danced around it, chanting after their fashion. Then one of the chiefs delivered a harangue, explaining that from olden times they had always made such an offering, and that by this means they are protected from their enemies and saved from misfortune, for so the devil persuades them. Then the same chief took the dish and proceeded to throw the tobacco into the Chaudiere, amid the loud shoutings of the band. \'They are so superstitious,\' said Champlain, \'that they do not believe that they can make a safe journey if they have not performed this ceremony in this particular place.\' "The Chief proceeded to throw the tobacco into the Chaudiere." "The Chief proceeded to throw the tobacco into the Chaudiere." "Ah, Monsieur," Mr. Papineau continued, "it stirred my soul as I stood on that roc 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發現身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了。回到廣州後,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出於什麼原因,離開自己奮鬥的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落裡,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那麼充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那麼苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。而對於那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這麼容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:「想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什麼才是最重要的。」 他說:「我現在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇。」 這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要儘快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術後恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮鬥和成功。於是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅遊。在這一年裡,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們為什麼最終選擇了回家。他想明白了很多事情。他說:「以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找藉口,是失敗,如果有錢,幹嘛不找個保姆照顧呢?現在發現,父母真的是需要自己去照顧。」 「而且我最近也在思考,父母、家庭、事業,究竟什麼才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以後,才會懂得。」 人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之後,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:「以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她囉嗦,總是責怪她。現在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了。」 是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。後來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以後,你就會發現,需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們為什麼不能堅持,為什麼放棄,為什麼做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之後,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發現身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。ky cliff and thought of how many canoes of heroic missionaries, Indian braves and cheery voyageurs have paddled these waters and torn their feet on the rocky shores, going, some of them to death and some to tortures worse than death. As we drifted down with the current in the moonlight the gentle breeze in the pines along the shore seemed to be whispering sad tales of other days." Mr. Papineau, who had spoken with such animation and fluency, relapsed into silence for several minutes, then, rousing himself, said, with even greater enthusiasm and vigor: "Providence has crowned our lives with great blessing since the heroic Daulac struck the death-blow to the power of the Iroquois in this country, and since the English undertook the responsibility of its government. Though I am proud of the fact that every bone and muscle, nerve and sinew within me is French, though I dearly love my Mother Country and my fellow countrymen, I have no hesitation in making the solemn assertion that our country has enjoyed a greater degree of prosperity under the new regime than it ever did under the old. But it must ever be remembered that much of the foundation of that prosperity was laid in the blood of the early French martyrs and in the heroic achievements of the early French settlers." It seemed incredible to the visitors that in a settlement of so recent date their host should have been able to show them a grist-mill, a saw-mill, a vegetable alkali factory, a tannery, a small foundry, a tailor shop, a bakery, a general store, and a hemp-mill, giving employment to over one hundred men. Fortunately for the pioneers of the Ottawa, they were not dependent upon the small revenue derived from the cultivation of the land, but had other resources which afforded them much greater remuneration. The British Navy, which hitherto had been dependent upon Russia for its cordage and lumber, had to look elsewhere for its supply of hemp and timber, owing to the ports of the Baltic having been closed to British ships. The price of hemp having risen from £25 to £118 per ton, they undertook the cultivation of it, and raised over three-fourths of the amount raised in Lower Canada at that time. The exportation of lumber and vegetable alkali, or potash, were also great sources of revenue. In the new clearances were tons of wood ashes from which the lye was extracted and boiled till it looked like molten iron, a barrel of which sold at that time for thirty dollars. Prosperity and success crowned every commercial enterprise upon which they ventured until fire swept every mill, factory and dwelling in the thriving little village out of existence, including thousands of dollars in cash in a small safe in the office, quantities of wheat, hemp, sawn lumber, laths and general merchandise. As there was no compensation in the way of insurance, the loss was much felt. Philemon Wright was not the man to be deterred from climbing the ladder of success, even though he had to mount it by the rungs of adverse circumstances. Though the loss sustained was great, almost overwhelming, he rose above it with a courage which yielded not to disappointment or failure. The cause of the fire long remained a mystery. That it was the work of an incendiary was beyond question. Various theories were advocated by the settlers, but suspicion rested upon Machecawa, who, it was alleged, had been seen by the bookkeeper at a late hour lingering about the mills, a suspicion which gained no credence with the Chief and his family.陽系的周圍還包裹著一個龐大的「奧爾特雲」。星雲內分布著不計其數的冰塊、雪團和碎石。其中的某些會受太陽引力影響飛入內太陽系,這就是彗 [76]  在超新星爆發的過程中所釋放的能量,需要我們的太陽燃燒900億年才能與之相當。[77]  超新星研究有著關乎人類自身命運的深層意義。如果一顆超新星爆發的位置非常接近地球,目前國際天文學界普遍認為此距離在100光年以內,它就能夠對地球的生物圈產生明顯的影響,這樣的超新星被稱為近地超新星。有研究認為,在地球歷史上的奧陶紀大滅絕,就是一顆近地超新星引起的,這次滅絕導致當時地球近60%的海洋生物消失。[78]

