繼米歇爾懟完川普,川普反擊後,歐巴馬上線了。
近日,美國民主黨全國代表大會上,前總統歐巴馬(Barack Obama)發表講話,批評川普,只是把總統職位當做一個吸引公眾注意的真人秀節目(no interest in treating the presidency as anything more than one more reality show he can use to get the attention he craves)。
Trump tweets conspiracy theory minutes after Obama accuses him of treating the presidency like 'one more reality show he can use to get the attention he craves'
Business Insider
Former President Barack Obama took the spotlight at the Democratic National Convention on Wednesday to deliver a forceful endorsement of the 2020 Democratic presidential nominee Joe Biden, and an equally forceful rebuke of President Donald Trump.
And it appears Trump was watching.
"HE SPIED ON MY CAMPAIGN, AND GOT CAUGHT!" the president tweeted at 10:33 p.m. ET, as Obama's pre-recorded speech was playing at the DNC.
Trump's tweet came shortly after Obama said his successor has shown "no interest in treating the presidency as anything more than one more reality show he can use to get the attention he craves."
Trump "has shown no interest in putting in the work, no interest in finding common ground," and "no interest in using the awesome power of his office to help anyone but himself and his friends," Obama added. "Donald Trump hasn't grown into the job because he can't. And the consequences of that failure are severe."
Trump and his allies have long accused the Obama administration and senior officials at the FBI and Justice Department of inappropriately "spying" on Trump's 2016 campaign. However, a sweeping investigation by the Justice Department's inspector general, Michael Horowitz, uncovered no evidence that Obama officials or the FBI spied on Trump.
Obama didn't mince words on Wednesday as he skewered Trump's botched response to the COVID-19 outbreak. The US currently has the highest number of positive cases — about 25% of the worldwide total — despite having just 4% of the world's population.
"170,000 Americans dead," Obama said. "Millions of jobs gone, while those at the top take in more than ever. Our worst impulses unleashed, our proud reputation around the world badly diminished, and our democratic institutions threatened like never before."
Obama largely stayed on the sidelines of the 2020 presidential race until it became clear that Biden would be the Democratic nominee. Obama endorsed his former vice president in April, telling supporters in a video that Biden "has all the qualities we need in a president right now."
The president referenced Obama's endorsement in another tweet Wednesday night, writing in all caps, "WHY DID HE REFUSE TO ENDORSE SLOW JOE UNTIL IT WAS ALL OVER, AND EVEN THEN WAS VERY LATE? WHY DID HE TRY TO GET HIM NOT TO RUN?"
Trump appeared to be referencing media reports that said Obama was initially worried that Biden might "embarrass himself" if he ran for president.
Obama has thrown his support behind Biden this year and in his Wednesday speech, he urged voters, especially young Americans, to register to vote and help their friends and family register as well.
The former president tore into Trump and Republicans — without directly naming them — for spreading misinformation about voting by mail and taking steps to make it more difficult for people to vote. He also praised protesters for pushing back against those actions and demonstrating against policies they view as unjust.
Obama closed out his speech by warning that the Trump administration "has shown it will tear our democracy down if that's what it takes for them to win."
- ◆ -
註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應
含注釋全文:
Trump tweets conspiracy theory minutes after Obama accuses him of treating the presidency like 'one more reality show he can use to get the attention he craves'
Business Insider
Former President Barack Obama took the spotlight at the Democratic National Convention on Wednesday to deliver a forceful endorsement of the 2020 Democratic presidential nominee Joe Biden, and an equally forceful rebuke of President Donald Trump.
前總統歐巴馬周三在民主黨全國代表大會上成為了焦點,他對2020年民主黨總統候選人喬·拜登(Joe Biden)給予了有力的支持,並對總統唐納·川普(Donald Trump)進行了同樣有力的斥責。
1)作名詞,除了聚光燈,還可以表示「媒體和公眾的注意」,英文解釋為「attention from newspapers, television and the public」舉個🌰:
Unemployment is once again in the spotlight.
失業問題再次受到人們的關注。
2)作動詞,表示「特別關注,突出報導(以使公眾注意)」,英文解釋為「to give special attention to a problem, situation, etc. so that people notice it」舉個🌰:
The programme spotlights problems in the health service.
節目突出報導了公共醫療機構的問題。
表示「有說服力的;強有力的;堅強的」,英文解釋為「expressed firmly and clearly so that other people believe them」,如:a forceful argument/speech 有說服力的論據/演講。
endorsement 名詞,endorse 動詞,1)表示「(公開)贊同,支持,認可」,英文解釋為「to say publicly that you support a person, statement or course of action」舉個🌰:
I wholeheartedly endorse his remarks.
