歌詞分析
BURR
(17)Two Virginians and an immigrant
與波爾之前的恭敬態度(「財政部長先生」)形成對比,即使漢密爾頓比波爾更位高權重也不過是「一介移民」。他與「本地人」維吉尼亞人相對立,凸顯出他在大眾觀念裡更為低下的地位。同樣值得注意的是漢密爾頓一走波爾就翻臉稱其為「移民」。
這裡也在暗示之前拉法葉和漢密爾頓的歌詞「Immigrants/We get the job done」。漢密爾頓真的通過一頓晚餐搞定了和談工作。
林多次提及移民政策與他創作《Hamilton》存在聯繫。
「兩個(x)和一個(y)走進房間是個典型非常的笑話開頭——通常是用來對比不同的人——這裡隱喻維吉尼亞人不可能跟移民合得來。
(18)walk into a room
《Hamilton: The Revolution》(p. 202)寫道在林早期的草稿中這句是「[…] walk into a bar,」而不是「room」。林漫威補充說,「我希望這首歌有個說笑似的簡單開頭:『三個人走進一家酒吧……』能讓我們更輕鬆地接受緊接其後的複雜內容。」不過,配合這首歌的標題,從「bar」改成「room」也合適。
具有諷刺意味的是,在這種情境設置下,笑話的結尾通常會告訴我們接下來酒吧裡發生了什麼。這裡,後面的歌詞顯然沒有給出晚餐過程中的任何細節。
「三個人在一個房間裡」是一個常用於形容紐約州的政治短語,在紐約要通過一項法律絕對繞不過一場交易,其中至少包括以下三人中的兩人:州長,參議院多數黨領袖和州下院議長。這可能是個政治內部小玩笑。林的父親是個政治顧問,參與過州際,城市和全國範圍的競選工作。漢密爾頓的老丈人,菲利普·斯凱勒同時供職於紐約參議院和下院。
BURR AND ENSEMBLE
(19)Diametric』ly opposed, foes
ENSEMBLE
Bros
semicolon rap*的範例。
(*註:The Lonely Island的一首歌,詳見http://youtu.be/M94ii6MVilw)
這裡「foes」對比「bros」也是林在劇中把現代俚語和古典用語結合使用的典型。就像他本人定義的:「這個故事講的是曾經的美國,由現在的美國來講訴。」
BURR
(20)They emerge with a compromise, having opened doors that were
BURR AND ENSEMBLE
(20)Previously closed
群演的臺詞意指他們擯棄各異的觀點,結訂了看似不可能達成的協議,但或許也在暗示漢密爾頓後來會支持傑斐遜而非波爾。
強調關上和打開的門對應了「房間」這個概念:對觀眾和波爾來說,進行談和的「那個房間」是一個看不透的黑箱。手握權力的角色控制著這個(兼具比喻意味的)房間的相對透明度。
歌詞也致敬了桑德海姆音樂劇《歡樂歲月》中的《Opening Doors》。
《歡樂歲月》劇照
BURR
(21)The immigrant
即使在這個漢密爾頓曾為之奮鬥和工作的體系裡,他也只能屈居於局外人的角色。漢密爾頓熱愛美國,因為任何人都能成為他們希望的樣子(美國夢),就像《The World Was Wide Enough》裡唱的:
「America, you great unfinished symphony, you sent for me
You let me make a difference
A place where even orphan immigrants
Can leave their fingerprints and rise up」
但是,在大多數人眼裡,他的功績不過是一個擠入國父行列的移民。
(22)emerges with unprecedented financial power
「Unprecedented financial power」指的是美利堅第一銀行(以及漢密爾頓的其他財政政策),多虧這次交易才得以建立。他為了換取政策的通過,同意首都南移至當時的霧谷(最終重命名為華盛頓D.C.),更靠近維吉尼亞,傑斐遜(還有麥迪遜,也是華盛頓)的甜蜜的家。
(23)A system he can shape however he wants
