I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
她是個孩子而我也是孩子,
在大海邊那個王國裡,
但我倆以超越愛的愛相愛——
我和我的安娜貝爾・李——
以一種愛連天上的六翼天使
對她和我也心生妒意。
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
而這就是原因,在很久以前,
在大海邊那個王國裡,
趁黑夜從雲間吹來一陣冷風
寒徹我的安娜貝爾・李;
於是她出身高貴的親屬前來
從我的身邊把她帶去。
把她關進了一座石鑿的墓穴
在大海邊的那個王國裡。
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
在天堂一點也不快活的天使
對她和我一直心存妒意;
對!那就是原因(眾所周知,
在大海邊那個王國裡)
趁黑夜從雲間吹來一陣冷風,
凍煞我的安娜貝爾・李。
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
但我倆的愛遠比其他愛強烈
與那些更年長的人相比——
與許多更聰明的人相比——
無論是那些住在天堂的天使
還是那些在海底的鬼蜮
都永遠不能將我倆的靈魂分開,
我和我的安娜貝爾・李;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
因為當月放光華我總會夢見
我美麗的安娜貝爾・李;
而每當星鬥升空我總會看見
她那明亮而美麗的眸子;
所以我整夜都躺在我愛人身旁,
我的愛,我的生命,我的新娘
在大海邊她的石墓裡——
在海邊她的墓地。
(曹明倫譯)