這裡是每日翻譯社,歡迎打卡!
2018-04-18 今日任務
1.What if China corners the market in the cobalt needed for electric vehicles?
2.What is less well known is that four-fifths of the cobalt sulphates and oxides used to make the all-important cathodes for lithium-ion batteries are refined in China.
3.It is not known whether non-Chinese battery, EV or consumer-electronics manufacturers have done similar, unannounced deals with Glencore.
4.He doubts the cobalt grab is an effort by Chinese firms to corner or manipulate the market for speculative ends.
5.未來幾年剛果的鈷產量可能會增加,但最近鈷礦權利金暴漲五倍,可能會讓一些投資商望而卻步。
Tips:1.注意翻譯時的中英文語言上的語序差異
2.今日任務專業名詞較多,一定要查閱清楚
2018-04-17 譯文
今天的生詞較多,大家好好回顧、做好積累~
1.很多分析人士都認為中國的經濟奇蹟將會痛苦地結束。
Many analysts conclude that China’s economic miracle will end painfully.
2.與此同時,科技行業的強盛也是一個例證,顯示出中國依然有能力超越過去的錯誤。
Meanwhile the blossoming of the tech sector is one example of how China retains the ability to transcend its past mistakes.
vt. 勝過,超越
3.他解釋說他不會深入探究政府清理壞帳的努力,也不會探討科技行業等亮點。
He explains that he will neither delve into the government’s efforts to clean up bad loans norexamine bright spots such as the tech sector.
delve [delv]
vi. 鑽研;探究;挖
vt. 鑽研;探究;挖
n. 穴;洞
n. (Delve)人名;(英)德爾夫
examine [ɪg'zæmɪn; eg-]
vt. 檢查;調查; 檢測;考試
vi. 檢查;調查
spot [spɒt]
n. 地點;斑點
vt. 認出;弄髒;用燈光照射
vi. 沾上汙漬;滿是斑點
adj. 現場的;現貨買賣的
adv. 準確地;恰好
4.像任何金融亂局一樣,這些過度行為可歸咎的因素有很多。
As with any financial mess, there is plenty of blame to go around for these excesses.
5.In a chapter on financial bubbles, Mr McMahon tracks the boom and bust in Moutai, China’s most prized brand of baijiu, a grain-based spirit, through the story of an auctioneer.
在關於金融泡沫的一章中,麥克馬洪 通過一個拍賣師的故事追溯了中國最負盛譽的白酒品牌茅臺酒的興衰史。
boom and bust
繁榮與蕭條
a grain-based spirit
以糧食為基礎釀造的烈酒
(很多人在這裡不理解,這段詞句是對前面 baijiu 做出的解釋說明)
auctioneer [ɔːkʃə'nɪə]
vt. 拍賣
n. 拍賣商
2018-04-17 原文片段賞析
以下是原文片段,有能力的小夥伴也可以翻譯試試看喲.
As with any financial mess, there is plenty of blame to go around for these excesses.Reckless investors, greedy lenders and lax regulation have all played a part. But Mr McMahon shows that China’s political system is at the heart of the dysfunction. Short of tax revenues, local governments treat land as free money, expropriating it cheaply and then selling it at inflated prices. Since the promotions of officials are traditionally based on economic growth, they are encouraged to spend public money first and ask questions later. Implicit guarantees make for financial distortions. Few think big state-owned banks will ever be allowed to fail or that large state-owned firms will ever be pushed into bankruptcy.
像任何金融亂局一樣,這些過度行為可歸咎的因素有很多。魯莽的投資者、貪婪的放貸機構和鬆懈的監管都起到了一定的作用。但麥克馬洪表明,中國的政治體制是這種失調的核心原因。缺少稅收的地方政府將土地視為搖錢樹,以低廉價格徵收後再高價售出。官員晉升歷來都以經濟增長數字作依據,所以他們往往會先把公家的錢花掉,再來問問題。隱性擔保導致金融資源錯配。很少有人認為國家會讓大型國有銀行倒閉或大型國企破產。
Yet for all the undeniable weaknesses in China’s economy, the central argument of the book is debatable. In his introduction Mr McMahon explains that he will neither delve into the government’s efforts to clean up bad loans nor examine bright spots such as the tech sector. That makes sense as a way to keep the narrative sharp. Nevertheless, the clean-up and the bright spots matter. Over the past year the government’s economic priority has been to defuse debt risks. It has made some headway, not least by thinning the ranks of zombie factories.Meanwhile the blossoming of the tech sector is one example of how China retains the ability to transcend its past mistakes.
然而,儘管中國經濟存在不可否認的缺陷,本書的中心論點仍值得商榷。麥克馬洪在前言中解釋說,他不會深入探究政府清理壞帳的努力,也不會探討科技行業等亮點。這麼處理確實可以保持整個論述鮮明有力。不過,清理壞帳的努力和亮點行業的發展事關緊要。過去一年中,政府經濟工作的重點就是化解債務風險。這項工作取得了一些進展,尤其是減少了殭屍工廠的數量。與此同時,科技行業的強盛也是一個例證,顯示出中國依然有能力超越過去的錯誤。
Mr McMahon is among the most compelling of the many analysts who conclude that China’s economic miracle will end painfully. But until now such forecasts have served as inadvertent testaments to the country’s resilience. Despite so much in its economy that looks so deeply rotten, China may yet emerge from its boom stronger than the doomsayers predict.
很多分析人士都認為中國的經濟奇蹟將會痛苦地結束,麥克馬洪是其中最具說服力者之一。但到目前為止,這類預測卻無意中反證了中國的韌性。儘管其經濟有太多方面都看似嚴重腐壞,但中國從過熱中走出時的姿態仍可能比末日論者的預測更強勁。
如何打卡?
*打卡規則已經發放到各個學習社群中,請仔細閱讀。
其他說明
1.打卡方式。以小打卡程序為平臺打卡。
2.提供原文片段賞析。結合提供的雙語譯文,對原文進行理解。
3.不定期彩蛋+福利。有彩蛋的時候大家一定要堅持拉到文末喲。
每天微信群內會推送打卡任務,以及前一天的翻譯答案。請各位成員務必在當晚12:00前完成打卡。(每天只能打一次卡,打卡內容也會一個一個查看審核,如是無關內容將被視為無效打卡)
期待與你再次相見
我們歡迎沒有報名的小夥伴在文章底部留言區留言你的答案,加入我們一起學習;
也歡迎有想法的同學對每日翻譯社提出更多具有建設性的建議。
更多有價值的活動及信息
點擊下方超級連結查看
0.免費不限量贈送399元的精品金融課程,260門金融從業必備,薅羊毛的福利,快來領取
1.2018年暑期實習群,最後一趟暑期末班車,錯過了簡歷還是白紙,再不申請就晚啦。
2.免費領取暑假100個新加坡海外精英ET項目名額,推送內有往期學員反饋
3.包吃住機票,提供志願者證明,雲南祿豐心理志願者招募,與全球熱心於公益的青年人,一起聆聽孩子們的心聲