大家都知道January /dnjuri/ 是一月,May /me/ 是五月,
那「January and May」,
難道不是「一月和五月」的意思嗎?!
其實,不同的月份放在一起,
就會擦出奇妙的火花,
帶有其他的寓意。
January and May
「January and May」除了表明「一月&五月」以外,
其實,這兩個月份的組合,
還有「老夫少妻」,即「老牛吃嫩草」的含義。
這個寓意最初是起源於一位叫喬叟的英國作家筆下的故事,
在故事裡面,January是一個60歲的男爵,他取了一個年輕貌美的女孩,叫May。
當時這個故事廣為流傳,所以後來就有人將January and May表示老夫少妻。
那麼,除了January and May以外,
還有什麼與月份相關的俚語呢?
May-December romance
May表示五月,December /dsemb(r)/ 表示十二月,
一般五月是生機勃勃的季節,所以代表有活力的人,
而十二月則是寒冷凋零的時節,即暗喻遲暮老年。
這樣的搭配在一起卻是一段「romance」 /ru'mns/ ——浪漫史,
所以May-December romance就是有活力的人和遲暮老年人之間的浪漫史,忘年戀。
May bees don't fly in June
「五月的蜜蜂不會在六月飛」,表示告誡別人,停止變卦;不要再變來變去!
mad as a March hare
hare /he(r)/ 的意思是野兔,那麼March hare 就是3月的野兔。
一般野兔在3月份的時候處於繁殖期,性情都比較暴躁,
所以mad as a March hare也可以理解為像3月的野兔一樣瘋狂。
當你看到朋友氣的發瘋的時候,你就可以說「he is as mad as a March hare. 」(他瘋寮~)
April weather
不少男同胞反應說:看著女朋友這會兒還開開心心,「寶寶」「豬豬」地叫著自己,
過會兒就突然生氣,叫自己走開。
這樣飄忽的心情就像四月的天氣,很不穩定。
所以我們可以用「April weather」來代表「喜怒無常」。
cold day in July
我們都知道July /dula/ 七月一般天氣都很熱,那麼cold day in July這樣的事情發生,
大家覺得可能性大嗎?
當然不大!
所以cold day in July一般意指事情幾乎不可能發生。
April showers bring May flowers
showers /a(r)s/ 有陣雨的意思,
因此,就「April showers bring May flowers」直接進行翻譯的話就是:
「四月份的陣雨帶來五月份的花」。
寓意為:雖然,四月的雨很難熬,但是只是一陣的,
也正因為有四月的雨,才能讓五月的花開得更燦爛。
所以,這個詞組表示苦盡甘來。
今日作業
以下哪個俚語是發瘋的意思? ( C )
A. April showers bring May flowers B. April weather C. mad as a March hare