克萊因瓶是一個不可定向的二維緊流形,而球面或輪胎面是可 克萊因瓶 克萊因瓶 定向的二維緊流形。如果觀察克萊因瓶,有一點似乎令人困惑--克萊因瓶的瓶頸和瓶身是相交的,換句話近代科學興起的先驅者、是捍衛科學真理並為此獻身的殉道士。有另一種說法認為,近代以來關於羅馬梵蒂岡的地心說和哥白尼的日心說的鬥爭是被嚴重誇大的。布魯諾1600年遭受火刑的原因,並非因知行星圍繞太陽作圓周運動。然而,人們是否能接受哥白尼提出的新的宇宙模式呢?全世界的人——尤其是權力極大的天主教會是否相信太陽是宇宙中心這一說法呢?由於害怕教會的懲罰,哥白尼在世時不敢公開他的發現。1543年,這一發現才公諸天下。即使在那個時候,哥白尼的發現還不斷受到教會高無上的真理,凡是違背聖經的學說,Eighteen months passed. The Chief was in Quebec with Hannah and Abbie awaiting the arrival of Rug, who had been sent by his father to the Mother Land to dispose of two cargoes of timber. It was an unusually cold evening in June. Snow had been falling all day. The neighboring hills were covered with large feathery crystals, which, however, soon melted as the sun appeared for a moment before sinking behind the gray walls of the Castle St. Louis. Just as the evening gun was fired, news had reached the union Hotel that a vessel had been sighted near the Island of Orleans. It was ascertained that it was the Dorris, in command of Captain French, and that Rug was on board. They were soon speeding down Mountain Street in a caleche to the docks, where they secured passage in a small row-boat which was going out to the vessel. The genial captain invited them to take tea with him, and said that Rug was below supervising and arranging with the Customs Officer about the baggage of his numerous protégés, and would be on deck shortly. Hannah burst into a paroxysm of tears when she caught sight of her long-lost lover, who had been compelled to leave only a few weeks after their marriage. He looked twenty years older, and appeared careworn, haggard and ill. As they were seated round the table he gave an account of his travels. "When I received your letter," he said, addressing his father, "I chartered two vessels and persuaded Archie and Jonathan Campbell to go with me for a pleasure trip. We were nearly three months tossing about at the mercy of wind and wave when a hurricane swept the deck of the vessel, carrying with it the main-mast and sails. Water began to pour in at an alarming rate, and after a desperate struggle at the pumps the captain ordered all hands on deck. We felt that we had to prepare for the worst. The sailors had abandoned the pumps from exhaustion, and Jonathan and I took their places and worked until we, too, were exhausted, and as others took our places we retired to the stern, where we found Archie in a sheltered nook, seated upon a coil of rope, playing his violin, apparently oblivious of our perilous condition. "For two days the work at the pumps was a matter of life and death, and when at last the wind subsided we drifted about helplessly until a passing vessel saw our signals of distress and towed us from the Bay of Biscay to Bristol, where the necessary repairs were made to enable us to proceed to Liverpool. We soon disposed of the timber at good profit, and Jonathan, Archie and I took the stage-coach for London, where we had the honor of being presented at Court to gay Prince Geordie, who is acting as Regent, owing to his father\'s mental derangement. I wish you could have seen the Carleton House," he said, turning to Hannah. "He built it at a cost of £250,000 sterling, and had to sell his stud of race-horses and discharge most of his servants to meet the demands of the creditors, for he had led such a wild, dissipated life that the King and Parliament refused for a long time to help him out of his difficulties. "We visited many places of interest in London and 保護自然,  珠峰之殤  中國的一道「禁令」, 讓美聯社、衛報、每日郵報爭相報導。外網轟動一時, 國內卻沉默無聲:珠穆朗瑪峰封山清理, 每年只允許300人於春季攀登。任何單位和個人, 不得進入絨布寺以上核心區域旅遊。珠峰封山本是常事, 為何全世界都爭相報導?每個中國人都驕傲, 我們的西藏有頂好的風光:山鷹當空盤旋, 天是純粹的藍, 雪山是聖潔的白。但是諸多偽文青, 看了《岡仁波齊》, 就激動不已急著去朝聖。讀了倉央嘉措, 就要來一場說走就走的旅行。結果在這片心靈淨土, 留下了一地保險套!——別誤會,那是套在鞋上, 防止雨雪水滲進鞋裡的。諸多假驢友, 為了去聖地打卡, 在318國道川藏線上 拍下自己豎起大拇指吃泡麵的樣子, 相機一關,就把泡麵盒 扔到了路邊草地上!更有國內外無數登山愛好者, 帶著熊熊的徵服欲前來。無論成功或失敗, 都會在雪山上留下, 帳篷、氧氣管、塑膠袋等一山的垃圾!連犛牛都在垃圾堆裡覓食。可是該為珠峰環境破壞買單的, 明明是人類。每年的4月到6月, 10萬人蜂擁至珠峰大本營觀光。幾百支登山隊伍爬在珠峰上。這裡的環境無法建造廁所, 每個人都像原始人一樣隨地排洩。每年人潮退去後, 會留下整整12噸屎。1953年, 第一個人類徵服了珠峰。之後的56年裡, 4000位攀登者齊心協力, 留下了45000公斤垃圾, 和200多具屍體。「去了珠峰才知道,這裡的路標是屍體」 你不知道這句話有多悲傷。珠峰路標,名為「綠靴子」的屍體 這些垃圾,珠峰脆弱的生態自然無法分解。只能由當地的村民,一步一步爬上山,一筐一筐背下來,倒進坑道後慢慢脫水。分解它們需要長達數年的時間。搬運不了的垃圾, 只能就地焚燒。原本氧氣就稀薄, 高原的空氣也被汙染。珠峰的垃圾、糞便和屍體, 早已汙染了山腳下的水源。   藏民老人不得不背著背簍, 一路彎腰撿垃圾, 步履蹣跚,嚴寒缺氧。但是不撿, 水就髒了,空氣就渾濁了。除了豁出性命保護自己的家園, 他們別無他法。不止是高原。亞洲水源大量依賴冰川溶解, 喜馬拉雅就是「亞洲水塔」。一旦珠峰被汙染, 不安全水源會波及到的人, 足足有十億!雪崩時, 沒有一片雪花是無辜的。造孽時, 他們本以為事不關己。2018年, 尼泊爾製作了一部, 9.0分的紀錄片:《珠峰清道夫》。畫面無比粗糙, 卻看哭了億萬人。它記錄了一次清理珠峰的志願活動, 20位志願者, 每個人, 都做好了死的準備。珠峰海拔8000米以上的地帶, 被稱作「死亡地帶」。沒有當地的夏爾巴人當嚮導, 很少有人能活著下山。這次的志願者裡, 有11位夏爾巴村民。但是要完成一個月清理9萬斤垃圾 外帶一具屍體的任務, 小隊不得不爭分奪秒。越趕時間,缺氧頭痛就越重。普通人登頂珠峰一次, 就要炫耀一輩子。這支志願隊伍, 為了讓身體適應山頂的氣候, 要反覆登頂、下山數次。每登一次山, 都要掉10斤體重。為了避開高溫導致的融冰, 在零下40度的凌晨2點, 志願者們正式開始撿垃圾。一想到營地外的一地屍體, 他們也嚇得邁不開腿, 卻還是硬著頭皮去完成自己的使命。冒著大風雪, 把自己掛在一根繩子上緩慢挪動。你能想像, 人在65度的斜坡上吃飯睡覺嗎?