漢密爾頓,傑斐遜,還有麥迪遜參與了第一次有記載的「log rolling」,兩方政客在國會上互投贊成票以通過對彼此都有利的提案——用另一種說法,就是麥迪遜之後會在這首歌中提到的quid pro quo(拉丁語「以物換物」)。
具體來講,1790年的餐桌談和的結果是由麥迪遜帶頭支持1790資金法案通過,漢密爾頓帶頭支持把首都遷至波託馬克河沿岸的某個地方,最後定到現在的地點,華盛頓D.C。
1790資金法案的核心在於允許國家政府來接管處理州債。北部各州背負著數量龐大的債務,支持這個方案能減輕它們的負債。南部各州有農耕業的盈利不像北部那樣深陷債務泥潭,對這項法案感到怒不可遏,因為簡而言之,一旦法案通過他們就要替北部各州的債務買單。
這並沒有把所有的決定權交到漢密爾頓手裡,但這次妥協同意了他的財政計劃中最重要的部分。
(24)The Virginians emerge with the nation’s capital
他們的確提出了國家首都的問題。
維基百科:
「1790妥協,一方是亞歷山大·漢密爾頓,另一方是託馬斯·傑斐遜和詹姆斯.麥迪遜,雙方經此達成交易,漢密爾頓贏到了讓國家政府接管並償還州債的決議,傑斐遜和麥迪遜為南部取得了國家首都(哥倫比亞特區)。」
(25)And here’s the pièce de résistance:
餐桌文字遊戲,用了pièce de résistance的兩個意思:「主菜」和「傑出的事或物,一件展示品」。
更進一層的文字遊戲解讀,因為《The Room Where It Happens》是劇裡的關鍵點——它本身就是pièce de résistance(重頭戲)——這句歌詞開始抓住聽眾的耳朵了。
「Pièce de résistance」是法語(又一處體現了親法派傑斐遜的影響力),它的字面意思是「阻礙/對抗物」,此處是波爾的重大時刻,他決定與漢密爾頓、聯邦黨人決裂。另外,「la pièce」在法語裡意為「the room」。
換句話說,林不僅是個天才還是個文字遊戲大師。、
BURR
No one else was in
(26)The room where it happened
林漫威在Buzzfeed的播客Another Round上告訴主持人,他學習理解政治的真相,要歸功於他的父親(小劉易斯·米蘭達)是個政治顧問。「紐約州州長Cuomo來看了這部劇,他說,『我能看出來,你的政治知識就像坐在自家的飯桌邊學到的』。」
The room where it happened
The room where it happened
No one else was in
The room where it happened
The room where it happened
The room where it happened
(27)No one really knows how the game is played
站在波爾的視角這是一個非常恰當的觀察:在美國歷史的這個節點上,整個美國政府系統才剛建立不久。不過分的說,甚至連麥迪遜,傑斐遜和漢密爾頓都不能完全明白政治交易在他們的這個新生的國家裡會如何運作,它牽扯到憲法,白宮,參議院,總統……
(28)The art of the trade
可能暗指奴隸貿易或銀行的現金/物品交易。
(29)How the sausage gets made
Laws, like sausages, cease to inspire respect in proportion as we know how they are made.
「法律,就像香腸,一旦我們知道製作流程就會對其內容失去敬畏之心。」
把製作香腸與法律做對比,這個著名比喻的出處人既不是Leo McGarry(虛構的白宮西翼的員工廚師)也不是Otto von Bismarck(德國的第一任總理),而是美國詩人John Godfrey Saxe在1869年最先提出的。這也是我們的晚餐曲中又一個食物雙關。
John Godfrey Saxe
(30)We just assume that it happens
波爾本人是個政客,在政治協議上比絕大多數人更有遠見,但這句歌詞裡,他把自己和「我們」這樣的普通公民歸在了一起。這個做法幾乎就像把他稍稍移出了事件發生的時間,很符合他作為本劇主要敘述者的身份。
But no one else is in
The room where it happens.
