《我的世界》是一款經典的自由沙盒遊戲,在世界中生活著許許多多的生物,每一種生物都有著自己的名字。但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。如今我們所見的苦力怕、末影人等等都是生物漢化後的名字,但是在生物的翻譯上也鬧過許多笑話。下面就讓我們一起來看看六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人。
第一個,流浪者—浪殼。這是一種只在特定的生物群系出現的骷髏變種,英文名stray,意思是走失的、離群的某物,再加上它破爛不堪的外表,就像是一個流浪漢,所以中文翻譯成流浪者或者流髑都是比較正常的。但是它卻曾經被翻譯為「浪殼」,實在讓人有些摸不著頭腦,與原意完全沒一點關聯,太奇葩了,可能就是為了與「屍殼」對稱?
第二個,屍殼—剝皮者。這是一種殭屍的變種,也就是在沙漠地區出沒的殭屍。它的英文名是husk,中文名譯為屍殼,其實是非常有道理的,首先它本來就屬於殭屍的一種,其次husk也帶有殼的意思。但是在pe中卻把它翻譯成剝皮者,實在有點匪夷所思,而且它的讀音還容易讓人想歪。
第三個,苦力怕—爬蟲。這是一種比較常見的怪物,也是非常受玩家歡迎的。它的英文名creeper,中文翻譯成爬行者,也可以音譯成苦力怕。但是它曾經卻被翻譯成爬蟲,感覺是有點奇葩了,苦力怕再怎麼說它的原型也是豬,叫爬蟲總讓人感覺是一條蟲,人家明明是一隻豬,真的笑噴了。
第四個,惡魂—妖鬼。這是一種生活在下界的敵對生物,外形像一隻巨大的水母。它的英文名是ghast,有可怕的、死人般的意思,再加上它漂浮在空中像魂魄一般,所以中文名譯為惡魂是比較形象的。但是在有些歷史版本中,它竟然被翻譯成妖鬼,真是簡單粗暴,夠奇葩,也嚇壞了許多不知情的玩家。
第五個,蠹蟲—銀魚。這是一種小型的敵對生物,它一般藏身於要塞或峭壁生物群系的怪物蛋中。它的英文名為silverfish,中文名為蠹蟲。但是曾經卻還把它翻譯成銀魚,雖然英文名直譯過來就是這個意思,但是卻誤導了不少玩家,很多玩家都以為這真的是水裡的魚。
第六個,生物—暴徒。這個翻譯是看了最想打人的,雖然mob等於生物,mob也確實有暴徒的意思,但是把生物等同於暴徒實在是太欠妥了,完全就沒考慮到遊戲中的語境。例如,把高富帥小黑叫成暴徒,你們真的忍心嗎?
以上就是世界中六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了。大家有什麼看法呢?歡迎在下方留言。