一旦滑倒,必死無疑。他們卻要這樣生存29天:我不管是誰扔的垃圾, 讓村子喝上乾淨的水, 是我們的責任。  外界一直流傳著這樣的風涼話:夏爾巴人登山很厲害,能輕易把垃圾運下來,就算亂丟他們也會清理…… 其實,夏爾巴人的每一次登山,都是搭上性命的賭博。他們中很多人沒有手指腳趾,那是凍傷截肢了。憑什麼你有征服自然的私心,買單的卻是無辜村民的性命?他們一遍遍呼喊著:珠峰是我們的女神,我們的母親,能不能,別再汙染她…… 但是,雄心勃勃的登山者們聽不見。離頂峰只有咫尺之遙時,許多登山者不得不犧牲人性來換取生存。在這裡,氧氣瓶被偷是常事。在呼吸艱難、隨時會失去意識的高海拔地帶,人們能堅持住呼吸就已不易。更別說顧著環保。在珠峰面前,人們的素質高下立現。有些地方,人類就不該去!你可以挑戰生命的極限, 可以衝刺人生的新巔峰。但是你也必須知道, 那些你在極限情況下無力帶走的垃圾, 會成為珠峰,和珠峰腳下村民的噩夢。你是得到了朋友圈的一百個贊, 卻不知替你負重前行的人, 付出了怎樣的代價。那些在藏地亂扔垃圾的人, 請別自作多情了!憑什麼你一手汙染了藏地, 還讓藏地淨化你的心靈?西藏根本沒在等你, 你若不去,才是西藏的福氣。曾經的聖地, 部分地區成了垃圾場。如果不得不去,也請你牢記:除了照片,什麼都別拿;除了時間,什麼都別偷;除了腳印,什麼都別留。亂扔垃圾的人, 你就算登頂一萬次, 也改變不了自己的平庸。保護雪山的人, 你們basket of eggs, which he disposed of at a shilling per dozen, and so we continued on until the domes and towers of Quebec came in sight and I began to realize the inexpressible joy of being at home once more."* * Diary of Rev. Robert Bell and letters of R. Wright. Rug was a young man of great executive ability, a young man whose word could be relied upon with absolute certainty, a young man who proved himself the very soul of honor in all his business transactions.都被斥為「異端邪說」,凡是反對神權統治的人,都被處以火刑。新興的資產階級為自己的生存和發展,掀起了一場反對封建制度和教會迷信思想的鬥爭,出現了人文主義的思潮。他們使用的戰鬥武器,就是未被神學染汙的古希臘的哲學、科學和文藝。這就是震撼歐洲的文藝復興運動。文藝復興首先發生於義大利,很快就擴大到波蘭及歐洲其他國家。與此同時,商業的活躍也促進了對外貿易的發展。在「黃金」這個符咒的驅使下,許多歐洲冒險者遠航非洲、印度及整個遠東地區。遠洋航行需要豐富的天文和地理知識,從實際中積累起來的觀測資料,使人們感到當時流行的「地靜天動」的宇宙 CHAPTER IV. AN INDIAN SUITOR. 1803. Machecawa and his friend O\'Jawescawa became frequent visitors at the Wigwam. They would come in the morning, uninvited, and sit silently all day long before the open fire and observe all that was going on. The spinning-wheel and hand-loom were objects of unceasing interest to them, and though it proved a great distraction to the children in their studies, and to the girls in the performance of their domestic duties, to have them there, they were always treated not only with respect but with consideration and kindness. One morning Machecawa stood gazing intently into the fire. His face wore an expression of perplexity. At length he turned to the White Chief, who was explaining a mathematical problem to one of his boys, and said: "Big Injun, he want to speak his thoughts from books. He want to know white man\'s Manitou." "May I teach him, father? Just for an hour every day?" said Chrissy, a tall, fair, thoughtful girl of seventeen, who was known throughout the settlement as the "Saint," for she had been led to take a serious view of life by a Quaker friend in the old school at Woburn. "It would be such a pleasure for me to lead him to a knowledge of the truth." The father readily granted the request, and it was arranged that he should receive instruction from Chrissy every morning while the younger boys were having their lessons. Never had teacher a more apt, humble, or willing pupil. Never had pupil a more considerate, patient, kind-hearted instructor. Over and over again did she repeat words and sentences until at last the Indian found, to his unspeakable joy, that he was beginning to acquire the words pretty freely. The morning hour with Machecawa proved of such interest that it was not an uncommon thing to see the White Chief and all the children listening intently to Chrissy and the Indian as they compared their respective creeds. One morning, after she had been giving an account of the creation and the deluge, she said, "Now, tell me what you think of these things. Do the Indians ever think of how the world was made? Did they ever hear of a flood?" Machecawa replied in broken English, the interpretation of which is as follows: The Indian believes that the great Manabozo is king of all other animal kings. The West Wind is his father, and his mother is grand-daughter of the Moon. Sometimes he is a wolf; sometimes a hare; sometimes he is a wicked spirit. Manabozo was hunting with his brother, a wolf, who fell through the ice in a lake and was eaten by snakes. Manabozo was very cross and changed himself into the stump of a tree and surprised the king of the serpents and killed him. The snakes were all Manitous, and they made the water flood the world. Manabozo climbed a tree which grew and grew as the flood came up and was saved from the wicked spirits. Manabozo looked over the waters and he saw a loon, and he cried to the loon for help to save the world. The loon went under the water to look for mud to build the world again, but he could not find the bottom. Then a muskrat tried, but he came up on his back nearly dead. Manabozo looked in his paws and found a little mud, and he took the mud and the dead body of the loon and with it created the world anew again. "And do you believe that?" said the White Chief. "Our tribe she believe like that," replied the Indian. "What is that thing tied round your neck, Machecawa?" said Bearie, the second son, a short, well knit, sturdy-looking youth of eighteen, whose every expression reflected a bright, happy, generous di 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發現身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了。