我真誠地贊同他的話。
2)表示「(在廣告中)宣傳,代言(某一產品)」,英文解釋為「to say in an advertisement that you use and like a particular product so that other people will want to buy it」;
3)表示「(在支票背面)籤名,背書」,英文解釋為「to write your name on the back of a cheque so that it can be paid into a bank account」;
🎬電影《侏羅紀公園》(Jurassic Park)中的臺詞提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔細考慮以後 我決定不為你的公園背書。
⚠️這裡補充一下,看到上面的「背書」你可能疑惑了,除了在金融上的含義,現在往往被用於政治領域。
例如,新華網今年4月份一則新聞標題就為「歐巴馬「背書」拜登」講的就是歐巴馬發聲力挺拜登。
1)作名詞,表示「譴責」,舉個🌰:
His statements drew a stinging rebuke from her.
他的申明受到了她嚴厲的譴責。
2)作動詞,表示「譴責(正式)」,英文解釋為「If you rebuke someone, you speak severely to them because they have said or done something that you do not approve of.」舉個🌰:
He rebuked the House and Senate for not passing those bills within 10 days.
他譴責參眾兩院未在10天內通過那些法案。
And it appears Trump was watching.
而川普似乎也在看著(演講)。
"HE SPIED ON MY CAMPAIGN, AND GOT CAUGHT!" the president tweeted at 10:33 p.m. ET, as Obama's pre-recorded speech was playing at the DNC.
美國東部時間晚上10點33分,歐巴馬事先錄製的演講在民主黨代會上播放時,總統在推特上寫道:「他暗中監視我的競選活動,被抓到了!」
Trump's tweet came shortly after Obama said his successor has shown "no interest in treating the presidency as anything more than one more reality show he can use to get the attention he craves."
川普的推特是在歐巴馬說他的繼任者表現出「對任職毫無興趣,僅僅只是把總統職位當做一個吸引公眾注意的真人秀節目」之後不久發出的。
表示「渴望(得到);熱望」,英文解釋為「to have a very strong desire for sth」舉個🌰:
She has always craved excitement.
她總渴望刺激。
Trump "has shown no interest in putting in the work, no interest in finding common ground," and "no interest in using the awesome power of his office to help anyone but himself and his friends," Obama added. "Donald Trump hasn't grown into the job because he can't. And the consequences of that failure are severe."
川普「沒有表現出對投入工作的興趣,沒有興趣尋找共同點」,「他沒有興趣用總統的權力幫助除了他自己和他朋友以外的任何人,」歐巴馬補充道。「唐納·川普現在不足以勝任這份工作/還沒有適應這份工作,因為他做不到。而這種失敗的後果是嚴重的。"
表示「(觀點、利益和目標的)共同基礎,共同點,一致點」,英文解釋為「opinions, interests and aims that you share with sb, although you may not agree with them about other things」舉個🌰:
Despite our disagreements, we have been able to find some common ground.
儘管我們存在分歧,但仍能找到一些共同點。
Trump and his allies have long accused the Obama administration and senior officials at the FBI and Justice Department of inappropriately "spying" on Trump's 2016 campaign. However, a sweeping investigation by the Justice Department's inspector general, Michael Horowitz, uncovered no evidence that Obama officials or the FBI spied on Trump.
川普及其盟友長期以來一直指責歐巴馬政府以及聯邦調查局和司法部的高級官員對川普2016年的競選活動進行了不恰當的「間諜」活動。然而,美國司法部監察長麥可·霍洛維茨(Michael Horowitz)的全面調查沒有發現任何證據表明歐巴馬政府官員或聯邦調查局在川普身上進行了間諜活動。
作形容詞,表示「影響廣泛的;大範圍的;根本性的;意義深遠的」,英文解釋為「[ usually before noun ] having an important effect on a large part of sth」如:sweeping changes 徹底變化,舉個🌰:
They were given sweeping powers to search homes.
他們授予入戶搜查的極大權力。
🎬電影《沉默》(Silence)中的臺詞提到:He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 他寫下這些話時 正經歷著最為殘酷的迫害。
📍sweep作動詞,可以表示「風行,風靡,迅速蔓延,迅速傳播;席捲;橫掃」,英文解釋為「to quickly spread through and influence an area」舉個🌰:
A flu epidemic is sweeping through Moscow.
一場流感正在莫斯科迅速傳播。
📺電視劇《王冠》(The Crown)中的臺詞提到:Independence is sweeping across the continent. ~席捲這片大陸。
📺動畫片《辛普森一家》(The Simpsons)中的臺詞提到:A plague is sweeping through Springfield. 一場瘟疫正席捲斯普林菲爾德。
Obama didn't mince words on Wednesday as he skewered Trump's botched response to the COVID-19 outbreak. The US currently has the highest number of positive cases — about 25% of the worldwide total — despite having just 4% of the world's population.
周三,歐巴馬直言不諱,批評了川普對COVID-19疫情的拙劣反應。美國目前擁有最多的陽性病例--約佔全球總數的25%--儘管美國人口僅佔世界人口的4%。
表示「直截了當地說,直言不諱」,英文解釋為「to say what you mean clearly and directly, even if you upset people by doing this」舉個🌰:
The report does not mince words, describing the situation as "ludicrous".
