用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁

2021-01-10 小黃象說遊戲

眾所周知,一句十分普通的話語,在經過翻譯之後會發生一定的變化,而經過無數次的翻譯之後,也許這句話的意思會發生一個翻天覆地的變化,甚至偶爾還能夠出現一些具有哲學道理的金句出現。

而如果說我們利用谷歌娘去翻譯一下MC裡面的成就的話,會發生什麼樣的事情呢?今天我們就來跟大家聊一聊這個話題!

不吃這套

這個成就可以說是很多人都十分熟悉的,在我的世界當中,當玩家們獲得盾牌反射一個東西的時候,就會觸發這個成就,而他的描述是這個樣子的。

不吃這套,謝謝:用盾反彈一個彈射物

而如果說利用谷歌娘將去翻譯好幾遍的話,我們得出來的結果是什麼呢?為此,小黃象打開了谷歌娘,將這句中文翻譯成了韓語,日語,英語,義大利語,俄語,南非薩科語等等語種,然後在翻譯成中文,得到的結果是什麼?

別吃了,謝謝:脫鞋

別吃了?脫鞋,可以說這句話跟本身的含義壓根就沒有任何的關聯,可能這就是語言轉換的結果,脫鞋用來對比反射彈射物的話,只能說從腳上脫離能搭個便。

金光閃閃

金光閃閃這個進度只有在下界更新後的版本才能撿到,而想要完成這個進度,就需要玩家們利用金子去吸引到豬靈的注意力,而這個進度在遊戲裡的描述是這個樣子的。

金光閃閃:用金質物品吸引豬靈

而如果說讓谷歌娘出手會變成什麼樣子呢?講真的,這個翻譯結果,我當時都沒有想到,看了B站大佬和諧號艦長的視頻,我以為會翻譯出差不多的金句,例如:我的思想發出了光,黃金吃掉了我的思想。

但我的翻譯結果截然相反!

敬業度:使用熱門物品吸引鴿子。

熱門物品來吸引鴿子,這句話看似毫無邏輯但細細思考一下,絕對沒有毛病,如果說用鴿子來形容一個職業的話,那麼各大up主們就是名副其實的鴿子,而UP主最喜歡的事情是什麼

就是根據熱門物品去錄製各種各樣的視頻,沒想到MC裡面的進度聽過谷歌娘,直接隱射了現實裡面的UP主!

信標工程師

在我的世界當中,信標可以說是對於玩家們起到一個很大作用的東西,不僅可以為玩家們提供一個高光束當中坐標使用,還可以給一定範圍提供一個無限BUFF的時間,方便玩家們在自家領域做工。

而信標工程師的描述就是,將這個信標的功率給發揮到最大!

而經過谷歌娘翻譯之後,味道直接變了!

我做了個太陽,沒想到我變成了光!

變成光?果然,就連谷歌娘也一樣相信,奧特曼是真實存在的!

