An 18-year-old Japanese girl is suing her local government after her school made her repeatedly dye her naturally-brown hair black, media reports say.
據媒體報導,一名18歲的日本女孩正在起訴當地政府,原因是她所在的學校曾多次讓她把自己天生的棕色頭髮染成黑色。
The girl says she was told she would have to leave the high school near Osaka if she did not comply with a rule requiring students』 hair to be black.
這名女孩說,她被告知,如果她不遵守學校規定把頭髮染成黑色,就要被迫離開大阪附近的這所高中。
It is being reported that she says the dye damaged her hair and her scalp.
據報導,她說染髮劑嚴重損壞了她的頭髮和頭皮。
Kaifukan high school said its policy was to ban students from dyeing or bleaching hair.
Kaifukan高中稱,他們的政策是為了禁止學生染髮或漂白頭髮。
The school’s instruction to the girl to dye her hair was reportedly despite her mother telling the school that she was born with brownish hair.
據報導,儘管該學生的母親告訴學校女兒的頭髮天生就是棕色的,但學校還是要求她把頭髮染成黑色。
Reports say the girl has not attended school since September last year.
有報導稱,這名女孩從去年9月起就沒有去過學校。
She is said to be asking for $19,300 (?14,700) in damages. Local media say that Osaka prefecture is asking the court to reject the claim.Kaifukan’s headteacher Masahiko Takahashi did not comment on the lawsuit.
據稱,她要求校方賠償19,300美元(合14,700英鎊)。據當地媒體報導,大阪府要求法院駁回這一訴訟。Kaifukan的校長Kaifukan沒有對此訴訟做出回應。
Many Japanese schools have strict rules about appearance, including hair colour, the use of make up and the length of skirts.
日本許多學校對學生的儀容儀表,包括頭髮的顏色、化妝品的使用和裙子的長度都有嚴格的規定。
Earlier this year a survey by the Asahi Shimbun newspaper found that nearly 60% of high schools in the capital Tokyo asked students with light-coloured hair for proof that this was natural, for example by providing photographs of them as infants.
今年早些時候,朝日新聞的一項調查發現,東京近60%的高中都要求頭髮是淺色的學生提供證據證明自己頭髮的顏色是天生的,比如給學校提供自己嬰兒時期的照片。
The newspaper said that discipline was seen as a strong selling point for schools amid growing competition to attract new students given the country’s declining birth rate.
該報稱,鑑於日本的出生率不斷下降,在吸引新學生的競爭日益激烈的背景下,紀律被視為學校的一個強大賣點。