1. 第二屆進博會開幕
2. 中國啟動6G研發
3. 英國卡車39名死者系越南人
4. 桂林航空機長事件
5. 滴滴順風車服務調整
第二屆中國國際進口博覽會
the second China International Import Expo
Chinese President Xi Jinping announced the opening of the second China International Import Expo on Tuesday.
11月5日,中國國家主席習近平宣布第二屆中國國際進口博覽會開幕。
Xi extended warm welcome to all guests. In a keynote speech delivered at the opening ceremony, Xi said he believes that all friends could come with pleasure and return with satisfaction.
習近平對各位嘉賓表示熱烈歡迎。在開幕式的主旨演講中,習近平表示,相信各位朋友都能乘興而來、滿意而歸!
China has made major progress in expanding import to promote consumption and cutting tariffs as part of the country's efforts to further open up its market, Xi said.
習近平說,為進一步擴大中國市場開放,中國在擴大進口促進消費、進一步降低關稅等取得重大進展。
Xi pledged that China will adopt five measures to promote higher-level opening up:
習近平稱,中國將採取5方面舉措,持續推進更高水平的對外開放:
Continue to expand market opening up; Continue to optimize the framework of opening up; Continue to improve business environment; Continue to deepen multilateral and bilateral cooperation; Continue to jointly build the Belt and Road.
繼續擴大市場開放;繼續完善開放格局;繼續優化營商環境;繼續深化多雙邊合作;繼續推進共建「一帶一路」。
A total of 155 countries and regions as well as 26 international organizations are attending the second China International Import Expo, which is held in Shanghai from November 5 to 10.
第二屆進博會於11月5日-10日在上海舉辦,共有155個國家和地區、26個國際組織參加。
The exhibition area covers around 360,000 square meters. Sixty-four countries will host country exhibitions and 3,893 companies are attending the business exhibitions, Chinese Vice Premier Hu Chunhua said at the opening ceremony Tuesday.
國務院副總理胡春華在5日的開幕式上表示,本次進博會展出面積達到36萬平方米,64個國家參加國家展,3893家企業參加企業展。
(英文來源:Xinhua)
extend warm welcome 表示熱烈歡迎
deliver a keynote speech 發表主旨演講;發表主題發言
opening ceremony 開幕式
major progress 重大進步
pledge n.保證,誓言;抵押;抵押品,典當物 vt.保證,許諾;用……抵押;舉杯祝……健康
optimize /'ɒptɪmaɪz/ vt.使最優化,使完善 vi.優化;持樂觀態度
framework n. 框架,骨架;結構,構架
multilateral /ˌmʌltiˈlætərəl/ adj. [數] 多邊的;多國的,多國參加的
bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/ adj. 雙邊的;有兩邊的
vice premier 副總理
中國啟動6G研發
China starts development of 6G
China has officially launched research and development work for 6G mobile networks.
中國正式啟動6G技術研發工作。
The announcement by the Ministry of Science and Technology (MOST) Wednesday that China was kicking off research into 6G came a few days after the rollout of 5G commercial services in China, the world's largest internet market.
11月6日,科技部宣布,中國啟動6G研究。幾天前,全球最大的網際網路市場——中國推出了5G商用服務。
The ministry, together with several government departments, the Chinese Academy of Sciences and the National Natural Science Foundation of China, held a meeting in Beijing on Sunday to start research on 6G technology, according to a statement posted on its website.
據科技部網站發布的消息,11月3日,科技部會同相關政府部門、中科院、自然科學基金委在北京組織召開6G技術研發工作啟動會。
Two teams were announced: one consisting of relevant government bodies and the other made up of 37 experts from universities, scientific research institutes and companies.
會議宣布成立國家6G技術研發推進工作組和總體專家組,推進工作組由相關政府部門組成,總體專家組由來自高校、科研院所和企業共37位專家組成。
(英文來源:Global Times, CNBC)
kick off [足球]中線開球;[口](使)開始;[美,口]死;踢開
rollout n. 首次展示;[航] 滑跑(飛機著陸時在跑道上滑跑減速的階段)
the Ministry of Science and Technology (MOST) 科技部
the Chinese Academy of Sciences 中科院
the National Natural Science Foundation of China 自然科學基金委
英國卡車39名死者均系越南人
all 39 victims found dead in UK truck were Vietnamese
All 39 bodies found in a refrigerated truck outside London last month have now been identified as citizens of Vietnam, British police and Vietnamese officials said on Thursday.