那麼各位小夥伴們,你們還見過什麼奇葩翻譯嗎?不妨在下方留言評論,我是小黃象,喜歡的話還請點個關注支持,咱們下篇文章再見,拜拜

相關焦點

  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。這個名字是用毛利語寫成的,大致翻譯為「Tamatea,大膝蓋的人,滑塊,山脈的登山者,到處旅行的土地吞食者,向他所愛的人吹奏他的鼻笛」的山峰。
  • 我的世界:玩壞的谷歌翻譯,蜘蛛成「織布寶貝」,魚:有被冒犯到
    《我的世界》不僅在玩法上比較奇特,同時生物的名稱與樣貌也具有一定的特色。然而當mc生物名稱被谷歌翻譯以後,更是笑點十足。很多小夥伴不清楚這個翻譯到底是什麼,舉一個例子minecraft經過翻譯以後是《我的世界》,而《我的世界》用英語來表述是My world。二者之間存在著偏差,所以這些生物的奇怪名稱也是這個原因形成,那麼我們就來看一看生物們又有哪些奇葩的名稱?
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人
    《我的世界》是一款經典的自由沙盒遊戲,在世界中生活著許許多多的生物,每一種生物都有著自己的名字。但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。
  • 以為帶著翻譯機或翻譯軟體就能走遍世界麼,親身測試認清現實場景
    這種情況下,最好的方式就是帶上翻譯機,裝上手機翻譯軟體,用這些人工智慧高科技手段,來解決國外的交流障礙,這些翻譯工具真是旅行神器,旅行中和手機地圖導航功能同樣重要。國外的地圖多是很抽象的,完全不是按地圖比例尺繪製,各種奇葩的寫意畫法,地名拼寫也不規範,一些地名根本不是英文單詞,如法文和西班牙字母地名,用英文來讀一定是發音不對的。遇到這種情況,翻譯機和翻譯軟體也基本無效。唯一靠譜的問路方式,就是用谷歌地圖,以手機地圖方式來讓別人來指路,然後自己通過導航功能過去。
  • 重磅| 谷歌大腦養成記:從識別貓到突破性機器翻譯
    他後來對我解釋道,Haruki Murakami 的翻譯非常優美,但顯然是 Murakami 風格的。谷歌翻譯後的日文儘管有點小小的不自然,但是,讀起來感覺更加易懂(transparent)。接著,博文的第二部分從另一個方向(日文到英文)檢查了谷歌翻譯。他把自己翻譯的海明威《吉力馬札羅的雪》的開頭輸入進去,讓谷歌翻譯成英文。結果發現翻譯的準確度難以置信。
  • 我的世界:谷歌翻譯是一個「渣渣」?MC玩家:這輩子再也不會用
    我的世界老玩家一定清楚他叫什麼名字,但是經過谷歌翻譯之後,它就變成了另一種物質。他叫海王星,海王星是屬於一種天體。也算八大行星之一,但是我認為這種翻譯根本無助於玩家的遊戲。反而給玩家增添了非常多的困擾和難度。
  • 谷歌正式推出神經翻譯 翻譯水平遠超過去十年
    用谷歌翻譯常出錯,譬如......完全不懂怎麼會這樣,雖然我大天朝的文字遊戲的確複雜。 谷歌的工程師面臨很大的麻煩,畢竟它需要覆蓋100中語言,相互間排列組合能達到上萬種。Google也一直在研究更準確的翻譯方式,最近Google正式啟用「神經網絡機器翻譯系統」。
  • 蘋果iOS 14系統的翻譯功能不太懂!很好玩你玩了嗎?
    ,蘋果翻譯的水平就要比谷歌翻譯強上許多,比較讓我意外的是在翻譯「吃瓜群眾」這個網絡詞彙時,蘋果翻譯將其譯成了「blind netizen」,理解過來就是「盲目的網民」。雖然可能還不是「吃瓜群眾」的完美譯法,但相比谷歌翻譯的「people eating melon」直譯,顯然前者更加接近「吃瓜群眾」的原意。翻譯 app 的頁面設計十分簡潔,打開之後就是文本 / 對話框,頂部可以選擇互譯的語言,目前包括中文(普通話)在內的十一種語言均支持離線,下載語言包之後即使處於網絡不通暢的環境下也能正常進行翻譯。
  • 谷歌機器翻譯取得顛覆性突破 到底幾分真假?
    ,然後對它們的大部分進行獨立翻譯,而神經機器翻譯則將整個輸入句子視作翻譯的基本單元。換句話說,神經機器翻譯早已取得比統計機器翻譯好的效果,只是大家不知道,誤以為是谷歌拯救了科研界,創造了奇蹟。其實是世界上所有機器翻譯學者近兩年一起的貢獻(例如:清華也貢獻了Sentence loss optimization for machine translation的技術)。那麼谷歌這篇論文最大的價值是什麼呢?
  • 我的世界:7組視覺幻覺畫面,真的沒PS?老玩家:有點不對勁…