回到廣州後,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出於什麼原因,離開自己奮鬥的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落裡,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那麼充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那麼苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。  而對於那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這麼容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:「想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什麼才是最重要的。」 他說:「我現在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇。」 這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要儘快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術後恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮鬥和成功。於是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅遊。在這一年裡,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們為什麼最終選擇了回家。他想明白了很多事情。他說:「以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找藉口,是失敗,如果有錢,幹嘛不找個保姆照顧呢?現在發現,父母真的是需要自己去照顧。」 「而且我最近也在思考,父母、家庭、事業,究竟什麼才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以後,才會懂得。」 人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之後,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:「以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她囉嗦,總是責怪她。現在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了。」 是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。後來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以後,你就會發現,需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們為什麼不能堅持,為什麼放棄,為什麼做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之後,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發現身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。sposition. "She am my Manitou," replied the Indian. "What is a Manitou? Every Indian you meet with seems to differ on the subject." "Some tam she am wan ting, some tam she am anodder." "That is evading the question," said Chrissy. "What kind of a Manitou have you got inside of that little bag which is tied round your neck?" persisted Bearie. "Will you let me see it?" "No! No!! No!!!" he said excitedly. "My Manitou she am not be pleese." "Come, now, old man," he said. "Tell us all about it." "What is it?" "How did you get it?" "What is it for?" "Waal," he said, reluctantly, "When I am a boy, me, just become a man, my fadder, he say, \'Machecawa, tam you got a manitou.\' My face he paint black, black. He say, heem, \'you no eat no teeng seex days.\' By em by I am dream some teeng, me, dat some teeng she am my manitou. She help me kill beeg bear; she mak dem Iroquois dogs run like one wild moose. My fadder she am pleese; she make my manitou on my arm—see!" he said, rolling up his sleeve. On his shoulder was the rude outline of a fish, which had been tatooed with sharp bones and with the juice of berries rubbed in. "But what is in the little bag?" asked Bearie. "Will you let me see it?" After a good deal of reluctance he gave in at last, and two curious boys untied the precious parcel, while the others, equally curious, looked over his shoulders at a few old broken fish bones which were all the little bag contained. "Well, old man," said Bearie, slowly replacing the sacred relics, "we put our faith in something better than that. The white man trusts the Great Spirit in heaven to care for him and to take him to heaven when he dies." "Any bear in hebben?" asked the Indian. "No," said Bearie, "only good people." "Dat hebben she am no good for big Injun," said Machecawa, sadly. "De happy hunting ground she am full of moose, buffalo, bear, beaver. She am far, far away at de end of land, where de sun she sleep—two, tree moons away. One beeg dog she am cross, an\' she bark at dead Injun, but he go on, an\' on, an\' on, an\' den he am glad." It began to dawn upon the vigilant mother at length that it was not so much the wonders of civilization nor the desire to "speak his thoughts from books" that led Machecawa day after day to the Wigwam, as an ever-increasing interest in her fun-loving daughter, Abbie, who was a year younger than Chrissy, and who seemed unconscious of the fact that the eyes of the red chief were ever upon her.學說值得懷疑,這就要求人們進一步去探索宇宙的秘密,從而推進了天文學和地理學的發展。1492年,義大利著名的航海家哥倫布發現新大陸,麥哲倫和他的同伴繞地球一周,證明地球是圓形的,使人們開始真正認識地球。[4] 對他國的影響 在教會嚴密控制下的中世紀,也發生過轟轟烈烈的宗教革命。因為天主教的很多教義不符合聖經的教誨,而加入了太多教皇的個人意志以及各類神學家的自身成果,所以很多信徒開始質疑天主教的教義和組織,發起回歸聖經的行動來。捷克的愛國主義者、布拉格大學校長揚·胡斯(1369~1415年)在君士坦丁堡的宗教會議上公開譴責德意志封建主與天主教會對捷克的壓迫和剝削。他雖然被反動教會處以火刑,但他的革命活動在社會上引起了強烈的反應。捷克農民在胡斯黨人的旗幟下舉行起義,這次運動也波及波蘭。1517年,在德國,馬丁·路德(1483~1546年)反對教會販賣贖罪符,與羅馬教皇公開決裂。1521年,路德又在沃爾姆國會上揭露羅馬教廷的罪惡,並提出建立基督教新教的主張。新教的教義得到許多國家的支持,波蘭也深受影響。

