「人在江湖飄,哪能不挨刀」,遇到上當受騙的事兒,誰的心裡都不會好受,但是吃一塹長一智,人得學會吸取教訓。
今天小編就來跟大家聊聊英語中的「上當受騙」。
1. Bamboozle 英 [bm'buz()l] 美 [bm'buzl]
大部分騙術靠的是忽悠,說得天花亂墜但不一定都是真的,這個單詞表示「欺騙」、「使迷惑」。
例:The salesperson bamboozled us into getting a more expensive item than we had planned to buy.
那名銷售員忽悠我們買高於原預算的商品。
2. Be had
「被別人騙」口語裡有個很常用的表達就是be had,通常只有被動形式。
例:I'm afraid you've been had.
恐怕你是上當了。
3. Fake out
Fake有「捏造」、「假裝」的意思,這個詞組則意指故意欺騙愚弄某人。
例:Don't believe him when he says he'll help you. He's just trying to fake you out.
他說要幫你,千萬別信他。他只是想矇騙你。
4. Rise to the bait
Bait意指「誘餌」,rise to the bait表示「上鉤」,是不是很形象呢?
例:As soon as I mentioned money he rose to the bait.
我一提到錢,他就上套了。
5. Take in
騙子的話最容易被人吸收領會,這個詞組表示的正是「欺騙」,通常用被動語態。
例:He was taken in by a man who said he was collecting money for a charity.
他被一個人騙了,那人說他在為慈善籌款。
6. Fall into the trap of doing sth
有一種上當叫做自欺欺人。Trap意指「陷阱」或「圈套」,fall into the trap of doing sth 從字面看指掉進做某件事的陷阱裡,言外之意是本以為某件事是正確的,但實際上不是那麼回事兒。
例:Don't fall into the trap of buying the extra insurance.
別以為買額外的保險就好使。
7. monkey business
我們看到有人耍小把戲,會說這個人是耍猴的,英語裡面也有這種說法。monkey business有「胡鬧、欺騙、惡作劇」等等意思。
例:After the teacher left, there was a lot of monkey business in the class.
老師離開後,班上惡作劇連連。
關於「上當受騙」的表達還真不少,看來國內國外上當受騙乃兵家常事啊~
今天的表達都學會了嗎?小編還是真誠地希望少用到這種詞彙啊。