4月7日,BBC推出了最新紀錄片Du Fu: China’s Greatest Poet(《杜甫:中國最偉大的詩人》),該片由BBC最受歡迎的主持人之一、歷史學家麥可·伍德(Michael Wood)執導,在片中,他走訪探尋了唐代詩人杜甫一生的足跡,向人們介紹杜甫波瀾壯闊的一生。
該片的另一個亮點,是以《指環王》中的「甘道夫」一角和眾多莎士比亞劇作而為大眾熟知的英國演員伊恩·麥克萊恩(Ian McKellen)的參演,他用優美的莎士比亞腔詮釋了《壯遊》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》等15首杜詩,讓中國觀眾得以從另一個陌生化的角度去體會品味杜甫的詩歌。
片中還邀請了哈佛大學漢學家宇文所安、中國人民大學教授曾祥波、牛津大學劉陶陶博士,給觀眾帶來了多重視角的專業解讀。
這是西方有史以來第一部關於杜甫的紀錄片,從黃河到長江三峽,再到重山疊翠的湖南,麥可·伍德一路探尋著中國偉大詩人——杜甫的足跡。他採訪了普通百姓,舞者和音樂家,講述了一個個將詩歌和歷史完美融合的精彩故事,
杜甫生於712年,見證了盛唐時代的衰落;當叛軍佔領首都,洪水和饑荒摧毀整個國家時,他被迫舉家逃難。這些磨難構建了杜甫詩作很大一部分,他的詩詞被哈佛大學漢學家宇文所安視作「當時中國百姓的心聲」。
宇文所安說:「我們不僅有但丁,有莎士比亞,還有杜甫。這些詩人創造了評判偉大詩歌的標準。」
58分鐘英字完整版⊿
值得一提的是,杜甫詩歌全集的英語全譯本於2016年出版(The Poetry of Du Fu《杜甫詩集》)。這一龐大的工程由著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)歷經八年的埋頭耕耘完成,收錄了杜甫近1400首尚存於世間的詩作、3000頁、共六卷、重九磅,是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
讀者也可以在網上閱讀(連結:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/246946)
懷抱六卷《杜甫詩集》譯本的宇文所安
最後,讓我們來欣賞幾首宇文所安教授翻譯的杜甫詩詞吧:
春望
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
View in Spring
The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees.
Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.
Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver.
I』ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.
登高
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬裡悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
Climbing the Heights
The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament, isles clear, sands white, where birds turn in flight.
Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind, unending, the Long River comes on churning.
Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler, often sick in this century of life I climb the terrace alone.
In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks, down and out, I recently quit cups of thick ale.
蜀相
丞相祠堂何處尋,錦官城外柏森森。
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。
Shu’s Minister
The shrine hall to the Minister, where can it be found?—outside the walls of Brocade City, where the cypress tree stands dense.
Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring, yellow orioles beyond the leaves give fine notes for naught.
Thrice called on, urged repeatedly: his plans for all the world. for two reigns, founding and sustaining: an old officer’s heart.
Ere 「the army sent forth」 was victorious, the man himself died, it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears.
月夜
今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟溼,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕幹。
Moonlit Night
The moon tonight in Fuzhou, she alone watches from her chamber.
I am moved by my children far off there, who don’t yet know to remember Chang』an.
Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold.
When will we lean at the empty window, both shone upon, the tracks of our tears dried?
石壕吏
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾牆走,老婦出門看。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。
聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。
存者且偷生,死者長已矣。
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。
The Officer at Stone Moat
At dusk I put up at Stone Moat village, a clerk was catching people by night.
An old man went over the wall and ran off, his wife came out the gate to watch.
How angrily the clerk shouted, and how bitterly the woman wept!
I listened as the woman pleaded with him:「My three sons were serving at Ye,
from one son a letter just arrived, the other two just died in battle.
The survivor has managed to get by with his life awhile, the dead ones are gone forever.
There is no one else in the house, just a grandson who still is nursing.
With this baby his mother has not left, she goes around with a tattered skirt.
Though as an old woman my strength is failing, please let me go off with you tonight.
For the Heyang conscription to answer the crisis, I can still prepare their morning meals.
As the night drew on, the sound of talking stoppedand I seemed to hear sobbing choked back.
At daybreak I set out on the road ahead and took leave of the old man alone.