近日有消息稱,甲骨文和沃爾瑪公司已經與字節跳動達成了協議,兩者獲得TikTok20%的股份,而字節跳動仍擁有公司的控股權,不轉移算法和技術。
折騰了好幾個月的TikTok之爭,似乎要見最終分曉了。誰知,到了昨天晚上,風雲突變。
此前說是要批准這一交易(give the deal my blessing)的川普,又改口了:如果字節跳動有任何控制權,他不會批准這項交易(deal won’t be okayed)。
這裡的okay用作動詞,表示同意、批准。
而同樣面臨川普政府禁令的微信,昨天倒是收到了好消息:美國北加州法官勞瑞爾·比勒(Laurel Beeler)美國時間周日上午籤發臨時禁止令(preliminary injunction),暫停美政府對微信的禁令。
消息傳出,美國1900萬微信用戶,暫時鬆了一口氣。
這次對川普政府發起訴訟的,並不是微信背後的騰訊公司,而是美國華人自發建立的一個組織,名叫美國微信使用者聯盟the U.S. WeChat Users Alliance(USWUA)。他們和騰訊或其子公司沒有任何關係。
為什麼騰訊都不用自己出面,美國華人就願意自掏腰包聘請律師,告川普政府呢?
說到底,是因為微信的功能實在太強大,相比TikTok主要針對年輕用戶的短視頻,微信涉及了生活和工作的方方面面, USWUA在訴狀(complaint)中,就把微信稱作是一個超級應用(super-app)。
Approximately 19 million users rely on the app in the United States, and it is the primary app Chinese-speakers in the U.S. use to participate in social life by connecting with loved ones, sharing special moments, arguing ideas, receiving up-to-the minute news, and participating in political discussions and advocacy.
在美國,約有1900萬用戶依賴該應用,它是美國中文用戶參與社交生活的主要應用。通過該應用,他們與親人保持聯繫、分享特殊時刻、發表觀點、獲取最新資訊,參與政治討論和宣傳。
可別小看這一段對微信平平無奇的描述,它實際上一下抓住了要害,高屋建瓴地指出:這是一個涉及言論自由的問題。
言論自由是美國憲法第一修正案(the First Amendment)所保護的權利,也是美國社會最為推崇的價值觀之一。
微信作為不少在美華人獲取信息、交流觀點的唯一渠道,政府禁了微信,就等於是限制了這些人的言論自由。
這是用美國人的價值觀,抨擊川普政府,支持自己的訴訟請求,這個點踩得精、準、狠!
事實證明,真的有效!
In her decision, Judge Laurel Beeler of the United States District Court for the Northern District of California said that she had chosen to grant the motion because the plaintiffs had raised serious questions about whether the order would harm First Amendment rights.
美國北加州地方法官Laurel Beeler在裁決中表示,她之所以選擇批准該動議,是因為原告提出了嚴肅的問題,認為該總統令會損害第一修正案賦予的權利。
這裡涉及了很多法律相關的術語,如plaintiff指原告,對應的被告英文是defendant。
motion的意思是動議,法官支持原告提出的某項動議,動詞可以用grant, 如果是駁回動議,動詞則用dismiss。
針對川普政府指責微信竊取秘密信息,威脅美國國家安全,USWUA在訴狀中也是一語中的,明確指出:證據不足!
無論是總統令本身還是白宮都拿不出實實在在的證據(concrete evidence),無法支持在美國使用微信會危害國家安全的論點, 也無法向公眾證明,禁用微信,就能解決這一問題。
Beeler法官在裁決書中,也對這一點表示了支持和肯定。
"Certainly the government's overarching national-security interest is significant," Beeler wrote, but the Trump administration "has put in scant evidence that its effective ban of WeChat for all U.S. users addresses those concerns," the judge wrote.
"當然,政府首要的國家安全利益意義重大,"比勒寫道,但川普政府 "幾乎沒有提出任何證據表明,對所有美國用戶禁用微信,可以解決這些問題,"法官寫道。
overarching的意思是 very important, because it includes or influences many things,非常重要的。
scant的意思是微小的,不足的, scant evidence可以理解為證據不足。
吃透了美國憲法精神的原告律師,在訴狀中除了大打第一修正案的牌,還搬出了憲法第五修正案,指責總統令違反了其中平等保護的條款。
The Executive Order singles out people of Chinese and Chinese-American ancestry and subjects them to disparate treatment on the basis of race, ethnicity, nationality, national origin, and alienage. In doing so, the Executive Order violates the Equal Protection Clause.
該行政令單獨挑出華裔和美籍華人,因他們的種族、民族、國籍、血統和外國人身份,而受到不同待遇。該行政令違反了平等保護條款。
single out表示從一組人或事物中單獨挑出部分,給予區別對待。Disparate表示迥然不同。
在美國的國內政治中,華裔群體的聲音一向比較微弱,但這一次,時常被詬病「不夠團結」的華人們終於齊心協力,「以彼之道還治彼身」,用美國社會崇尚的言論自由、種族平等的理念,說服法院做出了推遲禁令的判決。
正如USWUA在裁決宣布後的聲明中所說,這是一個「重要的、來之不易的勝利(an important and hard-fought victory)」。
文字參考:CNBC,NPR,the New York Times,
圖片來源於網絡
okay the deal 批准交易
preliminary injunction 臨時禁止令
complaint 訴狀
up-to-the-minute 最新的
plaintiff 原告
grant the motion 支持動議
overarching 非常重要的
single out 單獨挑出
disparate 迥然不同的