今天是元宵節,發這篇推文應個景,順便說說元宵和湯圓的英文名。
「元宵」有雙重含意,一種是「元宵節」的簡稱,另一種是球形的糯米製品,常在元宵節所吃。
節日的元宵,英文裡已有約定俗成的翻譯,多作Lantern Festival(字面解釋為「燈籠節」)。那麼問題來了,北方的元宵和南方的湯圓,英文怎麼說呢?
你的第一反應是dumpling,對不對?因為初中學的嘛。然而,確不是。
我又要貼一張來自牛津詞典的解釋了。
dumpling在英語裡的意思是任何一種用麵粉做的球狀美食,在鍋子裡蒸,水煮,油炸甚至是烘烤。既然是這樣,那麻球怎麼辦?餛飩怎麼辦?人家不能有自己的名字嗎?當然聽不懂啊所以要用英語解釋一遍啊。下圖是我用必應國際版輸入tangyuan,跳出來的維基百科解釋。但是,元宵和湯圓真的不一樣。
湯圓是把生糯米粉先用溫水和成粉團,然後把餡兒包進去(傳統的是豬油芝麻),搓成圓圓的球。元宵是先把固體的餡兒切成小塊,然後在放滿生糯米粉的篩子上搖啊搖,等餡兒全滾上粉了,再滾出個球形。說完這些,我借這篇推文,祝你闔家Happy Lantern Festival,幸福安康!