不知不覺又到了「春劫」,憑實力單身的單身汪們,又要面臨著家裡父老鄉親們的一波相親安排與催婚。
其實吧,客觀來講,相親也並非一件壞事。
但刺激的是,你永遠也不知道你將會遇到一個怎樣奇葩的人。
相親並不是中國人的專利,但老外對於咱們的「中國式相親」,通常也是接受不能。
南京大學的Bill Aitchison曾這樣形容中國的「相親角」:這裡就像是一個動物交易市場,他們拿著魚餌在試探我要不要上鉤。
這個比喻挺形象的哈。
那麼,在英語中,「相親」該怎麼說呢?
在《老友記》中,有這樣一段臺詞。
-Got stood up,huh?
-It 's no big deal,It 's just a blind date.
-被放鴿子了嗎?哈哈!
-算不了什麼,只是一場相親。
Blind的意思是「瞎的」,date的意思是「約會」。意思是兩個彼此都不認識的人,期望通過這樣一種約會,發展出一段浪漫的感情。
在《牛津字典》中,對於blind date的解釋是這樣的:
A meeting between two people who have not met each other before. The meeting is sometimes organized by their friends because they want them to develop a romantic relationship.
Blind date是一種兩個從未見面的人之間的約會,這些約會通常是他們的朋友組織的,以期望兩人之間發展出一種浪漫的愛情關係。
舉個例子:
How about your blind date yesterday?
你昨天的相親怎麼樣?
在老一輩的心裡,不以結婚為目的的相親,統統都是耍流氓。
雖然現在的相親式婚姻離婚率年年飆升,但在父母的心中,結婚還是人生大事,不容耽誤,因此,也催生了很多「閃婚族」。
老外是如何理解「閃婚」的呢?
Lightning marriage:閃婚
Flash marriage:閃婚
Flash除了有「閃光」的意思,還可以表示「突然行動」,lightning也有同樣的意思,都可以來表示「突然的婚姻,閃婚」。
還有一種婚姻,被稱為「奉子成婚」。
它在英文中的解釋非常有趣,叫做shotgun wedding,是美國的一句俚語。shotgun的意思是「鳥槍」。(不要想歪了,是正經的鳥槍)
拿著鳥槍逼你結婚,你說是這是為啥?
讓我們來看看《美國俚語詞典》中的解釋:
Shotgun wedding: where one or both parties are forced into marriage due to an unplanned pregnancy.
「鳥槍婚姻」是指「一方或雙方因意外懷孕而被逼結婚」的婚姻。
小子,娃都有了,敢不負責任就崩了你!
更多原創文章
MORE | 關注福利
價值188元外教課免費領取