覺得我們還不錯?點箭頭處「藍色字」,follow us!
熱詞
Tomb-Sweeping Day
清明節
Sacrificial
adj. 犧牲的;獻祭的
文末還可直達我們的打卡小程序哦!
Minister names cat Brexit
法部長給貓取名叫'脫歐'
French Minister for European Affairs Nathalie Loiseau reportedly wrote on her private Facebook page that she named her cat Brexit because the animal is indecisive. "He wakes me up every morning meowing to death because he wants to go out, and then when I open the door he stays put, undecided, and thenglares at me when I put him out," Loiseau said, according to Le Journal du Dimanche.
據報導,法國歐洲事務部長納塔莉·盧瓦索在其個人臉書頁面上說,她給自己的貓取名叫"英國脫歐",因為它猶豫不決。據《星期日報》報導,盧瓦索說:"它每天早上都喵喵叫,非把我叫醒不可,因為想要出去,但是等我打開門時,它又猶豫了,站在那兒一動不動,我抱它出去時它還瞪我"。
The politician's comment comes days after British lawmakers in Parliamentvoted in favor of a delay in the country's departure from the European Union, just weeks before the UK was due to leave.
盧瓦索這番話似乎在影射英國脫歐的現狀。數日前,英國議會在距離原定脫歐日僅有幾周時投票通過了延遲脫歐的決定。
重點詞彙
1、indecisive
英 /nd'sasv/
adj. 猶豫不決的;非決定性的
2、glare (at)
英 /gle/ 美 /ɡlr/
n. 刺眼;耀眼的光;受公眾注目
vi. 瞪眼表示
vt. 瞪視;發眩光
3、parliament
英 /'pɑlm()nt/ 美 /'pɑrlmnt/
n. 議會,國會
Expensive cities revealed
全球最貴城市榜單出爐
Paris has come top of a ranking of the world's most expensive cities, alongsideHong Kong and Singapore. It's the first time three cities have shared thetop spotin the 30-year history of the annual Economist Intelligence Unit survey.
在全球最貴城市排行榜上,巴黎、香港、新加坡並列第一。這是經濟學人智庫進行這項年度調查30年來首次出現三座城市並列居首的情況。
The survey compares the cost of common items, such as bread, in 133 cities. It then tracks whether prices have gone up or down by comparing them to the cost of living in New York, which is used as a benchmark.Inflationandvolatilecurrencyfluctuationshelped drive changes in this year's ranking, with places like Argentina, Brazil, Turkey and Venezuela all seeing asharp fallin their cost of living ranking.
這項調查比較了133個城市麵包等日常生活用品的價格,以紐約的生活成本為基準來追蹤各城市物價的漲跌。通貨膨脹和不穩定的匯率波動推動了今年排行的變化,阿根廷、巴西、土耳其和委內瑞拉等國家在生活成本排行榜上的名次都大幅下滑。
Caracas in Venezuela, where inflation neared 1,000,000% last year forcing the government to launch a new currency, was ranked the least expensive city in this year's survey.
委內瑞拉的加拉加斯在今年的榜單中墊底,成為"最便宜城市",該國去年通脹率接近1000000%,迫使政府發行了新貨幣。
重點詞彙
1、alongside
英 /l'sad/ 美 /'l'sad/
adv. 在旁邊
prep. 在……旁邊
2、top spot
榜首;最高位置
3、benchmark
英 /'ben(t)mɑk/ 美 /'bntmɑrk/
n. 基準;標準檢查程序
vt. 用基準問題測試(計算機系統等)
4、inflation
英 /n'fle()n/ 美 /n'flen/
n. 膨脹;通貨膨脹;誇張;自命不凡
5、volatile
英 /'vltal/ 美 /'vɑltl/
adj. [化學] 揮發性的;不穩定的;爆炸性的;反覆無常的
n. 揮發物;有翅的動物
6、fluctuation
英 /,flkt'e()n; -tj-/ 美 /,flkt'en/
n. 起伏,波動
7、sharp fall
暴跌
Disney completes Fox deal
迪士尼正式收購福克斯
The Walt Disney Company completed its $71 billion acquisitionof 21st Century Fox on Wednesday, putting the cap on thelong-gestatingnegotiation that sees themergingof these two Hollywood houses.
