中學英語老師有沒有跟你講過 railway 和 railroad這兩個詞?
前者主要是英國英語,後者是美國英語。
其實很多美國人也說 railway,只是沒有 railroad常見罷了。
你在英國說 railway station(火車站),在美國就很少有人這樣說了。美國人更常說的也不是 railroad station,而是 train station.
佛老不是中學英語老師,不喜歡講這種單詞辨析。隨口說了幾句兩個小詞的區別。下面是正文。
今天的內容很簡單—— railroad 也是個動詞。
先來看個例句:
She didn't deserve to be fired, she got railroaded.
這句話怎麼翻譯?
這就是 railroad 作動詞的第一個意思:冤枉。
漢語中說某人被冤枉了,被錯判了(刑),就可以用 railroad 來表達。
To railroad somebody to decide that someone is guilty of a crime, without giving them a fair trial. (Oxford Learners Dictionary)
沒有經過正當流程就宣判/宣布某人有罪,沒有 fair trial, 沒有 due process,這個動作就叫 railroad.
Railroad作動詞還有一個常用搭配:railroad someone into (doing) something 逼......做......
例句:
Don't let themrailroadyouintosigningany contracts until you've had a chance for your lawyer to look over them.
Railroad某人做某事就是給某人施加壓力,威逼利誘。
讀到這裡,你肯定想問:為什麼railraod會有這兩個不好的意思呢?
這個詞源不好考證,籠統地說,大概跟美國早期的鐵路建設有關。
美國的 railroad history是個巨大的話題,下面簡要提一句。
美國最早的鐵路出現在1720年代(中國清朝康熙五十九年),當時只是軍隊專用的。從19世紀初期才開始真正的民用鐵路建設。
鐵路建設對美國早期建設,尤其西部開發起了重大作用。1869年,第一條橫跨美國全境的鐵路線建成。
在鐵路建設過程中,因為要佔用很多農田,逢山打洞,遇水搭橋,我估計就是這個特點才使美國英語中 railroad 有了冤枉和逼迫這層意思。(這一點我猜的,沒有考證。)
提到美國的鐵路,就不能不提那個時代的華工。
近代最大的一次中國到美國的移民潮就發生在19世紀初期美國鐵路大建設時期,華工主要的工作就是參與鐵路建設,主要集中在當時的transcontinental railroads建設中。
推薦大家閱讀一篇History.com上的文章:
Building the Transcontinental Railroad: How 20,000 Chinese Immigrants Made It Happen