    所以,下面這些來自《我的世界》的畫面,經過你的視角處理,你的認為自己的大腦能做出準確的判斷嘛?老玩家看到懷疑人生! 《我的世界》在1.12主題更新中,被命名為「多彩的世界更新」。就是在Minecraft加入了更多色彩斑斕的顏色。但就這個畫面,真的沒PS?老玩家:有點不對勁…… 人的眼睛可以區分光線的明暗,多彩的顏色,最終在大腦形成一個視覺分析器。同時大腦還有個運動分析器,它可以將不同的明暗色彩變換,讓人們看到一種立體感。
  • 重磅| 谷歌神經機器翻譯再突破:實現高質量多語言翻譯和zero-shot...
    這家搜索巨頭表示現在已經將神經機器翻譯(neural machine translation)集成到了其網頁版和移動版的翻譯應用之中,這意味著它可以一次性翻譯一整段句子,而不只是像之前一樣只能一個詞一個詞地翻譯。谷歌在其產品博客中表示,其產品的翻譯結果現在變得更加自然,能夠實現更好的句法和語法。
  • 老婆出差在外給我發照片,怎麼感覺有點不對勁啊,我是不是被綠了
    1、竟敢趁亂藏私房錢,你真的小看了一家之主的警惕性2、終於要送走這些熊孩子了,班主任開心得手舞足蹈3、妹子為了拍照能有多拼?用腳自拍都練出來了4、貓咪:要下去你自己下去,我就不陪你玩了。5、讓你睡在我的推車上,自己下去清醒清醒吧。
  • B站「不靠譜」翻譯大賽:機器翻譯,還遠不能取代人工翻譯
    在國內知名的彈幕視頻網站bilibili上,很多up主上傳了令人啼笑皆非的機器翻譯視頻。 網友們把一些影視劇、動漫或者其他著名場面中的臺詞用谷歌翻譯重新加工。如果只是翻譯一遍的話,可能效果還不理想——它們錯得還不夠精彩。於是,網友們把谷歌翻譯的結果再翻譯成第三種語言,然後再翻譯成第四種語言,最後再用谷歌翻譯回中文。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    自谷歌翻譯首次亮相以來的13年裡,神經機器翻譯、基於重寫的範式和設備端處理等技術的出現和改進,助力該平臺的翻譯準確性取得不小的飛躍。但直到近年,即便是最先進的翻譯支持算法也一直落後於人類的表現。谷歌以外的努力充分說明了這個問題的嚴重性——旨在使得非洲大陸的數千種語言可自動翻譯的Masakhane項目,至今還沒有走出數據收集和轉錄階段。
  • 比翻譯網站更準確!檢查正確英語句子的技巧
    如果你有機會用英語作句子,比如英語作文和日英翻譯,你可能會擔心「這是真的嗎?」 即使您使用詞典和網絡翻譯,除非您接受本機檢查,否則您無法確定。但是,有一種消除這種焦慮的自由方式。它正在使用搜尋引擎。這次我將教你如何使用搜尋引擎提高英語作文的質量。翻譯取決於翻譯網站在製作英語作文和翻譯時,您可以使用的最隨意的是翻譯網站。
  • 我的世界:谷歌翻譯發出「超自然」力量,玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。如果全都是英文版本的話,除非你對英文非常的敏感才可以正常地玩遊戲,但是大部分玩家做不到。
  • 將科幻變成現實,谷歌百度用神經機器翻譯踐行人類的「巴別塔之夢」
    1954年,計算機科學家第一次公開發布了一款可以翻譯人類語言的機器。後來這被稱為喬治城-IBM實驗:一個能將句子從俄語翻譯成英語的「電子大腦」(electronic brain)。 當時,科學家相信,一旦通用翻譯器被開發出來,不僅可以讓美國在國家安全上領先蘇聯,還能消除語言障礙,從而促進世界和平。
  • 「苟富貴勿相忘」翻譯後,谷歌:沒錢的人總會被遺忘
    既然如此,我們為何不考考它,看看在AI眼中,《陳涉世家》到底是個什麼故事。 最近,B站上一位叫做「鷹目大人」的阿婆主就用谷歌翻譯對AI進行了一次隨堂測驗,只不過它的表現嘛,就見仁見智了。 比如,AI就把這句著名的「苟富貴,勿相忘」就翻譯成了「沒有錢的人,總是會被遺忘」。
  • 我的世界:谷歌翻譯有「超自然」力量?MC玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。
  • 對比了地球上最強大的兩個翻譯App,我們發現……
    (2)谷歌翻譯好單純噢,小鮮肉在它眼裡,真的只是一塊可以食用的新鮮的肉。(3)是bug,還是咋的,用搜狗翻譯檢索「深夜食堂」,它竟然傲嬌地不給出英文翻譯。你必須點兩次頁面上的轉換按鈕,它才會不情不願地告訴你日文名《shinya shokudo》。搜狗翻譯也知道中文版的《深夜食堂》太難看?