點擊上方藍字關注我哦~~~
PS: 文章留言已開通,希望聽到你的聲音哦~
這裡是Wilson語音範,歡迎你的收聽~
親愛的小夥伴們,今天Wilson給你們帶來一首對我來說很有意義的詩。
上初中時,我無意中發現了一本《瘋狂英語》的期刊雜誌,小本雙磁帶的。(抱歉那種的圖片實在不好找了,類似下面這樣)
拿到的第一本裡一翻開就看到了一首英文詩,格式整齊地陳列在書頁上,一角好像還配了個黑白的小插圖。它的標題就是——Annabel Lee。
當我播放起磁帶,聽著裡面緩緩的音樂流出,配上優美的聲音朗讀起這首詩,我一瞬間就被這種感覺迷住了。
儘管,我都還無法完全讀懂裡面的英文;儘管,我還無法理解即使是中文翻譯語句裡的情感;儘管,我還無法判斷英文的發音是美音還是英音。我相信,好的語言、好的音樂、好的聲音中天然就帶有一種謎一樣的美感,一種莫名的吸引力。
就這樣,可以說,當時聽到的這首詩,開啟了我對英文有聲朗讀的第一扇興趣的大門,開啟了我對好的聲音的追求。
也許,就是那麼一次不經意的接觸,也許,就是某個人一次不經意給你的啟示,會改變某個其他人的一生。叫它命運也好,叫它緣分也罷,我喜歡這種東西,它會讓你的生活充滿驚喜。
今天,在這裡,我和你們也來分享這首詩。來自美國作家Edgar Allan Poe的Annabel Lee。
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe),生於1809年1月19日,逝於1849年10月7日,美國作家,詩人,編輯和文學評論家,美國浪漫主義思潮時期的重要成員。坡以神秘故事和恐怖小說聞名於世,他是美國短篇故事的最早先驅者之一,又被尊為推理小說的開山鼻祖,進而也被譽為後世科幻小說的始祖。
《安娜貝爾·麗》(Annabel Lee)是埃德加·愛倫·坡創作的一首詩,寫於1849年,全詩一共六節,是一首悼念早逝愛人的輓歌。詩中的安娜貝爾·麗一直被人們認為是坡的妻子維吉尼亞的寫照。1849年,作品在坡死後於10月9日發表在《紐約每日論壇報》( New York Daily Tribune)上。
——百度百科
Tips聽力小貼士
練聽力的朋友不論用什麼材料一定不要上來就看文本哦!那樣對聽力提升的幫助微乎其微,正確打開姿勢如下:
Step 1: 先盲聽,儘自己最大能力多抓關鍵詞,試猜大意,可以邊聽邊記。
Step 2: 逐句聽,逐句跟讀,即使不知道是什麼詞也沒關係,先學著聲音跟讀出來,試著把聽不出來的詞按讀音規律拼寫出來。這一步要盡最大能力模仿的和聽力材料一模一樣。
Step 3: 檢驗文本,核實每一個聽的有出入的地方,看看問題來自哪裡,是耳朵判斷有誤、大腦反應速度不夠、單詞不認識、單詞發音有誤、還是連音吞音沒有做到。
Step 4: 重新模仿材料裡的語音語調節奏速度反覆大聲練讀。
Annabel Lee
--Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
(參考譯文)
安娜貝爾·麗
——埃德加·愛倫·坡
在很多很多年以前,
在一個海邊的王國裡,
那兒居住著一個少女,你也許知道,
她的名字叫安娜貝爾·麗;
這個女孩活著只是為了愛我,被我愛,
除此之外再也沒有其它目的。
我是一個孩子她也是個孩子,
在這海邊的王國裡;
可是我們深深愛著,愛得超過了愛情——
我和我的安娜貝爾·麗;
就連那在天堂最高處飛翔的六翼天使,
也對她和我的愛羨慕不已。
這就是那事情的起因,從前,
在這海邊的王國裡,
烏雲中突然吹來一陣狂風,凍僵了
我美麗的安娜貝爾·麗;
她那出身高貴的男親戚也來到,
憤怒地把她在我身邊奪去,
然後他把她關進了那墓穴,
在這海邊的王國裡。
那些天使,在天堂一點也不幸福,
他們在把她和我妒嫉——
是的!這就是那原因
(在這海邊的王國人所共知,)
就這樣,在那夜晚的雲朵中吹來了冷風,
把我的安娜貝爾·麗活活凍死。
可是就算現在,我們的愛也要遠比
那些比我們年老的人,比我們聰明的人
所擁有的愛更有力——
那些天空上面的天使,
還有那些大海下面的魔鬼,
都不能分開我的和她的靈魂,
我和美麗的安娜貝爾·麗。
只要月亮發光,我就能
夢見我美麗的安娜貝爾·麗;
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛
也依然和我在一起;
就這樣,在整個的夜晚,我躺在
我親愛的,親愛的,一生的新娘身邊,
在那瘋狂咆哮的大海旁,
在她安寧睡著的墳墓裡。
文章內容:Annabel Lee 安娜貝爾·麗
編輯:Wilson
主播:Wilson
背景音樂:Can Atilla - Bellini Portreyi Yaparken
圖片:來自網絡
註:本篇節目的引用文字、圖片和背景音樂均歸其原作者或版權方所有
關注Wilson語音的小夥伴快來加群吧~
Wilson親授語音課等著你~
還有很多小夥伴陪你一起學習~
長按下方二維碼加黑寶好友~
他會邀你進群~
黑寶主子有點小任性~
並非隨時在線查看~
添加後請耐心等待哦~
喵~
長按下方二維碼就可以關注我哦~
如果你喜歡的話,歡迎關注~
如果你希望更多人喜歡的話,歡迎分享~
如果你有任何意見或建議,也歡迎留言~