  董卿帶著《朗讀者3》回來了!

47歲的她依然那麼端莊、得體、大氣、自信。

更讓人驚喜的是,董卿別開生面地,以街頭連續72小時直播的方式,為我們送上了《朗讀者3》先導節目《一平方米》。

尤其是董卿採訪眼科醫生陶勇時,一向堅強的陶勇無奈地說,「手的神經沒長好,依然冰涼、沒有知覺,我不太敢想未來會怎樣,接受現在吧。」


董卿溫柔地回應:「未來,不就是現在積累而成的嗎?」


輕輕一句話,看哭了很多人,也激勵了很多人。


其實,這又何嘗不是董卿自己的人生。


就像董卿說的:「我的人生,就像用唾沫星子,一點點搭一個燕子巢。」

鏡頭前的從容優雅,是日復一日的努力沉澱;


舞臺上的雲淡風輕,是經年累月的負重前行;


不斷向上的人生,是永不停歇的奮力拼搏。


所有努力的人,終將活出自己的人生。

所有過往,皆為序章


董卿成功後,說得最多的一句是,千萬別把我當神。


的確,董卿不是一個天賦異稟的女孩,她的成功追溯於父親的嚴苛要求。父親出身農村、家境貧寒,靠刻苦學習改變命運。


1973年,董卿出生後,寄予厚望的父母給她取名卿,希望她將來得卿相之才,並從小就開始培養磨練。


剛識字,父親就督促董卿邊看書邊抄成語,大一點就背古詩詞、讀名著,不僅要讀懂,還得把人物關係和故事邏輯弄清楚、講出來。


除了讀書,董卿還要承擔家務,如洗碗、掃地,剛開始洗碗時,她的個頭還沒水池高。


圖源:愛奇藝《家庭演播室》


上小學後,不管颳風下雨,每天跑1000米。董卿說自己就像阿甘,獨自在操場上迎風奔跑。

到了中學,董卿又多了一項艱巨任務——勤工儉學,播音員、營業員、服務員,各種各樣的零工她都幹過。


最難忘的是15歲那年,董卿一個人打掃10個賓館房間,搬不動床墊的她委屈地對父親說:「我要累死了。」


哪曾想,父親卻說:「再堅持一下。」


崩潰的董卿哇哇大哭,這也激起了她的倔強和不服輸,咬牙堅持幹滿了兩個月,拿到了第一筆工資60元。


直到多年以後,董卿才明白,不斷學習積累的智慧,經歷苦難的成長,這是父母給她的最好成長禮物。

(董卿與父親)

