Hainanese chicken rice is a dish of poached chicken and seasoned rice, served with chilli sauce and usually with cucumber garnishes. It was created by immigrants from Hainan in southern China and adapted from the Hainanese dish Wenchang chicken.
海南雞飯是一盤水煮雞和調味米飯,配以辣椒醬和黃瓜裝飾。它是由來自中國南方海南的移民創造的,源自海南菜文昌雞。
poach:水煮
season:加作料
garnish:裝飾菜
It is considered one of the national dishes of Singapore and is most commonly associated with Singaporean cuisine, being widely available in most food courts and hawker centres around the country.
它被認為是新加坡的國菜之一,最常與新加坡菜聯繫在一起,在該國大多數美食廣場和小販中心廣泛使用。
food courts :美食廣場
hawker:小販
The dish is also seen throughout Southeast Asia, particularly Malaysia where it is a culinary staple.
這道菜在整個東南亞地區都可以看到,尤其是馬來西亞,那裡是烹飪的主食。
culinary staple:主食
Hainanese chicken rice is a dish adapted from early Chinese immigrants originally from Hainan province in southern China. It is based on a well-known Hainanese dish called Wenchang chicken , which is one of four important Hainan dishes dating to the Qin dynasty. The Hainanese in China traditionally used a specific breed, the Wenchang chicken, to make the dish. The original dish was adapted by the Hainanese overseas Chinese population in the Nanyang area (present-day Southeast Asia).
海南雞飯源自中國南部海南省的早期中國移民的一道菜。它基於一種著名的海南菜,稱為文昌雞,這是可追溯到秦朝的四大海南名菜之一。中國的海南人傳統上使用特定品種的雞——文昌雞做菜。原始菜餚由海南僑民帶到南洋地區(現為東南亞)。
specific breed:特定品種
Almost every country in Asia with a history of immigration from China has a version. The San Francisco Chronicle says, "the dish maps 150 years』 immigration from China's Hainan Island to Singapore and Malaysia, where the dish is often known as Hainan chicken rice; to Vietnam, where it is called "Hai Nam chicken"; and to Thailand, where it has been renamed "khao man gai" ("fatty rice chicken")."
亞洲幾乎每個有中國移民史的國家都有一個版本。《舊金山紀事報》說:「這道菜描繪了從中國海南島到新加坡和馬來西亞的150年來的移民史,在這裡,這道菜常被稱為海南雞飯;再到越南,它被稱為「海南雞」;在泰國被重新命名為「肥佬雞」(「油飯雞」)。
In a debate that stretches back decades to 1965, when the two countries split, Malaysia and Singapore have both laid claim to inventing the dish.
長達數十年的辯論,可以追溯到1965年,當兩國分裂時,馬來西亞和新加坡都宣稱發明了這種菜餚。
In 2009, former Malaysia's Tourism Minister Ng Yen Yen said that Hainanese chicken rice was "uniquely Malaysian" and had been "hijacked" by other countries. Ng later clarified that she was misquoted on her intention to patent the foods, and that a study on the origins of the foods would be conducted "and an apology conveyed if it was wrongly claimed." As of 2020, no such study has been administered.
2009年,前馬來西亞旅遊部長Ng Yen Yen說,海南雞飯是「馬來西亞獨一無二的」,並已被其他國家「劫持」。Ng隨後澄清說,她為食品申請專利的意圖被錯誤引用,並且將對這道菜的起源發起一項研究,「如果有錯誤,則表示歉意」。截至2020年,尚未進行此類研究。
convey:表示,表達
In 2018, former Malaysian Finance Minister Lim Guan Eng established that Singapore claimed "chicken rice is theirs (and) if we’re not careful, 『char koay teow『 will become theirs" one day. He later clarified that the remark was made tongue in cheek and he had meant no offense.
馬來西亞前財政大臣林冠英於2018年確立說,「新加坡聲稱雞肉飯是他們的(並且),如果我們不小心的話,檳城炒棵條也會成為他們的」。後來他澄清說這句話被誤會成挖苦,他並沒有要冒犯的意思。
tongue in cheek:假心假意地,言不由衷地;挖苦
Ref:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hainanese_chicken_rice
[自貿港英語]最後倖存勞工講述日軍侵瓊暴行
[自貿港英語]全球奢侈品牌CEO們:海南,火了!
[自貿港英語]路透社:海航系大股東涉侵佔超千億
[自貿港英語]海航風險處置方案逐步落地
[自貿港英語]海墾獲國際權威機構評級
[自貿港英語]未來海南是否會發展賽馬業?
[自貿港英語]三亞高級官員童道馳被查
點擊閱讀原文,獲取更多自貿港資訊