這篇報導沒有婉轉措辭,而是直接把事態描述為「荒唐」。
作名詞,表示「(烹飪用)扦子,串肉扦」,英文解釋為「a long thin pointed piece of metal or wood that is pushed through pieces of meat, vegetables, etc. to hold them together while they are cooking, or used to test whether sth is completely cooked」,其實就是燒烤的那個「叉子」。
此處作動詞,意思是「諷刺,批評」,英文解釋為「to criticize or ridicule sharply and effectively」。
表示「(尤指工作)一團糟的;拙劣的」,botch /bɒtʃ/ 本身作動詞,表示「使…糟糕」,英文解釋為「If you botch something that you are doing, you do it badly or clumsily.」舉個🌰:
Our landlord redecorated the bedroom, but it was such a botched job that we decided to redo it.
我們的房東重新裝修了臥室,但裝修得太糟糕了,我們決定自己重新弄。
"170,000 Americans dead," Obama said. "Millions of jobs gone, while those at the top take in more than ever. Our worst impulses unleashed, our proud reputation around the world badly diminished, and our democratic institutions threatened like never before."
「17萬美國人死亡,」歐巴馬說。「數以百萬計的工作崗位消失了,而最高職位的工作崗位卻比以往任何時候都多。我們釋放出最壞的衝動,我們引以為豪的聲譽在世界範圍內大打折扣,我們的民主體制遭受前所未有的威脅。」
Obama largely stayed on the sidelines of the 2020 presidential race until it became clear that Biden would be the Democratic nominee. Obama endorsed his former vice president in April, telling supporters in a video that Biden "has all the qualities we need in a president right now."
歐巴馬在2020年總統選舉中基本上保持旁觀,直到拜登將成為民主黨提名人。4月份,歐巴馬發聲支持他的前副總統,在一段視頻中告訴支持者,拜登「具有我們現在需要的總統的所有品質」。
表示「當旁觀者,是局外人」,英文解釋為「stay on the sidelines If you stay on the sidelines, you are not an important part of what is happening.」
The president referenced Obama's endorsement in another tweet Wednesday night, writing in all caps, "WHY DID HE REFUSE TO ENDORSE SLOW JOE UNTIL IT WAS ALL OVER, AND EVEN THEN WAS VERY LATE? WHY DID HE TRY TO GET HIM NOT TO RUN?"
總統在周三晚上的另一條推文中提到了歐巴馬的支持,用大寫字母寫道:「為什麼直到一切都結束了,歐巴馬才支持磨蹭喬,即使那樣也已經很晚了?為什麼他曾設法讓他不要參選?」
Trump appeared to be referencing media reports that said Obama was initially worried that Biden might "embarrass himself" if he ran for president.
川普似乎是指媒體報導稱,歐巴馬最初擔心拜登如果參選總統可能會「讓自己難堪」。
Obama has thrown his support behind Biden this year and in his Wednesday speech, he urged voters, especially young Americans, to register to vote and help their friends and family register as well.
今年,歐巴馬對拜登競選總統表示支持,他在周三的演講中敦促選民,尤其是美國年輕人進行投票並幫助他們的朋友和家人也投票。
The former president tore into Trump and Republicans — without directly naming them — for spreading misinformation about voting by mail and taking steps to make it more difficult for people to vote. He also praised protesters for pushing back against those actions and demonstrating against policies they view as unjust.
這位前總統狠狠批評了川普和共和黨人--但沒有直接點名--指責他們傳播關於郵寄投票的錯誤信息,並採取措施讓人們更難投票。他還讚揚了抗議者對這些行為進行反擊,並對他們認為不公正的政策進行抗議。
表示「嚴厲批評;猛烈抨擊」,英文解釋為「to criticize someone or something very strongly」舉個🌰:
Unfortunately, if he doesn't agree with you, he tends to tear into you.
遺憾的是,如果他不同意你的意見的話,往往就會狠狠地批評你。
🎬電影《八月:奧色治郡》(August: Osage County)中的臺詞提到:And to hear you tear into your own son, 現在我還得聽著你攻擊你自己的兒子
Obama closed out his speech by warning that the Trump administration "has shown it will tear our democracy down if that's what it takes for them to win."
歐巴馬在演講的最後警告說,川普政府「已經表明,如果這是他們取勝的必要,就會破壞我們的民主」。
表示「推倒,拆毀」,英文解釋為「to intentionally destroy a building or other structure because it is not being used or it is not wanted any more」舉個🌰:
They're going to tear down the old hospital and build a new one.
他們要拆掉舊醫院,再建個新的。
- 推薦閱讀 -
川普反擊歐巴馬夫人
「黴黴」再懟川普
美國成立特別小組調查UFO現象
2000天,我是怎麼堅持下來的
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年8月20日
第2021天
每天持續行動學外語