就像董卿說的:「真正的富養,不是物質上的有求必應,而是精神上的磨礪與鍛造,是賦予她一種掌握命運的能力。」


父親的嚴苛磨練,讓董卿慢慢養成了堅忍、自律和拼搏的個性,也為她的光輝人生寫下了堅實的第一筆。


沿著這道筆跡,董卿開始了人格的標尺,以及前行的方向與力量。

只管耕耘,不問收穫


董卿的人生並非一帆風順,而是波瀾起伏的。


第一次受挫是剛進大學時,班裡的同學一個比一個漂亮,且多才多藝,董卿引以為傲的能說會跳變得黯然失色。


尤其形體課,同學們做得輕鬆、隨意,唯有她跟不上節拍,董卿窘迫得像誤入天鵝群裡的醜小鴨,滿臉的羞愧和自卑,整整半年找不到自信。

哭了整整三天後,董卿決定不再躲避,拿出勇氣正視失誤,並努力精進,避免重蹈覆轍。

主持《中國詩詞大會》時,董卿的包裡始終備著新華字典;錄製《朗讀者》時,一字一句地打磨臺本,一遍遍地看回放,爭取做到更完美。


工作的失誤可以用更精細的工作來彌補,但那些黑白顛倒、歪曲事實的編派和中傷,卻讓人既無奈又生氣。


剛上春晚時,有人說董卿搶了倪萍的位置;與劉謙搭檔表演魔術,被人質疑是沒有職業精神的託……


尤其是她當了母親以後,因為孩子的出生地,董卿飽受詆毀和攻擊,一度以為,她會就此隱退。


但董卿學會了寬容和放下,她說即便遭遇了不幸和痛苦,但世間還是有很多美好值得,她用一季又一季的《朗讀者》傳遞著溫情和善意。


正如馬克·吐溫說:「寬容就是紫羅蘭將它的香氣留在那些踩踏它的腳上。」


學會忍耐,學會坦然地處理人與自然、人與人,還有人和自己內心的關係,是每一個人的必修課。


但如果可以在曾經痛苦中學會寬容,不忘初心,則是另一種成功。

守住初心,從不懈怠


常有人說,董卿的魅力很獨特,觀眾對她的欣賞和喜愛,不分年齡、不分性別,更不分地域。


其中,最大的原因就是,在她的一舉一動裡,總是蘊含著尊重別人的修養,讓人倍感親切。


曾記得青歌賽中,有兩名羌族歌手表演了一段非常迷人的酒歌,但他們對評委提出的常識性問題一無所知,觀眾席傳來了陣陣竊笑。


董卿靈機一動,指著歌手隨身佩帶的小銀壺,讓評委猜銀壺的作用是什麼,有人說是定情信物,有人說是菸絲盒……結果卻是在野外打獵用來裝鹽巴的。


隨後,董卿笑著說:「就像他們答不出我們的題目一樣,在這之前,我也不知道羌族還有這麼優美的酒歌。其實不論他們來自哪裡,音樂是可以毫無障礙地抵達每一個人心靈深處的,這就是我們舉辦歌手大獎賽的目的。」


話畢,兩名歌手淚光閃爍,整個現場掌聲雷鳴。


而在《朗讀者》採訪作家畢飛宇時,好幾次他都在想哭的情緒邊緣,董卿卻理性地不去推動他的淚點。


後來畢飛宇說:「我很感謝董卿,她不煽情、也沒有把她的嘉賓推向窘境,更不會為了節目犧牲和她對話的人。」

正如奧黛麗·赫本說:「女人的美麗、優雅不在於外表,而在於她的靈魂深處,在於她給予的關懷、愛心和激情。」


董卿的溫暖,恰如溫水不會燙人、不會傷人,但是能夠滲透到心裡的那種感覺,看似平凡,卻打動心扉。


就像董卿的坐姿,總是雙手自然交疊,上身微向前傾,面帶微笑地看著雙方,永遠是一副認真傾聽的樣子。


不管身上有多少榮耀,她總是那麼謙遜。

網上曾有問,當我們喜歡董卿時,到底在喜歡什麼?


