中到英也是一樣的。比如,任正非就很喜歡用和軍事相關的俗語。
任正非說過,「華為員工要殺出一條血路」。他的本意是要強調中國晶片自主研發的重要性,結果被外媒直譯成了blaze a trail of blood!
這讓外媒揣測「任正非準備和美國幹架」,甚至暗示任正非要「給女兒報仇」!這種貌似字對字的「忠實」翻譯,其實是牛頭不對馬嘴。也許翻譯成fight our way out更貼切。
再比如,英語中的一個習語hold/put a gun to someone's head,其實就是逼迫某人的意思。
比如You don't have to go if you don't want to. No one's holding a gun to your head. 翻譯成:如果不想去你就別去,沒人強迫你。這樣就很地道了。
如果翻成「沒人拿槍頂著你的腦袋」,那簡直就是90年代的電影配音腔既視感!
那麼言歸正傳,這個hold their feet to the fire,既然不能翻譯成烘腳、烤腳、暖腳、燒腳,以及腳在火邊所有的瘋狂試探,那到底應該怎麼翻譯呢?
根據上下文,這個習語對應的是字典中的這條解釋:
Pressure someone to consent to or undertake something.向某人施加壓力,逼迫某人同意或做某事。
我們看了幾個外網上的例句後,也對這個俗語有了更清楚地認識。比如:I'm going to hold your feet to the fire if you don't pay me back in three days ! 三天內再不還我錢,我就要對你不客氣了!
在這裡,這句習語可以像一些媒體一樣,翻譯成「對中國施壓」。但未免太過正式和嚴肅,和原來的習語有些出入。
所以,我們也可以更形象些,用更符合中文習慣的方式,地道地翻譯出來。
比如翻譯成「把中國盯緊點」,「別放過中國」,「對中國絕不手軟」,「別對中國客氣」,可能更為人接受。
今天我們就先拋個磚,大家有更好的譯法,可以留言給我們哦!