中國日報記者張悅於3月20日從美國分社回國。她用視頻記錄了紐約直飛北京的檢疫隔離全過程,歷時31個小時。
The flight left at 4:30 pm, March 20, from New York, and was estimated to arrive in Beijing at 6:00 pm, March 21.
航班預計在紐約時間3月20日的下午四點半起飛,並於第二天的晚上六點到達北京。
It was slightly delayed. Boarding started at 4:15 pm.
不過飛機有些晚點,下午四點一刻才開始登機。
All passengers had their body temperature taken before boarding. Flying across the Pacific Ocean under COVID-19, everyone was bundled up in protections and being extra cautious for themselves, and everyone else.
乘客在登機前需要測量體溫。疫情下的長途旅程,每一個人都把自己包裹起來,謹慎而小心。
All flight attendants were fully armed with protective suits, goggled masks, and gloves. Equipment hindered their movements, but never their soft words or kind guidance.
全副武裝的空乘們雖然行動不便,服務態度卻依然溫柔有禮。
Passengers had masks on all the time, except when having cold meals or drinking bottled water. Their body temperature was taken three times. All passengers were required to fill in a health declaration form.
除了吃機上提供的簡單冷餐和喝礦泉水之外,乘客全程戴著口罩。機上共測量體溫三次,所有人必須填寫健康申明卡。
The plane landed after 14 hours of flight.
十四個小時後,飛機降落在北京首都國際機場。
The passengers had to wait until 8 pm before disembarking when it was finally their turn to get a health inspection.
北京時間晚上八點,乘客終於可以下飛機接受健康檢查。疫情防控工作人員依據健康申明卡分流乘客。
They treaded gingerly and wearily towards the first inspection, where medical staff asked about their health status and guided them to their next checkpoints according to their respective profiles.
工作人員詢問每位乘客的健康狀況,引導他們進入下一個檢測點。
Any suspected case of infection was subject to a further detailed inspection, which could take four hours, given the number of people waiting in line.
有過疑似症狀的乘客都要接受進一步排查。根據人數多少,排查過程消耗了四個小時。
Just past midnight, the detailed inspections were finally concluded.
Passengers were then directed to customs and baggage claim.
直至午夜時分,所有檢查才全部結束。這時乘客才可以過海關領取行李。
A streamline of shuttle buses took them and their baggage towards their next destination, CIEC Shunyi Venue.
機場大巴統一將乘客送往順義區的中國國際展覽中心新館。
Passengers were divided into groups based on their destination, Beijing or other cities, in two separate halls. Passengers heading towards Beijing were further divided according to their designated districts. There would be another bus waiting to drive them to their temporary residence for quarantine.
在國展中心,目的地為北京及其它各省市自治區的乘客,在兩個大廳繼續分流。乘客找好自己所在區,再次登記,等待另一輛大巴前往最終的隔離點。
It was already 4 am when they finally boarded their buses. The temporary residence is a hotel in Miyun District. It was already dawn when passengers arrived. All passengers waited to get off the bus while the medical staff disinfected their baggage.
大家上車時已經是凌晨四點,到達位於密雲的隔離點時天已經亮了。乘客們等待下車,酒店入駐的醫療組為行李消毒。
They had their body temperature taken by the medical staff for the last time on this journey, before checking in.
旅程中最後一輪的體溫檢測,在醫療組的操作下完成。
The clock of their 14-day quarantine started ticking when they checked into their rooms, just past 8 am.
早上八點多,歷時31個小時的回程終於結束,在酒店十四天的隔離期開始了。
視頻/文案/圖片:張悅