今天小沃要和大家分享的句子是:
I like both mandarins and oranges.
今天分享的這個句子意思很簡單:
I like both mandarins and oranges.
桔子和橙子我都喜歡。
但是有兩點大家需要注意的是,mandarin和orange這兩個詞的區別:
mandarin VS orange
orange
大家一般都會以為orange是桔子的意思,在某些情況下orange可以代表柑橘類水果,但準確來說orange其實是橙子,鮮榨橙汁用英語來說就是:
freshly squeezed orange juice
squeeze 擠壓、壓榨、擠入
看看劍橋詞典的配圖和解釋
一種有厚厚的皮的甜水果,一個橙子可以被分為很多部分
mandarin /mn.d.n/
mandarin才是桔子的意思,看看劍橋詞典的配圖和解釋
一種小、甜的柑橘類水果,它的皮更薄、更松。
mandarin—背後的歷史故事
除開桔子,mandarin還有普通話和公務員的意思,關於mandarin為什麼有普通話的意思,流傳著這樣一種說法:清朝的時候外國殖民者進入中國,稱呼清朝的官員為「滿大人」(和mandarin的發音是挺像的),官員們說的話是普通話,所以普通話的英文就是mandarin。
但是這種說法是錯誤的,mandarin這個詞並不來自中文,而是來自於葡萄牙語。
16世紀,葡萄牙人來到中國,在從明朝統治者租借的土地澳門定居。葡萄牙人稱呼他們遇見的明朝官員「mandarin」,這來自馬來語的「menteri」,意思是「部長」。葡萄牙人為什麼借鑑馬來語?有一種說法是,當時葡萄牙人也在馬來半島的馬六甲殖民。
隨著時間的推移,「mandarin」一詞有了其他意義。「mandarin」也被用來形容源自亞洲但是歐洲人沒有見過的色彩斑斕的動物,如黃蜂、蛇,當然還有鴨子。中國官員所講的話成為「普通話」,也被叫做mandarin。
知道了mandarin這個詞的來龍去脈,就不用死記硬背它的意思啦!