今天我們來一起學習幾個出自莎士比亞作品的,且現在還很流行的慣語。
the green-eyed monster
表"嫉妒",jealousy的另一個說法。出自悲劇《奧賽德》(Othello),主角Othello的騎官Lago提醒Othello嫉妒心將招致危害,並將jealousy比喻成"綠眼睛的怪獸"。
a wild-goose chase
白費力氣的搜索,徒勞之舉。最早出現在莎翁作品《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)(Act2,scene4):"Nay, if you wits run the wild-goose chase, I am done; for thou hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five."(這句謹贈給感興趣的寶寶,但請不要問我是什麼意思。)
還有一種流傳的說法是:wild-goose chase是用來指一種賽馬。在這種賽馬比賽中,領頭的騎士飄忽不定的路線在空曠的田野奔馳,後面的騎士在不同的距離間隔策馬追趕且必須跟隨領頭騎士的準確路線前進。這種賽馬的概念來自野雁的飛行隊形,其確定的規則無從考證。但合理的假設無非是,誰能追上領頭騎士,誰就能獲勝。
It turned out to be a wild-goose chase.
結果證明這一切都是徒勞無功的。
We've been on a wild-goose chase trying to find a strongest candidate for the position.
我們一直致力於為這個職位尋找一名最好的應聘者,但最後竟是白忙活一場。
After two hours spent wandering in the snow, I realised we were on a wild-goose chase.
在雪地裡轉了兩個小時之後,我意識到我們在白費力氣。
The course of true love never did run smooth.
好事多磨,真愛無坦途。這句話出自莎翁的作品《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night Dream)。直譯為真正的愛情往往要經歷許多挫折。"course"在這裡是"過程,進程,歷程"的意思。
【知識點總結】
the green-eyed monster-嫉妒
a wild-goose chase-白費力氣的搜索,徒勞之舉
The course of true love never did run smooth.-好事多磨,真愛無坦途。
明天見!☀️
Lemoncake, 很固執。自從高考英語裸考考了138分後,四級、六級、考研、雅思一路裸考。成績固然不值得炫耀,但都還過得去,均中上遊以上。該準備應試的全部時間都分配給了以下愛好:生活裡最不起眼的小美好以及吃喝玩樂;英語慣用語、諺語及其來源;英語語法;詞根詞綴。在英國生活了將近四個春秋。對於英語口語中的慣用語已經有了一定量的積累。在英國親友的幫助下,每篇文章定會保證質量。請放心關注。