Wuhan strengthens disinfection to prepare for a return to normal
武漢加強消毒為恢復正常做準備
Disinfection: the process of cleaning something using chemicals that kill bacteria and other organisms that cause disease:
① infect = in 進入 +fect (等於make製作)
(v. 感染) = 做進去
= 病毒進入體內,感染了
② disinfect = dis 不,非,相反,分開,等
(v.消毒) + infect (v. 感染)
= 消除感染 = 消毒
③ Disinfection = disinfect (v.消毒) + ion名詞詞綴
(n.感染)= 名詞感染
回歸正常,我們會怎麼去說呢?
return to normal?做成名詞呢?a return to normal:這是一個口語化的常用結構,在標題裡的使用率很高,可以稍作留意,存個韭菜。
Israel makes masks in public compulsory
以色列在公共場所強制戴口罩
compulsory
compulsory =com 加強 + puls 推 + ory 有…性質的
= adj. 強制性的(強力推動使之實現的)
≈ adj. mandatory
A make sth compulsory
A 使得 sth 成為強制性的 = 翻譯的時候,需要中文意化,就成了,A強制執行sth。
New Zealand isn't just flattening the curve. It's squashing it.
紐西蘭不只是拉平曲線,而是正在壓扁它。
flatten:使sth變得平坦,摧毀sth,輕易打倒……
to become level and thinner or to cause something to become level and thinner,揉麵團用這個詞貌似不錯;這個詞本身也是形容詞flat平的+en使得而形成的。
squash:擠壓,擠變形,打斷,制止……
to crush something into a flat shape,壓榨果汁,用這個看似更貼切;所以,這個詞還能是名詞果汁飲料;這個詞其實來自拉丁語:粉碎,很夠力度的趕腳,聽聽發音有沒有和撞車的crash同樣的聲音效果?另外還有個詞lash,也是打壓抨擊的意思,用鞭子打。這幾個詞都有相同部分ash,這是個象聲詞結構。
這幾個詞放在在一起,很合適我們去理解力度上的差別和記憶,這個韭菜今天值得割一茬!在不同語境(上下文內容)中,單詞的意義是不同的。所以,單詞學習需要大量閱讀。未必需要背單詞。