其中有個高贊回答:「董卿,她就是一道光啊!」


從杭州時的小有名氣,到上海時的如日中天,再到北京時的驚豔春晚,最後《朗讀者》的華麗轉身,董卿活成了我們理想中的自己。


她像是一本美好的書,蘊藏著智慧、才華、修養,值得反覆品讀,靜心感悟。

相關焦點

  • 董卿被央視解僱真相到底為何看看曾經的央視一姐怎麼說
    董卿被央視解僱?真相到底為何?看看曾經的央視一姐怎麼說! 董卿作為觀眾心目中的央視名嘴主持,近些年來一直深受觀眾的喜愛。而她自從進了央視主持節目後,始終都是非常努力認真的,加班到凌晨幾點那是在正常不過了,曾經還被曬出打著哈欠仍然認真的熟悉臺詞。
  • 46歲董卿被傳遭央視解聘?一張照片揭露了5個扎心真相
    就在網上熱議董卿被央視解聘的消息一天後,董卿官方就發布微博宣布,董卿主持的《新時代最可愛的人》將在央視CCTV1-CCTV3聯合播出。董卿被解聘的謠言不攻自破。不僅如此,《新時代最可愛的人》中,董卿也是妥妥的中心位,這央視一姐的位置還是很穩的。
  • 董卿轉居幕後擔任《朗讀者》製片人原因公開:想嘗試新事物
    今年47歲的董卿擔任主持人已經20餘年,她的主持風格沉穩大氣,端莊得體,多年來,對主持工作一直充滿激情,不斷接受著各種新的挑戰,隨和的個性更是深得各個年齡段觀眾的喜愛。
  • 董卿含淚說出孩子的親生父親,這麼厲害,怪不得她從來沒提起過
    董卿含淚說出孩子的親生父親,這麼厲害,怪不得她從來沒提起過在央視的舞臺上,有一位主持人,她在我們心中的形象是不可磨滅的,自她登上舞臺的那一刻,知性優雅,博學多才的一面,深受觀眾的喜歡,她就是董卿。從董卿站在央視舞臺的那一刻,她就是很多人心中的女神,她積極努力,很少有負面的新聞。
  • 董卿自曝轉型內幕,做主持人21年不滿足,47歲的她仍想走出舒適圈
    文/黃衫女 作為國內知名度和好感度最高的主持人之一,董卿在21年的主持生涯裡為觀眾帶來了無數經典節目,在許多人的印象中,她可謂是「正統派」女主持的代表人物。
  • 麥家的書《人生海海》:董卿含淚朗誦,一場告別感動了所有時間
    《朗讀者》上董卿含淚朗誦《人生海海》因兩封信和《朗讀者》結下的善緣「我一個人坐在書房裡面,對著電腦。天色越來越黑,可是我覺得已經沒有力氣站起來去開燈。電腦藍色的光就映在我的臉上,我止不住地流眼淚。」那是多年前,董卿第一次讀麥家的信,一封麥家寫給父親的《致父信》。在外人面前永遠優雅端莊的董卿,被一段文字感動地不能自已,淚流滿面。這封信戳中了她內心最脆弱、最敏感的部分,那是一段刺痛的回憶,也是一份錯位的愛。
  • 董卿《朗讀者》:讀到最心愛的文字時,那般歡暢
    「當時的我是何等溫柔,我把花瓣撒在你的發間,當你離開,我的心不會變涼  《中國詩詞大會》第六期節目中,一位孩童清脆地唱著《春夜喜雨》,父親輕輕地和著,主持人董卿被這一幕感動,眼裡閃著淚花,隨口念出了葉賽寧的《我記得》。這樣的董卿讓人動容,也難怪選手王若西誇讚董卿道:「美人當以玉為骨,雪為膚,芙蓉為面,楊柳為姿,更重要的是以詩詞為心。」  猶記春晚時,董卿莫名的因為口紅顏色上了熱搜,都贊她說被這唇色映襯的膚白貌美。
  • 董卿:「若有詩書藏在心,歲月從不敗美人」,優秀的人更知道努力
    《中國詩詞大會》一檔火遍大江南北的綜藝節目,作為《中國詩詞大會》的主持人,董卿的每一場開場詞,都會成為人們津津樂道的焦點。也讓我們重新認識了董卿這位央視主持人。董卿,有著一種令人賞心悅目的知性美,也有著媒體人傳播中國優秀傳統文化的責任與擔當。
  • 董卿幕後慶生!穿波點裙遮不住窈窕曲線,站C位舉杯素顏臉太搶鏡
    董卿作為「央視主持人「,已經在電視臺奮鬥多年。憑藉紮實得主持功力以及出挑的氣質成為了名副其實的」央視一姐「。前段時間, 「沉默「多時的董卿終於回歸到了鏡頭中,再次出現在了我們的視線中。不僅如此,近期她還迎來了自己的47歲生日。
  • 48歲董卿被央視解聘,一張照片粉碎所有謠言!
    就在網上熱議董卿被央視解聘的消息一天後,董卿官方就發布微博宣布,董卿主持的《新時代最可愛的人》將在央視CCTV1-CCTV3聯合播出。董卿被解聘的謠言不攻自破。 而46歲的董卿,依然能獨當一面,離不開她身上這5個特質。
