南京英孚青少兒英語於2002年成立,18年來深耕南京。專注3-18歲孩子英語教育,英語啟蒙、英文閱讀興趣、考試學習、出國留學來英孚就夠了。我們的運行及管理遵照EF全球統一模式。50年專業英語教育經驗值得信賴,關注英語,關注孩子。
猝不及防,微信又更新了!
11月18日,騰訊微信團隊官微發布微博,微信新增了6個黃臉小表情,這6個表情可以說是各具靈性呀。
它們依次是
[讓我看看]
[嘆氣][苦澀][裂開]
消息一出,這個話題迅速登上微博熱搜榜首。
同時,微信官方也公布了這6個表情的英文版翻譯。現在和東方君一起來看看吧。
遇到令人無語的事,又不能發表啥看法,那就優雅地翻個白眼,絕對的此時無聲勝有聲!
「翻白眼」這個表情,指的是不耐煩、無語、無聊的狀態,對應的英文其實是「roll one's eyes」。
Stop rolling your eyes at me, girl!
姑娘,別衝我翻白眼!
Children should never smack their lips, roll their eyes, or show disrespect with gestures.
孩子不能做咂嘴、翻白眼或者其他不尊重他人的舉動。
「翻白眼」這個表情,官方給的英文翻譯是「boring」。Boring的意思是「令人厭煩的、無聊的」意思,與「dull」、「uninteresting」同義。Someone or something boring is so dull and uninteresting that they make people tired and impatient.
Not only are mothers not paid but also most of their boring or difficult work is unnoticed.
母親們不但得不到報酬,而且她們做的那些乏味艱苦的工作常常都不為人所注意。
「666」目前最常用的意思是形容某人或某物很厲害、很牛、令人折服。最初是遊戲中的縮略語,「666」其實是口頭語「溜」的諧音數字,同時,「6」也是第一個完全數(完美數),人們為了在使用時書寫方便,就用「666」來表示。當人們表現出超常的能力時,也會用「666」來表達感嘆。這個表情可謂是現代年輕人表達讚嘆和佩服的真實寫照。不僅如此,這表情中看戲的眼神還藏著一絲詭秘,這個表情還可以用來反諷。
英文中表示「稱讚」的說法還有哪些呢?
You did a good job.
你幹得非常好。
Nice going!
幹得好!
You're very professional.
你非常專業。
I envy you very much.
我非常羨慕你。
「666」這個表情,官方給的英文是「awesome」,是「讓人驚嘆的、令人敬畏的、使人畏怯的」意思。An awesome person or thing is very impressive and often frightening.
The church in Ireland has always exercised an awesome power.
愛爾蘭的教堂一直掌握著令人敬畏的權力。
... the awesome responsibility of sending men into combat.
將士兵送上戰場的神聖責任
「讓我看看」這個表情,官方給出的英文是「Let me see」。需要注意的是,「Let me see」單獨使用時,其實表達的是「讓我想想」的意思。後面跟具體內容時,是什麼意思則需要根據句意去理解。
She was a Tomlinson from LaGrange and her mother was — let me see.
她姓託姆林森,是拉格蘭奇人,而她母親是——讓我想想。
Let me see if he is around.
我看看他是否在附近。
「讓我看看」這個表情可是新表情的一大亮點,很多網友不久就發現,這怕不是照著五阿哥畫的吧?而且這個話題還得到了本尊的回應。
生活不易,唉聲嘆氣!害!
「嘆氣」這個表情,官方給的英文是「sigh」。「sigh」是「嘆氣、嘆息」的意思,用來表達失望、疲憊、不開心等。
Michael sighed wearily ...
麥可疲憊地嘆了口氣……
「sigh」還可以用來形容風「發出嘆息般的聲音、悲鳴」。
The wind sighed through the valley.
風在山谷裡呼嘯而過。
「sigh」還可用來表示令人失望的情況沒有發生而「鬆了口氣、如釋重負」的意思。
Roberta sighed with relief ...
羅伯塔鬆了口氣……
There was a big sigh of relief once the economic reform plan was agreed ...
經濟改革計劃一獲批准,人們都大大舒了一口氣……
There was an audible sigh of relief in Washington when the foreign ministers decided to postpone the meeting.
各國外長決定推遲會議後,華盛頓如釋重負。
這個表情十分具有靈性,完美形容了現代年輕人的狀態,即使生活不易,身材橫向發展,發量日漸稀少,流著淚,嘴角也得倔強地上揚。
「苦澀」這個表情,官方給的翻譯是「hurt」,表達的是「傷心、傷害、感到痛苦」的意思。
She's afraid she's going to be hurt and that she'll never fall in love again ...
她害怕自己會受到傷害,從而永遠不會再戀愛了……
He gave me a slightly hurt look.
他有點受傷地看了我一眼。
I am lonely and I am hurting.
我很孤單,很難過。
「hurt」還有「對……產生不良影響、有壞處」的意思。
The combination of hot weather and decreased water supplies is hurting many industries ...
炎熱的天氣和供水的減少正危及很多行業……
They may fear hurting their husbands' careers.
她們可能擔心對丈夫的事業造成損害。
It never hurts to ask ...
多問無妨……
It wouldn't hurt you to be a bit more serious.
認真一點兒,對你沒有壞處。
「我裂開了」開始是由CSGO直播冬瓜發明,後被茄子及LOL主播PDD學習並加以使用,這句話的意思就是「我心態崩了」、「我炸了」、「我裂開」。隨著PDD主播在直播間一直重複「我裂開了」,使得這句話迅速火遍網絡。
「裂開」這個表情,官方給的英文是「broken」。「broken」可以表示「不連貫的、斷續的、中斷的」意思。
A broken blue line means the course of a waterless valley.
藍色虛線代表無水流過的山谷。
「broken」還可以表示「婚姻或關係破裂」。
She spoke for the first time about the traumas of a broken marriage ...
她首度談起婚姻破裂帶來的精神創傷……
Children from broken homes are more likely to leave home before the age of 18.
破裂家庭裡的孩子在18歲之前離家的可能性更大。
「broken」還有另外一個用法,就是形容 「語言蹩腳、不流利」。
Eric could only respond in broken English.
埃裡克只能用蹩腳的英語回答。
6個表情,4個喪。網友紛紛表示,簡直是為新時代打工人定製的「打工人六件套」!
早上翻著白眼起床
到了公司和同事聊八卦那叫一個666
中午吃飯,
讓我看看別人在吃什麼好吃的
下午又到五點
剛準備下班
被通知方案沒有通過
生活不易,皺眉嘆氣
苦澀地加班到很晚
脂肪日漸堆積
發量日漸稀少
但我們倔強的「打工人」
即使流著淚
嘴角也得上揚
好不容易搞完工作
領導卻說還是第一版好些
我心態崩了……
但網友還不僅僅滿足於新表情,「澎湃新聞」在新浪微博上發起投票—— 「你希望微信上線什麼功能?」
其中「雙向刪好友」呼聲最高。
不少網友也紛紛評論,繼續添加自己希望上線的微信功能。
看來騰訊的程式設計師小哥哥還需要繼續努力呀。你最期待微信什麼功能呢?