英國警方和越南官方7日公布消息,10月在倫敦郊外的一輛冷藏卡車內發現的39具屍體均系越南人。
The Vietnamese embassy in London said it was "in deep sorrow" over the confirmation that the 31 men and eight women discovered dead in the back of a truck on October 23 were from the southeast Asian country.
10月23日在一輛卡車後車廂中發現的31名男性和8名女性的屍體均為越南人,這一消息得到證實後,越南駐英大使館表示「深感悲痛」。
The victims were found in the early hours of October 23 on a truck that had entered Britain on a ferry from Belgium.
10月23日凌晨,在一輛從比利時乘坐渡輪進入英國的卡車上發現了這些遇難者。
Police in Britain have charged the 25-year-old driver of the refrigerated lorry, from Northern Ireland, with manslaughter, money laundering and conspiracy to assist unlawful immigration.
英國警方指控來自北愛爾蘭的25歲冷藏卡車司機犯有過失殺人罪、洗錢罪和協助非法移民罪。
They are also in the process of extraditing another suspect from Ireland and searching for others potentially involved.
英國警方還將從愛爾蘭引渡另一名嫌疑犯,並搜尋其他可能涉案人員。
Vietnam has held 11 people in connection with the deaths for helping people travel abroad with the intention of staying overseas illegally. None have been formally charged.
越南政府已拘留11名涉案人員,他們通過非法偷渡協助人們移居海外。目前這11人未被正式起訴。
(來源:AFP)
refrigerated adj.冷凍的,冷卻的 v.冷藏(refrigerate的過去分詞);使冷卻
Vietnamese /ˈvjɛtnəmiːz/ n.越南人;越南語 adj.越南的;越南人的
ferry n.渡船;擺渡;渡口 vt.(乘渡船)渡過;用渡船運送;空運 vi.擺渡;來往行駛
lorry n. (英)卡車;[車輛] 貨車;運料車
manslaughter n. 殺人;過失殺人;一般殺人罪
money laundering 洗錢
conspiracy /kənˈspɪrəsi/ n. 陰謀;共謀;陰謀集團
unlawful adj. 非法的;私生的
extradite /ˈekstrədaɪt/ vt. 引渡;獲取…的引渡
桂林航空機長被處終身停飛
Air Guilin pilot suspended for life
A Chinese pilot has been grounded for life after a photo of a woman sitting in an airplane cockpit emerged on social media, sparking outrage over a breach of safety rules.
近日,一名女子坐在飛機駕駛艙的照片在社交媒體上傳播,這種違反交通安全的行為引起群憤,一名中國飛行員因此被處以終身停飛。
The photo, posted by the woman on Weibo social network, showed her taking the pilot's seat and making a V-sign while wearing civilian clothes.
該照片由這名女子上傳到社交媒體新浪微博,照片中她身著便服坐在機長位,擺著「V」型手勢。
"[I am] super thankful to the pilot! I am really so excited," the caption read.
該女子還配以文字說明:超級感謝機長,實在是太開心了。
The photo was spotted by a Chinese aviation blogger on Sunday. The blogger identified that the image was taken on an Air Guilin plane mid-flight, and criticized the airline for disregarding flight safety. The woman has since deleted the original photo on her Weibo account.
11月3日,一名航空博主發現該照片後爆料。該博主指出,這張照片是在桂林航空航班深夜飛行中拍攝的,並指責該航班無視飛行安全。此後,該女子在其微博帳號上將圖片刪除。
The photo went viral by the time it had been taken down. The aviation blogger's post about the image currently has 22,000 likes.
但圖片被刪除時已遭到瘋傳。這位航空博主評論該圖的帖子目前已有2.2萬個贊。
Air Guilin confirmed that the incident took place during a flight from Guilin to Yangzhou on January 4.
