新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2017年6月英語四級翻譯模擬:徐志摩
2017-02-16 10:08
來源:新東方網整理
作者:
2017年6月英語四級翻譯模擬:徐志摩
請將下面這段中文翻譯成英文:
徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人。他畢業於北京大學,而後去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經濟。經過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,後來成為了現代詩歌運動的領導者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。
參考譯文:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the world's and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.
詞句點撥:
1.徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人:翻譯「著名的現代浪漫主義詩人」時,考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.
2.他畢業於北京大學,而後去劍橋大學學習:「畢業於」可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是「畢業於」,英國人常用,指在大學學業期滿;graduate from美國人常用,指中等學業或大學業期滿。
3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻:「很」可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)。「作出重大貢獻」可譯為make a great contribution,表示「對……做出貢獻」可在短語後由介詞to引出貢獻對象。
4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一:「中國第一批……作家」可譯為one of the first Chinese writers.「成功將……」可以用to do引出,即to successfully introduce…。「將……引入」可譯為introduce…to.「西方浪漫主義形式」可譯為Western romantic form,「中國現代詩歌」可譯為modern Chinese poetry.
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。