20日,沃爾特·迪士尼公司完成對21世紀福克斯公司的710億美元的收購交易,給曠日持久的談判劃上了句點,好萊塢兩大工作室正式合併。
With the deal, Disney absorbedthe 21st Century Fox movie and TV divisions. That includes film rights to the "X-Men", "Deadpool", and "Fantastic Four",as well asthe Avatarfranchisefrom James Cameron, the specialty distributor Fox Searchlight (which released Oscar winners "The Shape of Water" and "The Favourite"), and TV hits like "The X-Files" and "Empire".
根據協議,迪士尼收購了21世紀福克斯公司的所有電影和電視業務,包括《X戰警》、《死侍》、《神奇四俠》以及詹姆士·卡梅倫執導的《阿凡達》系列的電影版權、發行過奧斯卡獲獎影片《水形物語》和《寵兒》的專業發行商福克斯探照燈公司的所有權、以及《X檔案》和《帝國》等熱門電視劇的版權。
As news of the finalized acquisition was made public, former House Speaker Paul Ryan was appointedto the Fox Corp board as one of its new members. The Hollywood Reporter anticipatesjob cutsof between 5,000 and 10,000 as the deal closes.
收購完成的消息一經公布,前眾議院議長保羅·瑞安被任命為福克斯公司董事會新成員之一。《好萊塢報導者》預計,收購交易結束後將有5000至1萬人被裁員。
重點詞彙
1、acquisition
英 /,kw'z()n/ 美 /,kw'zn/
n. 獲得物,獲得;收購
2、merging
英 /'md/ 美 /’md/
n. 合併;[計][數] 歸併
v. 合併;融合(merge的ing形式)
3、long-gestating
曠日持久的;醞釀已久的
4、absorb
英 /b'zb; -'sb/ 美 /bsrb; bzrb; bsrb/
vt. 吸收;吸引;承受;理解;使…全神貫注
5、as well as
也;和…一樣;不但…而且
6、franchise
英 /'frn(t)az/ 美 /'frntaz/
n. 特權;公民權;經銷權;管轄權
vt. 給…以特許(或特權);賦予公民權
7、appointed
英 /'pntd/ 美 /'pntd/
adj. 約定的,指定的
v. 任命;指定;約定時間,地點(appoint 的過去分詞形式)
specially appointed 特派特別指定的
8、job cut
n. 裁員
PBOC bans RMB likeness
祭祀品禁用人民幣圖樣
To safeguardthe authenticity of the renminbi (RMB), the People's Bank of China (PBOC) published a regulation on using the currency's likeness, which bans it from appearing on any kind ofsacrificialoffering, including paper money.
為維護人民幣的權威性,中國人民銀行發布了人民幣圖樣使用規定,禁止包括冥幣在內的任何形式的祭祀用品使用人民幣圖樣。
The bank published an amended regulation on using the RMB's likeness on its website on Monday, pointing outthat bothintactandpartialpatterns of the RMB must not be used on products such as sacrificial offerings.
18日,央行在其官網發布《人民幣圖樣使用管理辦法(修訂稿)》。新辦法指出,禁止在祭祀用品等物品上使用完整或部分的人民幣圖樣。
The bank explained that the ban is aimed at protecting the RMB's reputation and circulation order. It is a custom to burn paper money, with part of the RMB's likeness on them during the Qingming Festival, also known as the traditional Chinese Tomb-Sweeping Daywhen people visit their ancestors' graves and tombs of their deceased loved ones.
央行解釋說,此舉旨在維護人民幣信譽和流通秩序。清明掃墓時,國人有焚燒印有人民幣圖樣的冥幣的習俗。
重點詞彙
1、safeguard
英 /'sefgɑd/ 美 /'sefɡɑrd/
n. [安全] 保護;保衛;保護措施
vt. [安全] 保護,護衛
2、authenticity
英 /θen'tst/ 美 /,θn'tsti/
n. 真實性,確實性;可靠性
3、sacrificial
英 /skr'f()l/ 美 /,skr'fl/
adj. 犧牲的;獻祭的
4、point out
指出,指明
5、intact
英 /n'tkt/ 美 /n'tkt/
adj. 完整的;原封不動的;未受損傷的
6、partial
英 /'pɑ()l/ 美 /'pɑrl/
adj. 局部的;偏愛的;不公平的
7、Tomb-Sweeping Day
清明節
文章
精選
●每日一詞:高級臉
●每日一詞:學霸、學渣怎麼說?
●金融素養從娃娃抓起,投資理財進課堂你支持嗎?
喜歡這篇文章,就點亮下方的在看吧!