我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人

2020-12-05 百家號

《我的世界》是一款經典的自由沙盒遊戲,在世界中生活著許許多多的生物,每一種生物都有著自己的名字。但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。如今我們所見的苦力怕、末影人等等都是生物漢化後的名字,但是在生物的翻譯上也鬧過許多笑話。下面就讓我們一起來看看六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人。

第一個,流浪者—浪殼。這是一種只在特定的生物群系出現的骷髏變種,英文名stray,意思是走失的、離群的某物,再加上它破爛不堪的外表,就像是一個流浪漢,所以中文翻譯成流浪者或者流髑都是比較正常的。但是它卻曾經被翻譯為「浪殼」,實在讓人有些摸不著頭腦,與原意完全沒一點關聯,太奇葩了,可能就是為了與「屍殼」對稱?

第二個,屍殼—剝皮者。這是一種殭屍的變種,也就是在沙漠地區出沒的殭屍。它的英文名是husk,中文名譯為屍殼,其實是非常有道理的,首先它本來就屬於殭屍的一種,其次husk也帶有殼的意思。但是在pe中卻把它翻譯成剝皮者,實在有點匪夷所思,而且它的讀音還容易讓人想歪。

第三個,苦力怕—爬蟲。這是一種比較常見的怪物,也是非常受玩家歡迎的。它的英文名creeper,中文翻譯成爬行者,也可以音譯成苦力怕。但是它曾經卻被翻譯成爬蟲,感覺是有點奇葩了,苦力怕再怎麼說它的原型也是豬,叫爬蟲總讓人感覺是一條蟲,人家明明是一隻豬,真的笑噴了。

第四個,惡魂—妖鬼。這是一種生活在下界的敵對生物,外形像一隻巨大的水母。它的英文名是ghast,有可怕的、死人般的意思,再加上它漂浮在空中像魂魄一般,所以中文名譯為惡魂是比較形象的。但是在有些歷史版本中,它竟然被翻譯成妖鬼,真是簡單粗暴,夠奇葩,也嚇壞了許多不知情的玩家。

第五個,蠹蟲—銀魚。這是一種小型的敵對生物,它一般藏身於要塞或峭壁生物群系的怪物蛋中。它的英文名為silverfish,中文名為蠹蟲。但是曾經卻還把它翻譯成銀魚,雖然英文名直譯過來就是這個意思,但是卻誤導了不少玩家,很多玩家都以為這真的是水裡的魚。

第六個,生物—暴徒。這個翻譯是看了最想打人的,雖然mob等於生物,mob也確實有暴徒的意思,但是把生物等同於暴徒實在是太欠妥了,完全就沒考慮到遊戲中的語境。例如,把高富帥小黑叫成暴徒,你們真的忍心嗎?