經桂林航空核實,該事件發生於2019年1月4日桂林航空桂林飛往揚州的航班上。
The latest document also said that eight senior executives had been subject to disciplinary action. These included Yue Ding, the general manager in charge of flight operations, who was removed from his post, and Xu Xin, chairman of the airline, who was given a 「serious warning」.
最新文件也顯示,桂林航空8名高管受到處分。其中,給予桂林航空飛行部總經理嶽丁免職免級處分;給予桂林航空董事長胥昕嚴重警告處分。
Six other senior executives – the general manager of the airline, deputy general manger in charge of plane maintenance, safety director, cabin and crew services general manager, aviation security general manager and safety inspection general manager – were all given a 「serious demerit」 in their record.
其他6名高管:桂林航空總經理、維修副總經理、原安全總監、航空客艙與地面服務部總經理、航空安保部總經理、原安全監察部總經理,給予記大過處分。
The executives who remained in their posts were also fined three month’s salary.
對留職的管理責任人員扣罰3個月標準績效工資。
The rest of the crew on board the flight, including two co-pilots and two flying attendants, have been demoted and suspended from flying for 12 months.
該航班上其他機組人員,包括2名副駕駛及2名乘務員,給予停飛12個月及技術降級處分。
(英文來源:CNN, MSN News)
ground n.地面;土地;範圍;戰場;根據 vt.使接觸地面;打基礎;使擱淺 vi.著陸;擱淺 adj.土地的;地面上的;磨碎的;磨過的 v.研磨(grind的過去分詞);壓迫
cockpit n. 駕駛員座艙;戰場
spark n.火花;電火花;(內燃機裡火花塞的)放電;閃光體;一絲強烈的感情;愉悅;(非正式)軍隊中對無線電報務員(或電工的)暱稱;生龍活虎的小夥子;導火線;活力 v.發出火花;點燃;導致;求婚
outrage n.憤怒,憤慨;暴行;侮辱 vt.凌辱,強姦;對…施暴行;激起憤怒
breach n.違背,違反;缺口 vt.違反,破壞;打破
civilian clothes 便服
caption /ˈkæpʃn/ n.標題;字幕;說明;逮捕 vt.加上說明;加上標題
spot n.地點;斑點 vt.認出;弄髒;用燈光照射 vi.沾上汙漬;滿是斑點 adj.現場的;現貨買賣的 adv.準確地;恰好
aviation /ˌeɪviˈeɪʃn/ n. 航空;飛行術;飛機製造業
disciplinary action 紀律處分
demerit /diːˈmerɪt/ n. 缺點,短處;過失
flying attendant 乘務員
demote /diːˈməʊt/ vt. 使降級;使降職
Chinese ride-hailing giant Didi Chuxing on Wednesday announced it will relaunch its hitchhiking service with added safety features, a year after the company suspended the service following two murders of female passengers.
11月6日,中國約車服務巨頭滴滴出行宣布將重新推出帶有附加安全功能的順風車服務。一年前,該公司曾因兩起女性乘客被殺事件暫停該服務。
The company said it will bring back the hitchhiking service in seven major Chinese cities at the end of November.
滴滴表示, 將於11月底在中國七個城市恢復順風車服務。
Didi said the trial, which will run in cities including Beijing and Harbin in Heilongjiang province, will start with trips under 50 kilometers in metro areas between 5 am and 8 pm for female users. Male users will be able to use the service from 5 am to 11 pm.
滴滴稱,順風車服務將在北京、哈爾濱等城市試運營。試運營期間,將首先提供5時至23時(女性5時至20時)、市內中短途(50公裡以內)的順風車平臺服務。
The relaunch is only a trial in limited regions, and that the hitchhiking service will continue to improve in line with feedback from the public.
目前公布的是順風車小範圍試運行方案,未來的順風車服務將根據社會各方的意見反饋不斷完善。
(英文來源:China Daily)
ride-hailing 叫車服務
hitchhike vt.要求(搭便車) vi.搭便車 n.搭便車(旅行)
metro area 城區,市區
in line with 符合;與…一致
*註:「一周熱詞」為譯·世界微信公眾號原創編譯欄目,轉載請按如下要求註明來源:
1. 文首及文末以不小於14號字體註明:本文轉載自譯·世界微信公眾號【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者欄註明「譯·世界」
注意啦,好消息!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~