女足世界盃如火如荼。各國球迷怎麼給自己的選手搖旗吶喊,加油鼓勁的?
英文詞典裡沒有「加油」一說!
中國文化博大精深,中國元素自然讓老外感興趣。國際比賽競技場上,有中國隊參加的話,讓老外感興趣的中國元素是什麼?有報導說,最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個漢字「加油」。有很多一句中文不懂的洋記者,或第一次來看北京奧運會的老外,面對震耳欲聾的「加油」聲蒙了,他們怎麼也鬧不明白,中國人齊聲吶喊的「加油」二字卻與「給車加油」無關。
在報紙上看過說外國記者很頭疼「加油」的英文寫法,因為他們沒有辦法理解在奧運的時候大家喊加油,在地震的時候大家也是喊加油,一個在大喜大悲場合都能用的詞。
「加油」的意譯之法
論壇裡,許多人給出了「加油」的英文譯法,有:1.come on! (常用,朋友之間) ,2.cheer up!(振作起來!加油!) 3.go ahead!(儘管向前吧!)4.go!go!go!(世界盃裡震耳欲聾的吼叫聲)5.fighting!(韓國人好像特別喜歡這麼說,前面還加A ZA A ZA,是韓文裡加油的意思) 6.add oil(中國人說的,對中國人說也不妨)。
實際比賽中,通常是呼喊國名來加油!
實踐出真知。咱們看一看女排世界盃較量,中國女排面對頭號爭冠熱門美國隊,在這場比賽中,中外觀眾、隊員們以及現場解說員,怎樣給運動員加油,比賽隊員自己又怎樣互相鼓勵的呢?
這場比賽在日本舉行,到場的中國觀眾,仍然是用祖國的特色語言,是這樣鼓勵中國女排的:「加油!中國隊!」、「中國隊!加油!」
每局比賽前、或暫停後進行重新比賽前,中、美女排都圍成一圈,一隻手伸向圓圈中央握在一起,中國女排大聲呼喊「加油!」美國女排同樣大聲呼喊,她們喊的是「USA!」然後,雙方各自滿懷自信地步入賽場。
日本現場解說員,也不時給雙方運動員鼓勵,給中國女排加油就喊:「China!China!」給美國女排加油就喊:「USA!USA!」
我看完這場比賽,「實踐出真知」,問題答案就有了,國際體育比賽場上,怎樣給隊員們「加油」?那就直接呼喊隊員們各自國家的名字吧,再也沒有比自己國家的名字更響亮的口號了!
給咱中國隊加油,那就大聲,再大聲地呼喊:「加油!中國隊!」、「中國隊!加油!」
但是,說到這兒,還沒切題啊!英語四六級考試,到底怎麼翻譯「加油!中國隊!」。問了一下度娘,給的答案是「Come on. Chinese team!」,有道機器也翻譯為「Come on. China!」但化學者還是沒個底,各位英語大咖怎麼看?
喜歡本文,請收藏、轉發分享,並關注化學者,讓我們一起傳播正能量!