「珠穆朗瑪峰」的英文說法是什麼?一些同學可能在外刊或者原版書上看到過一個稱呼:Mount Everest,但除了這一稱呼之外,很多同學應該也聽說過另外一個名稱:Mount Qomolangma,並且在中國官方的英文材料中,「珠峰」的英文名都採用了後者。
比如下面China Daily去年關於珠峰新高度的新聞標題:Qomolangma remeasured at 8,848.86 m
又比如Global Times(環球時報英文版)的標題:China, Nepal to unify Qomolangma's height
事實上,將珠峰稱為Mount Qomolangma是非常值得鼓勵和推廣的,因為這涉及到文化話語權的問題。珠峰目前在國際社會為人熟知的名字是Mount Everest,而這一名字實際上來自於英國19世紀地理學家George Everest(喬治·額菲爾士)
George Everest在1830年至1843年期間擔任英國在印度殖民地的測繪局局長。1849年當時新任的測繪局局長Andrew Waugh提議要以前局長George Everest來命名珠峰,但這一提議遭到了George Everest本人的反對。後來英國皇家地理學會仍然使用Everest來命名珠峰,並由於英國當時的影響,這一名字也廣泛傳播到了西方世界。
但早在英國人對珠峰起名之前,當地人對珠峰已經有了專門的叫法。珠峰在藏語中稱為Qomolangma,意思是「大地之母」,並且我國在1717年的地圖中就已經對珠穆朗瑪峰的位置和名字進行了標註。
實際上,國內學術界也一直有呼聲要用Mount Qomolangma來代替Mount Everest,因為這是尊重當地文化,反對西方殖民影響的體現。《中國網》就有一篇文章對這一話題進行了討論:
類似的例子除了珠峰之外,還有釣魚島。一些別有用心的外媒經常使用the Senkaku Islands來稱呼釣魚島,但這是錯誤的說法,因為它來自於日語的音譯,正確的說法應該是:the Diaoyu Islands,比如China Daily對於釣魚島的報導都是使用後一種說法:
關於英文名稱使用的學問,國際社會上也有不少案例,比如最近看緬甸新聞的同學可能會注意到緬甸有兩個英文稱呼:Burma/ Myanmar,名字的背後也有深意。
緬甸在上世紀90年代之前英文名稱是Burma,後來在80年代末軍政府為了提升該國的國際形象,就將國名改為Myanmar,但這一改名在國際社會沒有得到廣泛接受,很多不承認緬甸軍政府政權的國家仍然將該國稱為Burma,這其中就包括美國。比如最近美國官方對於緬甸相關的表態用的都是Burma,各位同學以後遇到類似例子也可以多加留意和思考。
參考資料:
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest
[2] http://www.china.org.cn/english/culture/49094.htm
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar
[4] https://apnews.com/article/myanmar-burma-different-names-explained-8af64e33cf89c565b074eec9cbe22b72
歡迎點擊下面公眾號名片關注「英文悅讀」,查看更多文章: