「迪倫中舉」: 諾貝爾獎與聖母 紐約客英文精讀 [修訂重發]

2021-02-13 管鑫Sam

關注公眾號   管鑫Sam [guansama] 

關注本公眾號,拿出少許閱讀時間,精讀一段《經濟學人》、《時代周刊》的精緻英文,漲姿勢,長本事,踏踏實實一步一個腳印。總有一天,閱讀原版文章如履平地!

【本號現已使用微信官方的讚賞系統,如果本文對你有幫助,請支持原創、用零錢為知識買個小單,支持原創有逼格,麼麼噠】【讚賞按鈕在文章底部】


【修訂說明】昨天推送後發現最後一部分套用模版時有一部分和上一篇重合了,翻譯部分被覆蓋了一段,「穿越」到 《黑鏡》背後原來是他... | 紐約客英文精讀 了,盯著看了一會兒,犯了強迫症,十五分鐘後刪除了,較真兒地今天重發一次,希望大家諒解、支持!

鮑勃迪倫與諾貝爾文學獎的新聞,經歷了「宣布獲獎」—「迪倫沉默」—「傳言拒獎」—「感謝殊榮」—「謝絕現場領獎」的全過程,終於落幕。期間的各種文章各種猜測,自不必多言。文藝範兒英文雜誌旗艦《紐約客》在塵埃落定之時發表了這篇文章,語言地道,評說精煉,堪稱這齣《迪倫獲獎記》的收官之作。這篇文章黑得自然流暢,各種暗諷,各打六十/四十大板,非常值得咀嚼。比如語言點:如何生動吐槽「聖母婊」?

通讀

首先先把文章的精華摘錄進行通讀,重點關注橙色的部分。【注意】灰色部分不做解讀,僅為「劇情完整」而保留,最後會有翻譯。

In the months leading up to the ceremony, there was copious chatter about the recipient of this year’s award for literature, the American musician Bob Dylan. The choice incited plenty of pearl clutching across the globe—people were miffed by the idea of a (supposedly) low art receiving validation by a group as historically high-minded and discerning as the Nobel Prize Committee. And besides, couldn’t a more obscure, non-Western author have been granted this colossal boost? Of course, critics have been bickering about Dylan’s academic bona fides since at least 1965, when Time published an entire treatise on the question of whether Dylan was 「the literary voice of our time and a poet of high degree」. 

Following the announcement, Dylan refused to publicly acknowledge receipt of the prize—a continuation, perhaps, of his willfully and delightfully obtuse approach to fame and accolades. Maybe it was a meta-commentary on the absurdity of institutional affirmations of art. It felt consistent, at least, with Dylan’s own self-mythologizing.

Has Dylan conferred great benefit to mankind? Listening to Smith sing his song—and watching as audience members, dressed in their finest, wiped their eyes, blindly reached for each other, seemed unable to exhale—the answer felt obvious. The answer was on their faces. 

提醒  Protect Your Eyes

橙色等(非最明亮的顏色)是很好的測試色,如果橙色在你的手機看起來刺眼,請調低手機的亮度,因為你的手機亮度已經到了傷眼的程度,不適合長時間閱讀。建議先把手機亮度調至最低,對著屏幕20秒,然後再稍微加回一些亮度,就會感覺屏幕已經很亮了,此時就不刺眼了。

如何吐槽和諷刺「聖母婊」?

「沸沸揚揚刷屏討論」怎麼說?

怎麼戳穿「高端裝X」?

一篇各打六十/四十大板的妙文!

In the months leading up to the ceremony, there was copious chatter about the recipient of this year’s award for literature, the American musician Bob Dylan. The choice incited plenty of pearl clutching across the globe—people were miffed by the idea of a (supposedly) low art receiving validation by a group as historically high-minded and discerning as the Nobel Prize Committee. And besides, couldn’t a more obscure, non-Western author have been granted this colossal boost? Of course, critics have been bickering about Dylan’s academic bona fides since at least 1965, when Time published an entire treatise on the question of whether Dylan was 「the literary voice of our time and a poet of high degree」. 

本段看似是在「記述」,實則是暗藏玄機,諷刺連連。這一段句句砍死平鋪直敘,實則句句有觀點,很值得品味。


好了,先來看一下前兩句,第一句比較簡單,第二句是重點:

In the months leading up to the ceremony, there was copious chatter about the recipient of this year’s award for literature, the American musician Bob Dylan. The choice incited plenty of pearl clutching across the globe—people were miffed by the idea of a (supposedly) low art receiving validation by a group as historically high-minded and discerning as the Nobel Prize Committee.


聯想chat「聊天」,chatter顯然以chat為核心又比chat更多囉嗦,chatter是嘰嘰喳喳、喋喋不休、絮絮叨叨,作名詞用不可數。如果用來描述牙齒,還可以指(因為寒冷活著恐懼)的打戰。copious chatter,copious的意思相當於plentiful,每當有熱點事件出現,其實微博和微信朋友圈裡,也都是沸沸揚揚刷屏的copious chatter啊。

In the months leading up to the ceremony, there was copious chatter about the recipient of this year’s award for literature, the American musician Bob Dylan.

在諾貝爾頒獎禮之前的幾個月中,有關今年文學獎得主美國音樂人鮑勃迪倫,議論之聲始終沸沸揚揚。

這一句比較簡單,下一句比較有趣:

incited pearl clutching;miffed by

什麼叫pearl clutching?

來看一副著名的圖片:



在這張老圖中,一位穿著正式的女士明顯是對什麼事情做出了非常激烈的反應,這種反應多半是震驚,只見她長著嘴,瞪大眼,手緊緊地按住頸下的珍珠項鍊。好了,下次再看到pearl clutching或pearl clutch,你腦子裡就浮現出這樣一張圖好了。

對pearl clutching最精簡的解釋是「震驚」,但是,這個釋義沒有能夠完全傳達出其全部文化意指更準確的說法是be shocked by something once-salacious that should now be seen as commonplace(此處是情態動詞should表示震驚的用法「居然」):因某些曾被認為很下流的事物變得司空見慣而感到震驚。也就是說,pearl clutching是具有一定諷刺意指的,它常被用來說一些「老古董」(不見得說年齡大)見不慣年輕人的一些「輕浮」做法就特別容易被激怒、被冒犯、被震驚的樣子。

比如CK的一款性感廣告發布之後,就有專欄寫到「inspire pearl-clutch-y local news stories across the nation」 意思就是說,「肯定又會在全國各地激起一片衛道士一般的新聞報導」。「衛道士」在中文裡不是一個好詞,它經常用來被描述一些本身虛偽又看不得眾生的各種做法的那種人,這種人在英語中常備吐槽為professional pearl clutcher,也就是動不動就大驚小怪跳出來指責「世風日下」的那類人,其實...就是「聖母」的一種啊!

此處incite pearl clutching的incite其實就是「inspire pearl-clutch-y local news stories across the nation」裡的inspire,都是「激起」。

這也是個關鍵用詞,這篇文章看似中立,過程中對迪倫似乎也頗有微詞,但是選詞上可以看出,比起迪倫的獲獎,作者更看不慣那些為了「大雅之堂被玷汙了」而急得跳腳的人。而文章最後一段(以灰色選入)也能看出她總體上還是挺迪倫的。所以這句話中,你要理解「low art」和其他表述,都要有一點點的pearl clutcher代入感。

miffed這個狀態就與pearl clutching呼應,被冒犯、被激怒了。

receiving validation;high-minded;discerning

valid大家很熟悉,表示有效的,有法律效力的,有道理的,等等。名詞validation,可以表示對於「效果」、「能力」、「效力」等的「認可」。receive validation即「獲得認可」,這個表達還是很好用的,因為可借鑑的場合比較多。特別注意這裡後面的by,指的是受到了...的validation,也就是受到了...的認可。


注意這一段的people,「人們都覺得自己被miffed」了,顯然並不代表所有people,此處的people were miffed,就是適用於pearl clutching描述的「人們」。當然絕不能說只要認為迪倫不配得獎的人就是一驚一乍的衛道士了,所以作者這一句後半部特別強調是持有「the idea of a (supposedly) low art receiving validation by a group as historically high-minded and discerning as the Nobel Prize Committee.」態度的人,high-minded就是「高尚的」、discerning就是「有鑑賞力的」。

也就持有「諾貝爾評獎委員會歷來情操高尚、眼光卓越,他們竟然會給予(一般標準認為的)低級藝術以認可」這種態度的人,自然會感覺到miffed,從而感嘆「世風不古」、「世風日下」、然後捂住胸口,緊押住優雅的珍珠項鍊。

所以作者在暗暗諷刺的並不是「認為迪倫不配得獎的人」,而是認為「歌詞作品根本算不上高雅藝術、難登大雅之堂」的人、那些把文學分了高低貴賤不同等級的人。

附一個美國「表情包」:



腦補:

——「你居然說髒話!真是世風日下,哦,我高雅的靈魂受到了重擊!」

參考譯文

In the months leading up to the ceremony, there was copious chatter about the recipient of this year’s award for literature, the American musician Bob Dylan. The choice incited plenty of pearl clutching across the globe—people were miffed by the idea of a (supposedly) low art receiving validation by a group as historically high-minded and discerning as the Nobel Prize Committee.

在諾貝爾頒獎禮之前的幾個月中,有關今年文學獎得主美國音樂人鮑勃迪倫,議論之聲始終沸沸揚揚。這個評獎決定在全球範圍內激起了一片慨嘆「世風日下」的驚愕之聲:諾貝爾評獎委員會歷來情操高尚、眼光卓越,這樣的機構居然會給予(一般標準認為的)低級藝術以認可,有此想法的人怎能不深表憤慨。

再來看下面這兩句:

And besides, couldn’t a more obscure, non-Western author have been granted this colossal boost? Of course, critics have been bickering about Dylan’s academic bona fides since Time published an entire treatise on the question of whether Dylan was 「the literary voice of our time and a poet of high degree」. 

granted this colossal boost


首先,And besides這一句是接著在「黑」,讀出來了嗎?

「那些人」,那麼「高尚」、那麼「正義」、那麼「聖母」,自然會「接著問」:

「難道這莫大的鼓勵(colossal boost)就不能授予(grant)一個不如迪倫有名氣(more obscure)、不是西方人(non-Western)的作家嗎?

「啊?啊?啊?」

「啊?啊?啊?」

隨手配一張「模糊」的(obscure)東方圖片,表示支持:


(心疼+1s)

當然作者並沒有點名村上,實際上比迪倫more obscure的non-Western作家多了去了... 不過,迪倫隊美國、對西方世界都是一個文化符號,Murakami Haruki(村上春樹)這個名字在西方可不是人人喊得出來的,相對而言說他「美迪倫有名氣」也絕對不過分。總之這裡就是為了暗諷那些人,就算把獎評給除迪倫以外的大名人,還會有人說「怎麼就不能評給小眾一點的作家」?評給西方作家,就會有人說「都是西方人的遊戲」。作者暗示,這些人總會找出道德制高點來「碾壓」你的。

colossal boost,巨大的激勵,在這裡就是指諾貝爾獎這個「大獎」。

bickering about;bona fides;treatise

後一句則是說明了爭議的另一個來源,也就是針對鮑勃迪倫本人,對他的「學術地位」,這爭議(bickering about:爭吵)本來就「古已有之」。早在上世紀60年代,《時代周刊》上曾經就發表過洋洋灑灑的大長文,來討論和質疑「the literary voice of our time and a poet of high degree」(迪倫的歌詞是能代表這個時代的文學之聲嗎,他算得上是一個高層次的詩人嗎)。


這篇「大長文」在這篇文章裡被作者稱為treatise(針對某一研究課題的學術論文),有兩個功能:一是在字面上呼應來「academic bona fides」,二是有諷刺意味,《時代周刊》當然不是發表學術論文的地方,其實暗地裡是把時代周刊拿腔拿調地評說「迪倫的文學價值」的文章歸為裡pearl-clutching一類。

bona fides,拉丁語字面為「good faith」,現代英語中可以指「誠意」,在學術領域可以指證明某人能力和正當性的文件、又或是「資格」(credentials),如果一個人對人力資源主管問出:「Are you satisfied with my bona fides?」 他實際上就是在問:「你對我的能力證明、資歷、資質還滿意嗎?」

這裡說「bickering about Dylan’s academic bona fides」,即是對鮑勃迪倫是否有那麼高的學術地位進行爭論。

參考譯文

And besides, couldn’t a more obscure, non-Western author have been granted this colossal boost? Of course, critics have been bickering about Dylan’s academic bona fides since at least 1965, when

Time published an entire treatise on the question of whether Dylan was 「the literary voice of our time and a poet of high degree」. 

再說了,難道這大獎的鼓勵就不能授予一個不如他有名氣、不是西方人的作家嗎?當然評論家們對於迪倫學術價值的爭吵至少自1965年起就不曾停歇,那時時代周刊發表了一整篇論文樣的文章探討迪倫「究竟是不是能代表我們這個時代的文學之聲」,「他的歌詞究竟是不是高層次的文學」。

連起來讀:

In the months leading up to the ceremony, there was copious chatter about the recipient of this year’s award for literature, the American musician Bob Dylan. The choice incited plenty of pearl clutching across the globe—people were miffed by the idea of a (supposedly) low art receiving validation by a group as historically high-minded and discerning as the Nobel Prize Committee. And besides, couldn’t a more obscure, non-Western author have been granted this colossal boost? Of course, critics have been bickering about Dylan’s academic bona fides since at least 1965, when Time published an entire treatise on the question of whether Dylan was 「the literary voice of our time and a poet of high degree」. 

在諾貝爾頒獎禮之前的幾個月中,有關今年文學獎得主美國音樂人鮑勃迪倫,議論之聲始終沸沸揚揚。這個評獎決定在全球範圍內激起了一片慨嘆「世風日下」的驚愕之聲:諾貝爾評獎委員會歷來情操高尚、眼光卓越,這樣的機構居然會給予(一般標準認為的)低級藝術以認可,有此想法的人怎能不深表憤慨。再說了,難道這大獎的鼓勵就不能授予一個不如他有名氣、不是西方人的作家嗎?當然評論家們對於迪倫學術價值的爭吵至少自1965年起就不曾停歇,那時時代周刊發表了一整篇論文樣的文章探討迪倫「究竟是不是能代表我們這個時代的文學之聲」,「他的歌詞究竟是不是高層次的文學」。

Following the announcement, Dylan refused to publicly acknowledge receipt of the prize—a continuation, perhaps, of his willfully and delightfully obtuse approach to fame and accolades. Maybe it was a meta-commentary on the absurdity of institutional affirmations of art. It felt consistent, at least, with Dylan’s own self-mythologizing.

Has Dylan conferred great benefit to mankind? Listening to Smith sing his song—and watching as audience members, dressed in their finest, wiped their eyes, blindly reached for each other, seemed unable to exhale—the answer felt obvious. The answer was on their faces. 

上一段主寫「外界」反應,這一段主寫對迪倫自身的評價,也沒有留情哦。灰色部分則是通過現場的人的反應,來「升華」。


先來看這個句子,說迪倫第一時間的反應:

Following the announcement, Dylan refused to publicly acknowledge receipt of the prize—a continuation, perhaps, of his willfully and delightfully obtuse approach to fame and accolades.

willfully and delightfully obtuse approach

本文的作者前面黑了別人,緊接著對迪倫,也沒有手下留情(但是最後還是升華了,見灰色,灰色部分,微黑,但總體上是認可的。)這篇文章,非常的《紐約客》範兒。

前半句的事情大家都知道了:在諾獎宣布之後,迪倫沒有立即公開表示願意接受獎項。注意措辭,不是refused receipt of the prize/refused to accept the prize,也就是說,剛剛宣布迪倫獲獎那會兒,他可沒有拒絕領諾貝爾文學獎(當時的確有很多媒體和自媒體在洋洋灑灑地寫為什麼迪倫要「拒絕「,隨後又被殘忍地打臉),他只是沒有公開表態,這裡的refuse取義更接近於withhold的「hold back a reation」的理解。這個「拒絕公開表態」可不是「公開拒絕表態」,其實就是沒表態,當時他的態度說publicly unknown的,只有猜測而已。


willful/wilful指任性的,也指蓄意的(=deliberate),故意的,這裡是副詞willfully,和delightfully(令人愉快地)一樣,在語法關係上修飾obtuse。

willfully和delightfully來修飾obtuse其實是很玩味的手筆。為什麼這麼說呢?

obtuse的原意是「鈍」的,所以不難想像它可以引申為「遲鈍的」,「愚鈍的」。看中文釋義還看不出這個修飾關係有意思在哪裡。英文釋義:slow to understand things, in a way that is annoying(朗文);annoyingly insensitive or slow to understand things(牛津)。

好了,注意到annoying和annoyingly沒?反義詞是誰?delightful/delightfylly啊!

所以,在英語裡這個表達有個內在的小矛盾。別人遲鈍,很令人著急上火煩躁,而鮑勃迪倫對名譽聲望的這種「愚鈍」,卻令人心生歡喜,這是隱藏的內在邏輯。至於這種「視名利如糞土」的「愚鈍」有多麼「令人愉悅」,你完全可以參照《鮑勃迪倫拒絕諾貝爾文學獎》的假消息出來以後部分媒體/自媒體的集體自high的場面,哦,delightful!

另外一組修飾關係,其實有類似的:deliberately obtuse,這個表達特別像中國人說的「裝傻」,不是遲鈍或者愚鈍,就是故意裝反應遲緩,有一個例句:

he wondered if the doctor was being deliberately obtuse. 他真懷疑這醫生說是在這兒故意裝傻充愣(刁難他)呢。這裡的wilfully obtuse就是deliberately obtuse,也就是說,迪倫並不是不知道名聲的好,也並非對名氣不感興趣,作者認為迪倫的視名如土的形象是一種自我包裝(原文有一句,我們未選入 ,也是在說明這個意思,因為不是選段,我就不多解釋了:And it’s that narrative, after all—the one Dylan has written for himself—that’s perhaps literature in the truest sense. He is his most dynamic creation)。另外可以參照下一句話裡的self-mythologizing,我們一會分析。

fame and accolades(名聲和榮譽)

參考譯文

Following the announcement, Dylan refused to publicly acknowledge receipt of the prize—a continuation, perhaps, of his willfully and delightfully obtuse approach to fame and accolades.

在諾獎宣布之後,迪倫並未公開表示願意接受獎項,或許,這也是延續了他一貫對名譽之事後知後覺的姿態,這種刻意怠慢放在他身上卻惹人仰憐。

再來讀這兩句:

Maybe it was a meta-commentary on the absurdity of institutional affirmations of art. It felt consistent, at least, with Dylan’s own self-mythologizing.

meta-commentary;absurdity of institutional affirmation of art


meta-commentary在此處只是一個比喻。所謂meta-commentary按字面理解就是a commentary on commentary,所以中文譯「衍生評論」、「衍生注釋」,字面來看,就是對某種評述做出評述,對某個注釋作出注釋,對一個評論再做評論。

這裡說,或許迪倫的做法,是對the absurdity of institutional affirmations of art這個詮釋做出的自己的詮釋。(Maybe it was a meta-commentary的it指的是「refused to publicly acknowledge receipt of the prize」這件事。)你可以這麼形象地去理解:

假如說,假如說,一個姓村上的日本網友發了一條微博,寫道:「藝術居然要由某個機構來評判確定,這件事可真是夠荒謬的!」

鮑勃迪倫轉發這條微博:「轉發支持,我也得表示表示。」

於是... 他在獲獎消息出來以後,「沉住氣」了一陣子。

consistent;self-mythologizing

consistent,一貫的,一致的,也經常用來指「言行一致」,「言論一貫如此」,在政治中很常用。說某人consistent,就是說他的主張一直如此,沒有根據形勢反覆變化自己的立場,反義詞就是flip-flopping,也就是今天一套明天一套。

It felt consistent, at least, with Dylan’s own self-mythologizing.

mythology,神話。mythologize,「神化」。self-mythologizing自我造神,自我神化。

「至少,這與他的自我神化包裝是一以貫之地符合。」


灰色的部分在下面接著讀完哦。

參考譯文

Maybe it was a meta-commentary on the absurdity of institutional affirmations of art. It felt consistent, at least, with Dylan’s own self-mythologizing.

或許,迪倫的做法是再度詮釋了「藝術要由某個機構來評判確定是荒謬的」這一論調。至少,這與他的自我神化包裝是一以貫之地符合。

【接下來我們把灰色的部分也帶上連續讀讀】我會把灰色的部分也進行翻譯。灰色的部分從內容上來說,還是很精彩的(下面翻譯灰色部分裡的括號為解釋和吐槽,請自行忽略...):


提示   

已使用微信官方的讚賞系統,如果本文對你有幫助,請支持原創、用零錢為知識買個小單,就在下面👇,麼麼噠。支持知識原創,支持較真兒的態度!順便曬一位良心評論😂,比心。


第二部分+灰色部分連續讀:

Following the announcement, Dylan refused to publicly acknowledge receipt of the prize—a continuation, perhaps, of his willfully and delightfully obtuse approach to fame and accolades. Maybe it was a meta-commentary on the absurdity of institutional affirmations of art. It felt consistent, at least, with Dylan’s own self-mythologizing.

Has Dylan conferred great benefit to mankind? Listening to Smith sing his song—and watching as audience members, dressed in their finest, wiped their eyes, blindly reached for each other, seemed unable to exhale—the answer felt obvious. The answer was on their faces. 

在諾獎宣布之後,迪倫並未公開表示願意接受獎項,或許,這也是延續了他一貫對名譽之事後知後覺的姿態,這種刻意怠慢放在他身上卻惹人仰憐。或許,迪倫的做法是再度詮釋了「藝術要由某個機構來評判確定是荒謬的」這一論調。至少,這與他的自我神化包裝是一以貫之地符合。

迪倫給世人帶來過巨大的益處嗎?聽著史密斯(代迪倫領獎並表演的Patti Smith)唱著迪倫的歌,看著衣著華美的現場觀眾們隨著她的演唱涕淚盈襟、淚眼朦朧不分是誰地彼此擁靠,似乎要喘不出氣來(《我是歌手》觀眾席?),看著這一幕,答案是顯而易見的。答案,就寫在他們的臉上(不在風中飄蕩了?)

請自動忽略括弧...

👇點擊「閱讀原文

打開英語新世界!

相關焦點

  • 鮑勃•迪倫拒絕接受諾貝爾文學獎?真相是……
    (攝影:石天晟)我們注意到,這則新聞稱,鮑勃•迪倫的經紀人在紐約召開新聞發布會,宣布了一個重磅消息:鮑勃•迪倫拒絕接受諾貝爾文學獎,並表示「這是一個艱難的決定」。因此,謠傳帖中稱Albert Grossman召開發布會替鮑勃•迪倫發聲拒領諾獎,完全是杜撰出來的。
  • 青春現場:20歲的鮑勃·迪倫,在60年代的紐約
    :時代一直在變化,最終你會想回家鮑勃·迪倫早年珍貴影像記錄,重返一個音樂傳奇的起始點百餘幅塵封多年的珍貴圖片,一流攝影師鏡頭中的民謠故事1961年冬,20歲的Bob Dylan從明尼蘇達州到了紐約格林尼治村,一個跨時代的詩人、歌唱靈魂的民謠歌手橫空出世。
  • 環球音樂收購鮑勃·迪倫600餘首歌曲版權,迪倫收入或超3億美元!
    自上世紀60年代初期在紐約格林威治村民謠音樂圈嶄露頭角以來,幾十年間,鮑勃•迪倫在全世界售出了超過1.25億張唱片
  • 大波外刊資源:《時代周刊》《紐約時報》《紐約客》《新科學人》
    自2020年5月起,本公眾號開始免費分享最新英文外刊資源,目前已收錄《經濟學人》《紐約時報》《時代周刊》《讀者文摘》《紐約客》《彭博商業周刊
  • 戰鬥民族的禁藥雞尾酒|經濟學人英文精讀
    我在英國脫歐的那篇Divided we fall( 脫歐獨孤斷腸劍|經濟學人英文精讀 )中講過,脫歐派在爭取民意時提出了很多「願景」。比如脫歐後英國的生存方式更像哪些國家?脫歐派給出過一些描述,比如瑞士、比如挪威、比如新加坡。
  • 《We Learn批判思維類全英文經典著作精讀課》解鎖福利,一起來「守朱逮福」!
    (聽說置頂關注朱偉老師公眾號的才是真愛粉喔)  這年頭一個教寫作的英文老師押不中真題閱讀文章都不好意思跟人打招呼沒錯,我們的朱偉老師又雙叒叕來了! 距離朱偉老師發布全英文思想類經典著作精讀課才過去了兩周然而已經有近800名小夥伴報名聽課啦!
  • 我們早已看清聖母婊們的嘴臉!
    本文原載於微信公眾號警事V言23日晨,廣元襲警嫌犯在警察追捕
  • 紐約地標「被篡改」?Jet Blue強勢搶佔c位,紐約客們都氣炸了
    然而就在上周,紐約客們驚訝的發現,這個紐約地標竟然「被篡改」了!!!Pepsi Cola的右下角,竟然出現了Jet Blue航空的標誌???但是紐約客們可不買帳,大家簡直氣炸了好嘛!!!紐約市議員表示,對於一個非常知名的地標性廣告招牌而言,這個變化相當顯眼且讓人不舒服。
  • 衛報:今年的搞笑諾貝爾獎都有哪些作品?
    搞笑諾貝爾獎(IgNobel Prizes)是對諾貝爾獎的有趣模仿。其名稱來自Ignoble(不名譽的)和Nobel Prize(諾貝爾獎)的結合。主辦方為科學幽默雜誌(Annals of Improbable Research,AIR),評委中有些是真正的諾貝爾獎得主。其目的是選出那些「乍看之下令人發笑,之後發人深省」的研究。
  • 精讀課程 | 每天一篇精讀和語音講解,只需1元錢!
    今天是陣亡將士紀念日(Memorial Day),美國聯邦法定節日,原名紀念日,或悼念日,又譯國殤紀念日,是美國人悼念在各戰爭中陣亡的美軍官兵的日子
  • 中華聖母
    1924.6.18上海全國主教會議後,教廷駐華代表剛恆毅主教領導參加會議的全體主教,將全國奉獻於聖母。之後,每年聖母無染原罪節全國各聖堂一概舉行奉獻禮。1941年,教宗比約十二世應我國主教之請求,頒定「中國之後」慶節。梵二大公會議、教會禮儀日曆改革後,1973年教廷聖禮部批准「中華聖母」節改在母親節前一天舉行。
  • 一本正經搞怪科學,你沒聽過的搞笑諾貝爾獎~
    頒獎典禮以一波飄揚的紙飛機開場,現場的觀眾,無論是白髮蒼蒼的老學究,還是七八歲的小孩兒,在一片歡呼聲中,把自己的紙飛機投向舞臺中央。獲獎者:西婭·布萊克勒、拉斐爾·戈麥斯、維斯納爾和M·海倫·湯普森哎,人生苦短,哪有時間讀那麼長的說明書啊~ 尤其超級厚的小冊子,中文的,英文的,法文的,德文的等等各種語言的說明文字,OK ,我們知道,你們公司請了好多個翻譯……所以說,這個獎項頒發得特別恰當,說到我們心坎裡了~結論:估計小編的總結也沒人喜歡看……還是稍微有點傷心的……
  • 2017.9紐約時報|人際關係沒那麼重要(中)|第40篇精讀
    🔹「新詞習得」是所有精讀都在做的一個部分,沒辦法跳過,精讀文章首先要認識單詞。但本精讀只選取新詞的高頻意思,太生僻的意思不會列出;如文章出現生僻意思,會標出【熟詞僻義】。新詞會紅色加粗,▲符號後是這個詞的例句,例句精選可以背誦。
  • CNN:詹姆斯-沃森擬在12月拍賣其諾貝爾獎
    導 讀  DNA先驅詹姆斯沃森擬在12月出售其諾貝爾獎,成為史上在世出售諾獎的第一人,籌得資金捐贈給學界以促其發展。
  • 紐約客酒店驚魂夜!住客醒來發現臭蟲爬滿全身
    不過一名紐約客在德克薩斯州(Texas)一家酒店留宿的經理,只能稱為:夢魘!據ABC新聞網報導,這名紐約客稱,他平時經常出差,但當他在聖安東尼奧(San Antonio)一家酒店住宿後醒來,發現成批的臭蟲爬滿了他全身。
  • 皮拉爾聖母教堂:薩拉戈薩的標誌性建築
    皮拉爾聖母教堂是薩拉戈薩的標誌性建築,很久以前是基督教徒聚集的地方,這裡留下了許多的文化遺產,所以成為了基督教徒膜拜的中心之地。它有著幾百年的歷史,建築得十分巍峨,當我們走下大巴,它便高高地屹立在我們的視線中。
  • 2017.8紐約時報|誰說做母親意味著犧牲?(下)|第31篇精讀
    任意轉發我的【1篇精讀文章】+【1句話評論】,或者寫上【打卡】到朋友圈或QQ空間或者你的一個學習群,並截圖給我!我會儘快發送最新精讀文章的word版百度雲連結!2. 從這篇開始,每段會從「詞彙複習」,「新詞習得」,「語法分析」,「翻譯技巧」,和「好詞佳句」五個板塊來講解,中間穿插「小結」和「構詞法」。閱讀指南:🔹.
  • 信理部宣布絕罰原默主哥耶聖母顯現神師、原方濟各會會士託米斯拉夫
    布雷西亞教區在公告中對託米斯拉夫提出嚴肅批評,指責他在被褫奪聖職之後,繼續打著天主教神父和修會成員的旗號,在網絡上和集會中進行傳教活動,甚至冒行聖事。此舉不但公然違抗了教會最高當局的指示,更給當地天主教徒帶來了「嚴重的醜聞」。
  • News 聽說有中國人提名諾貝爾獎啦!可是諾貝爾獎提名不是50年後才能揭曉嗎?
    如皋人鞠建東獲諾貝爾獎提名」刷屏了。澎湃新聞也發消息:「上海財經大學教授鞠建東被提名諾貝爾經濟學獎-今日頭條「。朋友圈小夥伴紛紛表示:「哇,好厲害!」「上財的錄取分數又要漲了!」「熱烈鼓掌!」我也跟著激動不已啊!不過冷靜下來一想,不對啊,往年怎麼沒聽說過「XXX被諾貝爾獎提名」這種事?