以上就是世界中六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了。大家有什麼看法呢?歡迎在下方留言。

相關焦點

  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。這座小山位於紐西蘭北島,擁有85個字符,被列為金氏世界紀錄中最長的地名。
  • 我的世界:擁有六個曾用名的苦力怕,最後1個80%人都不知道!
    怪物和殭屍都是《我的世界》裡若干生物種群中的一種,近10年的遊戲開發升級中,很多bug都已被修復,很多場景都已做出更新,初始化的主人公名字還是史蒂夫。但不知道還有很多,例如眾所周知的苦力怕,擁有六個曾用名的它,你知道的都有啥?
  • 我的世界:玩壞的谷歌翻譯,蜘蛛成「織布寶貝」,魚:有被冒犯到
    《我的世界》不僅在玩法上比較奇特,同時生物的名稱與樣貌也具有一定的特色。然而當mc生物名稱被谷歌翻譯以後,更是笑點十足。很多小夥伴不清楚這個翻譯到底是什麼,舉一個例子minecraft經過翻譯以後是《我的世界》,而《我的世界》用英語來表述是My world。二者之間存在著偏差,所以這些生物的奇怪名稱也是這個原因形成,那麼我們就來看一看生物們又有哪些奇葩的名稱?
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....女神不配使用廁所還是咋滴地下一層咋的了就讓你感到為難了我還能不能下負一了你倒是給句準兒話啊這名字都嚇得我快進醫院了不敢吃不敢吃這個菜有點充滿危險我都想幫你打個馬賽克三文魚一家子都要被我吃掉了麼?
  • 我的世界:MC這5個突變生物太嚇人了,80%小萌新看完不敢開電腦!
    《我的世界》是一款具有高自由度的沙盒遊戲,也因為遊戲自由度較高,受到來自世界各地遊戲愛好者的追捧和喜歡。那麼小編想問一下各位玩家們,大家在《我的世界》裡面都有見過哪些奇葩的生物呢?今天,就讓小編帶著大家一起來了解一些《我的世界》裡面的奇葩生物們,就是我們可怕的突變生物了。
  • 用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁
    不吃這套這個成就可以說是很多人都十分熟悉的,在我的世界當中,當玩家們獲得盾牌反射一個東西的時候,就會觸發這個成就,而他的描述是這個樣子的。不吃這套,謝謝:用盾反彈一個彈射物而如果說利用谷歌娘將去翻譯好幾遍的話,我們得出來的結果是什麼呢?
  • 我的世界:新手偶遇奇葩生物,小白騎在蜘蛛頭上,不料掉進水裡
    我的世界:新手偶遇奇葩生物,小白騎在蜘蛛頭上,不料掉進水裡 新手在玩遊戲的時候偶遇了一隻奇葩生物,如圖。一隻小白騎在了蜘蛛頭上,而且它們移動的速度非常的快,到處的亂跑,真的是很奇葩啊,我的世界裡還有這種生物嗎?
  • 我的世界:玩家為了躲避熊孩子,竟想出這種「匪夷所思」的方法
    在《我的世界》裡,有一些生物角色,讓玩家感到非常的頭疼,本來好好地在路上走著,忽然就被傷害了。這裡說的就是熊孩子了,每一次玩家在外挖礦回到家看到房子缺了一塊,又或者是忽然在路上遇到了爆炸傷害,除了有可能是苦力怕的偷襲之外,多半都是熊孩子搞的鬼。
  • 四種吸睛的「奇形異果」,個個長相奇葩,最後一種看見就噁心!
    四種吸睛的「奇形異果」,個個長相奇葩,最後一種看見就噁心!俗話說得好,世界之大無奇不有,世界上的東西都是比較多的,今天我們要說的是水果,水果的種類數都數不過來,就買一個水果的品種也都是不一樣的,他到這程度也都是不一樣的,有一些水果長得是十分的漂亮,看了就很勾引人的,食慾也都是不讓人喜歡他的,不過也有一些水果長得其貌不揚,而且他們可以堪稱得上是水果中的異形了,光是有很多的人,看到他的時候也都是被他吸引了。
  • 我的世界:盤點MC那些奇葩的生物,長著鼻子的凋靈,你見過嗎?
    《我的世界》這一款自由度極高的遊戲,裡面加入了許許多多有趣的素材。他們的組合豐富多樣,增加了遊戲的可玩性,但是有些生物卻有些奇葩,下面我們就來盤點一下,《我的世界》中五種較為奇葩的生物。盤點MC那些奇葩的生物,長著鼻子的凋靈,你見過嗎?
  • 哆啦A夢:毀童年的9種道具,魔術屁股「隔空打人」,男生別想歪了
    在動畫哆啦A夢裡面,他可以變化出很多來自未來世界的道具。很多的時候大家對動他中的這個片段還是特別期待的呢,不知道又會拿出怎樣的神奇道具。這部動畫小時候看還是覺得沒有問題的,可是如今長大了再看一遍就覺得很有問題了。今天講講毀童年的9種道具,魔術屁股「隔空打人」,男生別想歪了。
  • 林心如看了想打人
    最近網劇的上映可謂是非常頻繁的,前有直接把全集播出的《狼殿下》,後有備受矚目的《半生緣》,不過把名字改成了《情深緣起》。在很多個鏡頭裡,她都是有點虎背熊腰的,看起來也並不符合設定。甚至很多網友看完都紛紛吐槽,林心如看了想打人。
  • 《我的世界》MC末影人有8個名字,最後一個如此霸氣卻沒人提起!
    《我的世界》是一款非常受歡迎的沙盒遊戲,遊戲裡面存在各種各樣的生物,包括敵對生物、中立生物以及效用生物等,而末影人就是其中之一。我的世界下面就著重介紹一下《我的世界》MC末影人有8個名字,最後一個如此霸氣卻沒人提起!
  • 我的世界:最初的羊沒有羊毛?六個關於它們的「秘聞」了解一下!
    在沙盒遊戲我的世界中,羊是被動型生物,主要生成於草方塊上面,跟別的家禽一樣,羊也不會刷新在積雪的凍原之中。與此同時,羊還會出現在村莊牧羊人的屋子和羊圈裡面。不過,關於它們的「秘聞」卻鮮為人知,接下來就為玩家們介紹其中六個,看看玩家們之前是否有了解過呢?
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    Minecraft,漢化過來官方名稱"我的世界",臺灣則是"當個創世神"。遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 植物大戰殭屍裡的6個奇葩植物,有意思!
    今天,就和大家談談植物大戰殭屍裡面那些奇葩的植物,也就是四不像,它是植物呢,還是動物呢?朋友們,你們說呢?一,獼猴桃:獼猴桃看起來有點像悟空,哈哈~~是不是也想一個小猴子啊!關鍵是,獼猴桃大戰殭屍的時候,獼猴桃還會拿出看家本領釋放大招,金箍棒棒打殭屍哦!它是動物,還是植物呢?
  • 我的名字是這個意思!談給孩子起英文名的六個招
    點擊【美國小學的日常】關注我哦美國公立學校老師分享美式教育最近聽到一則報導,談到美國越來越多的家長開始流行給孩子起「中姓名字」,比如像Haden, Drew, Perry,不僅男生女生,叫起來都很好聽。今天,就來跟大家聊一聊關於英文名的話題。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 苦力怕竟然是個「特性」?我的世界中這些生物的來歷,你知道嗎?
    十一年前,佩爾松,(也就是notch,MC的創始人)試圖在MC中添加豬時,誤將代碼中的長和寬搞混了,於是出現了一直站著的豬,也就是苦力怕的前身,後來notch覺得這個模型很有趣,於是保留了下來這個模型,並重新設計了皮膚,MC的標誌「苦力怕」就此誕生第二個:「蹭熱度」的末影人末影人在我的世界中也被稱為小黑
  • 我的世界:被移除的6種生物,第5個卡通畫風,最後一個是原住民?
    附上指令:/summon Giant第二個:傻子村民MC裡唯一的無用村民,只是個湊數的。玩家不能和他交易,也被認為是我的世界中最「正直」的村民沒有之一,至少不是奸商啊!作為一個普通村民還沒什麼用,曾經一度被移出遊戲,據說後來又重新加入了遊戲。