BURR AND COMPANY
(31)Thomas claims—
JEFFERSON
Alexander was on Washington’s doorstep one day In distress 『n disarray
我們現在僅存的有關餐桌交易的記錄來自託馬斯·傑斐遜本人,他在一封信裡寫到這件事。
據託馬斯·傑斐遜所言,漢密爾頓看上去「憂鬱,憔悴,垂頭喪氣得難以形容。」
林選擇用「claims」一詞,這一例證再次強調了我們的歷史決定於《Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story》。這首歌裡波爾意識到他需要幫手來決定他如何被後世銘記。伊萊莎,就像歷史中幾乎所有的女性,還不是「a part of the narrative」。
緊接在《Say No to This》後,這裡對漢密爾頓的描述和之前對瑪麗亞描述——形容悽慘,自稱處於悲慘的困境已走投無路,隱秘不明的動機——毫無疑問存在平行對比。相較前者以性換取金錢,這裡他們在交換政治利益,但其中的運作方式和道德敗壞是相同的。
(32)
BURR AND COMPANY
Thomas claims—
JEFFERSON
Alexander said—
HAMILTON
I』ve nowhere else to turn!
JEFFERSON
And basic』ly begged me to join the fray
摘自 「Jefferson’s Account of the Bargain on the Assumption and Residence Bills」:
如果漢密爾頓沒有足夠的信用來保證計劃成功完成,他就毫無用處,且註定要妥協。他同時也觀察到了,雖然我們各自關注的事務分別隸屬於不同的部門,然而新政府的成功是我們共同的目標,由此我們應當在支持彼此的行動上達成一致。他補充了一點,希望我能說動南部的朋友們,而他們正是最反對他的群體。
BURR AND COMPANY
(33)Thomas claims—
JEFFERSON
(34)I approached Madison and said—「I know you hate 『im, but let’s hear what he has to say.」
傑斐遜:
「考慮到事態現況,我認為要想達成任何程度的共識,首先應該讓麥迪遜先生和漢密爾頓部長在這個問題上進行友好討論。我立即給他們寫信邀請二人次日與我共進晚餐,表示我們的會面將不受他人打擾,議題是為眼下的狂熱爭吵找到平衡點,我相信任何人只要擁有理智的頭腦和正直的觀點,解釋事實和互相理解便足以讓他們以某種方式達成同盟,而這也許能幫助我們獲得進展。他們來了。」
另:事實是,這只是傑斐遜版本的事件詳情,經他篡改來讓自己顯得更得體。這一點也在劇裡得到了證實,他表現得似乎只有麥迪遜討厭漢密爾頓,而傑斐遜是那個願意講道理的人。然而,在《Washington On Your Side》裡,幾乎全是傑斐遜一人在叨叨他有多恨漢密爾頓,語氣可以說是相當的,嗯,情緒激動——「I』ll pull the trigger on him / someone load the gun and cock it!」。這也許也能看作是傑斐遜生性自大的證據。
BURR AND COMPANY
(35)Thomas claims—
這裡也在悄悄提醒我們「you have no control: who lives, who dies, who tells your story.」。現在託馬斯·傑斐遜聲明的版本就是史書上對餐桌交易的記錄,但我們必須記住這是來自於傑斐遜缺乏客觀性的視角。
JEFFERSON
(36)Well, I arranged the meeting I arranged the menu, the venue, the seating
這句歌詞很符合傑斐遜喜歡炫耀的個性,他把大部分注意力放在那些似乎無關緊要的晚餐細節上(誰坐在哪個位置,吃什麼)而不是到底發生了什麼,他們如何作出決定之類的重要。(當你仔細想想他在自誇怎麼安排座次就會覺得更好笑了……總共只有三個人來吃飯。)
也只可能是傑斐遜安排了菜單和座位,因為聚會地點是他位於紐約市仕女巷57號新租的住處。
歷史上,傑斐遜以承辦奢華晚宴的美食愛好者而聞名。
本期的歌詞分析就到此結束啦,沒有看夠的話就關注我們的帳號,期待一下後續內容的發布吧~
編輯:Sky
排版:Gaga
審核:David
圖片視頻素材來自於網絡
*註:iMusical原創內容,轉載及合作請至後臺聯繫小編
喜歡本期內容的話就點亮我的星星吧