原標題:別被單詞迷惑了,90%的人都被糊弄的英語詞組
中國人在學習英語時,由於中西方文化背景和思維方式存在著很大差異,常常會犯這樣那樣的理解錯誤。特別是有些詞語,其字面意思與其真正含義完全不同。因此,一般學習者一看到這些詞語,往往會想當然地跌入「陷阱」,很容易犯「望文生義」的錯誤。
1. Aaron's beard 金絲桃
【例句】She didn't see Aaron's beard on the table.
【誤解】她沒有看見桌上有艾倫的鬍子。
【正確】她沒有看見桌上有金絲桃。
【說明】Aaron's beard是一種植物,意思是「金絲桃」,不是「艾倫的鬍子」。
2. a baker's dozen 一打加一,13(個)
【例句】She wanted to buy ten cakes, but he gave her a baker's dozen.
【誤解】她想要買10個蛋糕,可他給了她一打。
【正確】她想要買10個蛋糕,可他給了她13個。
【說明】dozen指的是一打,也就是12個,如 a dozen pencils (一打鉛筆),dozens of people(幾十個人)。但是,a baker's dozen的意思卻是「一打加一」、「13(個)」。
據說,以前麵包師的名聲不好,賣麵包總是缺斤短兩。為此,官方作了規定,凡出售麵包糕點缺斤短兩者,一概受罰。但是當時的計量器比較粗糙,難以保證足秤,為保險起見,凡買一打麵包者,麵包師便多給一個,因此,a baker’s dozen 便表示12加1,即13。
例如:
When we counted the apples, we found that we had bought just a baker's dozen.
我們數了一下蘋果,發現正好買了13個。
3. a bed of roses 使人心情愉快的地方、職位、工作等
【例句】Young people think that marriage will be a bed of roses.
【誤解】年輕人都認為婚姻就是一床玫瑰花。
【正確】年輕人都認為婚姻是美好的事情。
【說明】a bed of roses可以指任何「使人心情愉快、賞心悅目的地方、職位、工作等」。與它意思相近的短語還有a bowl of cherries。
例如:
Life is not always a bed of roses.
生活未必都是稱心如意的。
4. able seaman 一等水手
【例句】Her brother is an able seaman.
【誤解】她哥哥是個很有能力的水手。
【正確】她哥哥是個一等水手。
【說明】able seaman意思是「一等水手」,在英國英語中可指「一等水兵」。
5. A-bomb 原子彈
【例句】It's a new A-bomb.
【誤解】這是一種新型的一級炸彈。
【正確】這是一種新型的原子彈。
【說明】A-bomb中的A是atom(原子)的第一個字母,A-bomb意思是「原子彈」。
6. above board 光明正大的
【例句】The deal is completely above board.
【誤解】這筆交易完全是在甲板上進行的。
【正確】這筆交易完全是光明正大的。
【說明】above board是習語,意思是「光明正大的」。
7. above oneself 自命不凡
【例句】He was admitted to Harvard University and felt above himself.
【誤解】他被哈佛大學錄取,於是覺得超越了自我。
【正確】他被哈佛大學錄取,於是便自命不凡。
【說明】above oneself 意思是「自命不凡」。
8. above the salt 在上席
【例句】John was taken up above the salt.
【誤解】約翰坐在食鹽的上面。
【正確】約翰被邀請坐上席。
【說明】above the salt 是習語,意為「在上席(源於舊時宴禮,上席是離席上鹽瓶最近的席位)」,其反義詞則為below the salt,意為「在下席」。
9. above water 擺脫困境/麻煩/債務
【例句】He managed to keep himself above water.
【誤解】他設法使自己保持在水上面。
【正確】他設法使自己擺脫困境。
【說明】above water是個習慣說法,意思是「擺脫困境」、「擺脫麻煩」、「擺脫債務」等。
例如:
With prices being what they are, it is difficult for a family to keep above water with one bread winner.
物價情況如此,一個家庭靠一個人掙錢難免要負債的。
10. absence of mind 心不在焉,精神不集中
【例句】His absence of mind in driving caused the accident.
【誤解】他開車時缺心眼導致了這起事故。
【正確】他開車時心不在焉導致了這起事故。
【說明】absence of mind意思是「心不在焉」、「精神不集中」。漢語的「缺心眼」實指某人腦子不夠用、智力低於一般人,與英語的absence of mind意思不同。
11. accept the face of 偏愛,偏袒
【例句】The woman accepted the face of her son.
【誤解】那女人只認自己兒子的臉。
【正確】那女人偏袒兒子。
【說明】accept the face of也可寫作accept the person of,意思是「偏愛」、「偏袒」。
12. Achilles' heel 致命的弱點,致命傷
【例句】John's vanity is his Achilles' heel.
