20151126 civil /'sɪvl/
國民的 adj.
昨天中午,一部電影預告片放出,瞬間引爆了網際網路。
正像電影海報中的那句話:
Whose side are you on?
你站哪邊?
網友們也分成了「盾冬黨」和「盾鐵黨」兩邊,開始了大撕逼~
這裡說明一下:「盾」指「美國隊長」
「冬」是指winter soldier(美隊從小到大的好基友,本名巴基)
「鐵」就是鋼鐵俠啦
這部電影就是匯集13個超級英雄、被稱為「復仇者聯盟2.5」的
Captain America : Civil War
看下我聽譯的預告片吧~
如果你喜歡漫威的超級英雄劇集,那麼你可能見過「MCU」這個詞組。
MCU全稱:Marvel Cinematic Universe,翻譯成「漫威電影宇宙」(大家以後就可以說英文縮寫出去裝逼)
這部Civil War(內戰)就是MCU第三階段的開篇之作。
Civil是什麼意思?為什麼要打Cilvil War?
其實,Civil本身意思不是內部的,內部我們一般用domestic一詞。
Civil偏向於「國民的」意思,同一國人民之間發生的戰爭,就是中文的「內戰」
而在一些其它詞組中,比如civil law,就翻譯成「民法」;civil right,翻譯成公民權力。
為什麼要打civil war?
我們在視頻中可以看到之前被洗腦幹好多壞事的Bucky面臨危險
政府提出「超級英雄註冊法案」限制各英雄能力
反對這一法案的美國隊長,為了保護好基友Bucky,
決定和支持法案的鋼鐵俠陣營對決
預告片最後一句對話最為虐心
一個過去式的was,讓人心中一陣酸楚
盾冬盾鐵激烈對戰,whose side are you on?
在下面評論中告訴我吧~