  • 一人一生至少讀一次的《人生海海》,讓董卿含淚誦讀,令莫言驚嘆
    很多年前,董卿第一次接觸到麥家的作品,那是一封麥家寫給父親的《致父信》。「我一個人坐在書房裡面,對著電腦。天色越來越黑,可是我覺得已經沒有力氣站起來去開燈。電腦藍色的光就映在我的臉上,我止不住地流眼淚。」在外人面前永遠優雅端莊的董卿,被一段文字感動得不能自已,淚流滿面。
  • 52歲金星停止服用藥物,男性特點恢復,近照太扎心!
    52歲金星停止服用藥物,男性特點恢復,近照太扎心!相信金星大家都不陌生了,畢竟進行是國內第一個以變性人的身份而走紅的。走紅後的金星憑藉著自己的經歷,開始大肆發表評論,因為她認為自己豐富的經歷可以讓她有經驗去教導別人。
  • 真相! 「央視一姐」董卿被抓?在出境時被警方逮捕,她究竟犯了什麼罪?
    董卿是中央電視臺的明星,也是春晚的常客。雖然今天的董卿不再主持春節聯歡晚會,但她仍然活躍在銀幕上。她的優雅和魅力吸引了許多人。董卿今年45歲。歲月沒有在她臉上留下任何痕跡。今天,董卿花更多的時間在她的家庭。央視主持人的婚姻生活十分神秘,董卿也不例外。董卿的丈夫是個局外人。他的名字叫米春雷。他的家庭背景很突出。
  • 董卿轉居幕後原因曝光,主持21年想嘗試新事物,做朗讀者製作人
    近日,中國播音主持網在社交平臺上分享了董卿2017年談轉戰幕後原因的短視頻。對於董卿轉戰幕後做《朗讀者》製作人的原因,她說自己做主持人已經21年,文藝綜藝領域她幾乎都已經做過,她渴望觸碰新鮮的東西,說這話的董卿眼裡好像有光,她從容不迫的回答著自己的想法,讓別人也不得不誠服。
  • 龍洋能與董卿平分秋色,原因讓人意外又驚喜
    董卿是《中國詩詞大會》前四季的主持人,每一期她都以唯美而又不俗的開場白拉開節目的序幕,也為節目的主題奠定了感情基調。人們驚嘆於董卿的美貌,更欣賞她的才華和「腹有詩書氣自華」的氣質。在主持節目的過程中,董卿對於各種詩詞信手拈來,帶給觀眾心靈上的震撼。
  • 董卿C位張蕾朱迅緊挨,梁田頭排忙賣萌
    其中14歲就走進央視擔任主持人的朱迅,和梁田一樣選擇了大氣的闊腿褲搭配白襯衣造型,不過駝色闊腿褲更顯優雅。這樣幹練大氣的造型,雖然不是特別彰顯個性,但是得體不搶鏡,優雅卻也不失品位,一眼看去還挺搶鏡。而且這套裙子本來是單穿的,董卿又以同色西褲搭配,多層次的疊穿,不僅增加了造型正式感,還特別時尚。連高跟鞋都選擇了比較時髦的魚嘴鞋,女人味十足。
  • 「假董卿」被扒揭露的問題,並不是表面那麼簡單
    而這個第三者,就是泛濫在抖音短視頻裡的「董卿」。 她在描述的時候一直重複一句話:「央視主播董卿怎麼可能愛上一個牙都快掉光的老頭子?」 但這些假「董卿」帳號裡,每條動態下都有上百個中老年男性的評論。 這些中老年群體在一堆虛假的帳號上貢獻著自己最熱烈的感情,一邊心疼女神「董卿」,一邊對她高呼著「我愛你」。
  • 詩詞大會第四季董卿十場唯美開場詞
    作為《中國詩詞大會》的主持人,董卿的每一場開場詞,都會成為人們津津樂道的焦點。董卿,有著一種令人賞心悅目的知性美,也有著媒體人傳播中國優秀傳統文化的責任與擔當。有很多人曾感謝她在大眾娛樂多樣化的今天,為文學留出了一片天地,她說:這些文字給這個世界帶來了光,而如何讓這道光照亮在更多人的頭頂,是我們的使命和責任。
  • 8位春晚主持人名單正式公布:董卿歸來康輝亮相
    董卿:從大洋彼岸回歸春晚舞臺董卿  2005年,頗具黑馬氣質的董卿首次亮相春晚,此後她連續十年主持央視春節聯歡晚會,不論是端莊典雅的颱風,還是魔術節目中的驚豔表現,都給觀眾留下了深刻的印象。2015年,董卿從大洋彼岸歸來,將再次亮相春晚舞臺。  康輝:又一位主持春晚的新聞主播
  • 深處「謠言」的董卿朗讀獻給兒子的詩,一字一句一顰一笑間擊破!
    一直未露面的董卿,知性優雅的說了句:「大家好,歡迎來到為你讀詩,我是董卿。董卿講述道,「我們都生活在這個暗淡藍點上,那是擁有40億顆星辰的星系中的一顆微塵,而這個星系本身也不過是數量更大的千億個星系中的一個,這樣偉大的科學見解包含著深刻的倫理和精神的意蘊。」董卿說「特別想把這段朗讀獻給我的孩子」。