【誤解】約翰的虛榮心就是因為他長了一雙阿喀琉斯的腳後跟。
【正確】約翰的虛榮心就是他最大的弱點。
【說明】Achilles' heel意思是「致命的弱點」、「致命傷」。典故出自荷馬史詩《伊利亞特》(The Iliad)。在特洛伊戰爭中,希臘聯軍陣營最驍勇善戰的一支軍隊the Myrmidons是由Achilles率領的。Achilles在出生時,他的母親Thetis替他做過特殊處理,因此全身刀槍不入。這位英雄除了腳踵(heel)之外身上其他部位都能免受攻擊。不過最後,他的腳踵被人射中,因此死亡。由此西方文化中產生了一個說法:Achilles' heel(最弱處)。
13. acid test 嚴峻的考驗,真正的考驗
【例句】The acid test will come when the machine goes on sale in China.
【誤解】這種機器在中國出售時將要進行抗酸性測試。
【正確】這種機器在中國出售時才是真正的考驗來臨的時候。
【說明】acid test意思是「嚴峻的考驗」、「真正的考驗」。
14. act the fool 裝模作樣,裝傻
【例句】Stop acting the fool, will you!
【誤解】別再演傻瓜的角色了,行嗎?
【正確】別再裝傻了,行嗎?
【說明】act the fool是口語,意思是「裝模作樣」、「裝傻」。
15. act the goat 胡鬧
【例句】Boys are always acting the goat.
【誤解】男孩們總喜歡扮演山羊。
【正確】男孩們總喜歡胡鬧。
【說明】act/play the goat不能照字面意思理解,而是指「胡鬧」。goat's wool也不是「山羊的毛」,而是指「不存在的東西」,因為我們都知道,產羊毛的是綿羊,而不是山羊。
16. Adam's apple 喉結
【例句】The doctor examined his Adam's apple and prescribed some medicine.
【誤解】醫生檢查了亞當的蘋果,然後開了一些藥。
【正確】醫生檢查了他的喉結,然後開了一些藥。
【說明】Adam's apple意思是「喉結」。
17. adult movies 色情電影
【例句】Children are prohibited to watch adult movies.
【誤解】禁止孩子們觀看大人看的電影。
【正確】禁止孩子們觀看色情電影。
【說明】adult movies意思是「色情電影」,現在也直譯為「成人電影」。同樣地,adult magazines意思是「色情雜誌」。
18. advertise oneself 吹噓自己
【例句】She's always advertising herself.
【誤解】她總是登廣告出賣自己。
【正確】她總是吹噓自己。
【說明】advertise oneself並非「登廣告出賣自己」,而是「吹噓自己」、「努力使人注意自己」。
19. a fine/good selection of 很多,大量
【例句】That shop has a good selection of hats.
【誤解】那家店中有精選的帽子。
【正確】那家商店有各種各樣的帽子(可供選購)。
【說明】短語a fine/good/wide selection of是指「數量多」,而並非指「質量好」。
例如:
This shop has a fine selection of cheese.
這家商店有很多乳酪出售。
The store had a wide selection of brackets for you to choose.
這家商店有多種多樣的手鐲供你選購。
There's very little selection of winter clothes in the spring.
春天沒有什麼可選購的冬季服裝。
20. African American 非洲裔美國人,美國黑人
【例句】African Americans have made great contribution to the local economy.
【誤解】非洲的美國人為當地的經濟作出了很大的貢獻。
【正確】美國黑人為當地的經濟作出了很大的貢獻。
【說明】African American意思是「非洲裔美國人」、「美國黑人」,而不是「非洲的美國人」。類似例子還有:Chinese American意思是「華裔美人」;American Chinese意思是「美裔華人」。
21. after a fashion 勉強,馬馬虎虎
【例句】He can sing a few English songs after a fashion.
【誤解】他能唱一些英語流行歌曲。
【正確】他勉強能唱一些英語歌曲。
【說明】after a fashion是習語,意思是「勉強」、「馬馬虎虎」。
22. afternoon farmer 不守時刻的人,懶漢
【例句】No one will hire an afternoon farmer.
【誤解】沒人會僱用一個下午幹活的農夫的。
【正確】沒有人會僱用一個懶漢的。
【說明】afternoon farmer表示「不守時刻的人」、「失去最好工作時間的人」、「懶漢」。
23. fter the fashion 流行的,時髦的
【例句】The dress is after the fashion.
【誤解】這件衣服落伍了。
【正確】這件衣服正流行。
【說明】after the fashion等同於in the fashion,意思是「流行的」、「時髦的」。
24. against the clock 儘快完成
【例句】They had to work against the clock to meet the deadline.
【誤解】他們必須對著鐘錶以便趕在最後期限做完。
【正確】他們必須快速工作以便趕在最後期限做完。
【說明】against the clock就是「和時間賽跑」、「儘快完成」。
例如:
In the tournament, games are played against the clock.
在聯賽中,比賽還有時間限制。
25. all abroad 感到莫名其妙,(某事)離譜
【例句】Her husband was all abroad when she shouted at him.
【誤解】當她對丈夫大喊大叫時,他一直都在國外。
【正確】當她對丈夫大喊大叫時,他感到莫名其妙。
【說明】(be) all abroad是個固定短語,意思是「感到莫名其妙」、「(某事)離譜」。
26. big wig 要人,大人物
【例句】She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.
