文字編輯都是固執己見的,書籍的標題是用斜體還是引號這樣的問題都能讓他們分成決絕的兩派。在美國文字編輯協會(American Copy Editors Society)最近一次會議上,備受推崇的《芝加哥格式手冊》(Chicago Manual of Style)和《美聯社寫作指南》(Associated Press (AP) stylebook)宣布進行一項修改,在讀者中引起了巨大反響。美聯社是這樣表述此次修改的:在某些情況下,如替代選詞過於生硬或者不得體,「They/them/their」可以用作單數和或中性代詞。
英語中缺少一個能夠表達通性或者未知性別且不會引起爭議的代詞,即通常所稱為的「 通性或兼具兩性特徵」(epicene)代詞。Epicene一詞源於希臘語「common to all(genders)」(適用於所有性別的)。一些人可能會認為「each president chooses his own cabinet」(每個總統組建他自己的內閣)這句話就是一種通性表達,但是,據心理調查研究證明,人們認為「his」指的是男性。(如果你也認為「his」是通性詞的話,看看「Steve, Sally, Mary and Jane each had his hair cut today」這句話吧。)(這句話的意思史蒂文、薩莉、瑪麗和簡今天都剪頭髮了,其中既有男生也有女生,his不能全部指代。)
其他語言中也都這樣的問題,只不過表現形式不同罷了。法語物主代詞「son, sa, ses」既能指「他的」也能指「她的」,「A chacun son opinion」既能解讀為「每個人都有他自己的觀點」也能理解為「每個人都有她自己的觀點」。即使這樣,法語也沒有完全避免這個問題:「Chaque president choisit son cabinet」(總統組建他自己的內閣)這句話也用陽性代詞指代總統,這也是法國人一直以來的做法,用陽性代詞作為通稱指代未知性別的人。但是,如果是位女總統的話,文章標題就變成清楚的「presidente」(法語:女總統)。因此,這樣看來,像法語通常所用président來指稱總統,的確側重於指男性。
如果要選擇一種性別詞來作為指代所有性別,幾乎所有的語言都會選擇陽性。但是,語言學家Dan Everett研究發現,在巴西,Banawá語方是個例外,但這種語言的使用者都是對待女性十分粗魯的人。這位語言學家一直在研究這門語言。因而,語法並不是最終的決定因素。
美聯社和芝加哥手冊(還有即將出版的《經濟學家指導手冊》)提出了一個備受爭議,卻又讓人意外的傳統方法:「each president chooses their own cabinet」。有些人覺得這句話不符合邏輯,「每位總統」這是單數,而「their」是複數,前後不一致。這種用「their」代替「his」的做法是現代政治正確意識形態無情碾壓正確的語法規則。
但是,這種想法是不對的。「Their」可以和「you」一樣既指單數又指複數。「You」這個單詞發展歷史和「their」類似。起初,它是第二人稱複數ye的賓格形式;後來,它取代了ye;接著,用它來指第一人稱尊稱,如如法語中的vous(漢語中的「您」);再然後,它取代了第二人稱單數thou(古英語中指代「你」)。因此,「you」從第二人稱複數賓格代詞發展為第二人稱單數主格,這其實是個很大的跨越,因此,現在用 「they/their/them」 指代通性或者未知性別還算跨度不大呢。
支持把「they」作為通性詞的人認為,現在世界各地人們普遍具有性別歧視意識,亟需接受這一通性詞,不過,傳統論者卻不同意。另有一種觀點認為,「they」作單數不能算是政治上的新造詞。《牛津英語大詞典》(OED)在大約1375年就將「they」引用為中性不定代詞。(「you」作為第二人稱單數主格才追溯到1405年呢!)「They」作為單數使用一直有高效來源可以查詢,從英王欽定版《聖經》到當代《經濟學家》雜誌前主編沃爾特•白芝浩(「當人們讀到不合禮節的內容時,沒有會感到愉悅」)的著述從未間斷。美國方言協會(American Dialect Society)還將單數「they」作為2015年年度詞彙。
其他的替代詞就更加糟糕了。「he or she」重複時過於繁瑣,不斷替換 「he」和「she」容易分心。新造的代詞「hersh」「ze」也無助於事,這類詞從未得到使用,估計將來也不會。
還有一種方法就是把所指代的詞變為複數,「presidents choose their own cabinets」(總統們組建他們的內閣),或許這是最好的辦法。但是,這也避免不了作者有時要用單數通性詞。在這種情況下,這些新創的替代詞都不會在精益求精的編輯和作者中間獲得廣泛使用。單數「they」作為通性詞不僅考慮到了現代性別平等,而且有近700年的文學傳統,或許等到一些用法爭議隨著時間褪去,這是最好的一個了。
【英文語音版】
編譯:賈邵然
編輯:翻吧君
來源:經濟學人