【誤解】她每天戴著新的假髮,看起來像個大發套。
【正確】她每天戴著新的假髮,看起來像個大人物似的。
【說明】wig 本來指「假髮套」,以前歐洲人習慣戴假髮,地位越高,假髮也就越大,所以 big wig自然指「要人」、「大亨」,尤指顯赫有權勢的官員。
27. bite one's tongue 強忍住不說
【例句】He was really making me angry, but I bit my tongue.
【誤解】他確實讓我生氣,氣得我直咬牙。
【正確】他確實讓我生氣,但我強忍住不說。
【說明】bite one's tongue意思是「強忍住不說」。
28. bite the bullet 咬緊牙關,忍受痛苦
【例句】Though it is difficult, you have to bite the bullet.
【誤解】雖然很難,但你必須吃子彈。
【正確】雖然很難,但你必須勇敢地面對。
【說明】bite the bullet意思是「咬緊牙關」、「忍受痛苦」、「勇敢面對」。
29. bite the dust 陣亡,被打敗
【例句】Many soldiers bit the dust in the battle.
【誤解】在那場戰鬥中,許多士兵都啃了塵土。
【正確】在那場戰鬥中,許多士兵陣亡了。
【說明】bite the dust意思是「陣亡」、「倒在戰場上死了」、「被打敗」或「破產」。
30. bite the tongue 保持沉默
【例句】Please bite the tongue.
【誤解】請咬住舌頭。
【正確】請保持沉默。
【說明】bite the tongue意思是「保持沉默」。
31. black and blue (受傷後)青一塊紫一塊的
【例句】Ron's been skiing. He's black and blue all over.
【誤解】羅恩去滑雪了。渾身上下都是黑色和藍色的髒東西。
【正確】羅恩去滑雪了。渾身上下都是青一塊,紫一塊的。
【說明】black and blue是習語,意思是「(受傷後)青一塊紫一塊的」。
32. black art 妖術,巫術
【例句】He used a black art to cheat the old woman of her money.
【誤解】他用一種黑色藝術來騙那個老婦人的錢。
【正確】他用一種妖術來騙那個老婦人的錢。
【說明】black art意思是「妖術」、「巫術」,不是「黑色藝術」。例如:
The black art is still practised among the primitive tribes in Africa.
非洲原始部族之間,巫術仍然在用。
33. black beast 令人討厭的人或物
【例句】He is considered a black beast.
【誤解】他被認為是一種黑色的動物。
【正確】他被認為是一個令人討厭的人。
【說明】black beast意思是「令人討厭的人或物」。
34. black coffee 不加牛奶或糖的苦咖啡
【例句】I like black coffee.
【誤解】我喜歡黑咖啡。
【正確】我喜歡不加牛奶或糖的苦咖啡。
【說明】black coffee意思是「不加牛奶或糖的苦咖啡」。
35. black eye 醜事,壞名聲
【例句】Her mother thought it a black eye and didn't want to talk about it.
【誤解】她母親認為這只是一隻黑眼睛,所以不想談論。
【正確】她母親認為這是件醜事,所以不想談論。
【說明】black eye在這裡意思是「醜事」、「壞名聲」、「恥辱」。
36. blind to the world 爛醉
【例句】He has been blind to the world.
【誤解】他對世界一無所知。
【正確】他已經喝得爛醉。
【說明】blind to the world 意思是「爛醉」。
37. blood brother 結盟的拜把子兄弟
【例句】They are blood brothers.
【誤解】他們是有血緣關係的(親)兄弟。
【正確】他們是拜把子兄弟。
【說明】blood brother意思是「結盟的拜把子兄弟」。
38. blow hot and cold 做事情猶豫不決,反覆無常
【例句】He is always blowing hot and cold.
【誤解】此人總是吹冷又吹熱。
【正確】此人總是喜怒無常。
【說明】blow hot and cold用來指「喜怒無常」、「出爾反爾」。該短語來自一個《伊索寓言》(Aesop's Fable)故事。某個寒冷的冬日,森林之神(satyr)邀請一個路人共進晚餐。一開始他不停地吹手,森林之神問他為什麼,他說這樣可以取暖。森林之神就用熱湯招待他,他又開始吹湯,說這樣可以讓湯涼下來。森林之神很驚訝,立刻跟他斷絕關係,因為他反覆無常,一會兒嫌冷一會兒又嫌熱(blow hot and cold out of the same mouth)。後來,這種表達方式又被很多作家使用,經常指出爾反爾、靠不住的人。
例如:
My girlfriend blew hot and cold about going to the cinema.
我女朋友對去看電影一事拿不定主意。
39. blow one's lid 發脾氣,勃然大怒
【例句】He is blowing his lid with Jim for making such a stupid mistake.
【誤解】他因為吉姆犯了這麼愚蠢的錯誤而在吹他的蓋子。
【正確】他因為吉姆犯了這麼愚蠢的錯誤而在發脾氣。
【說明】blow one’s lid是常用俚語,意思是「發脾氣」、「勃然大怒」。
40. blue film/movie 黃色電影,色情影片
【例句】Don’t watch blue films.
【誤解】不要看藍色電影。
【正確】不要看黃色電影。
【說明】blue film/movie意思是「黃色電影」、「色情影片」。返回搜狐,查看更多
責任編輯: