限時:8分鐘
文章:
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone. And to honour the result of the EU referendum.
Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.
I negotiated the terms of our exit, and a new relationship with our closest neighbours, that protects jobs, our security and our Union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.
I tried three times. I believe it was right to persevere. Even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party(保守黨) on Friday 7th of June. So that a successor can be chosen. I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 committee, that the process for electing a new leader should begin in the following week. I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.
It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit. It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise. For many years, the great humanitarian, Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds of children, by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead(梅登黑德).
At another time of political controversy a few years before his death, he took me to one side at a local event, and gave me a piece of advice. He said: 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.' He was right.
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone. And to honour the result of the EU referendum.
自從我第一次走入身後這扇大門成為英國首相以來,我就一直力求讓英國成為一個不僅僅屬於少數特權階級,更是屬於全體英國人民的國家。同時我也尊重脫歐公投的結果。
Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
2016年,我們給了英國人民一次選擇的機會。出乎所有人意料的是,英國人民投票並選擇脫離歐盟。
I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.
我現在十分確信,正如我三年前所做的那樣,我確信在一個民主國家,如果你給了人們選擇的機會,那麼就有義務執行他們的決定。我已經盡我所能做到這一點。
I negotiated the terms of our exit, and a new relationship with our closest neighbours, that protects jobs, our security and our union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.
我與周邊鄰國商討脫歐條款,並建立新型的國家關係,希望以此保護我國就業、安全以及聯盟的統一。我已經盡我所能去說服議員們支持這項協議。非常遺憾,我並沒有能夠成功。
I tried three times. I believe it was right to persevere. Even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
我試了三次,我相信堅持是一件值得的事情,甚至即便是當希望極為渺茫之時。但是我現在非常清楚的一點,就是為了實現英國的利益最大化,需要一位新的首相來領導這份事業。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7th of June, so that a successor can be chosen. I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 committee, that the process for electing a new leader should begin in the following week.
所以今天,我宣布,我將會在周五,也就是6月7日辭去保守黨領袖這一職務,並開展繼任者的選舉。我同意保守黨主席以及1922委員會主席的意見,那就是新任領袖的選舉流程將於下周開啟。
I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.
我已經知會女王陛下,並說明了我的意圖,我將會繼續履行作為首相的職務,直到選舉流程結束。
It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit. It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
這將會成為,並將永遠成為我深深遺憾的事情,那就是我沒有能夠成功領導脫歐。我的繼任者需要尋找到一條道路,來履行脫歐公投的結果。要想成功,他就必須在議會內達成共識,這一點是我所沒有能夠做到的。
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise. For many years, the great humanitarian, Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds of children, by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead. (長難句)
要想達成共識,就需要辯論各方都有妥協的意願。多年以來,偉大的人道主義者,尼古拉斯·溫頓爵士拯救了數百名兒童的生命,他組織兒童從納粹所佔領的捷克斯洛伐克撤離,同時他也是我在梅登黑德選區的選民。
At another time of political controversy a few years before his death, he took me to one side at a local event, and gave me a piece of advice. He said: 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.' He was right.
在另一個充滿政局爭議的時代,也是梅登黑德爵士去世的前幾年,他在一場當地活動上把我喊到一邊,給了我一條建議。他說:永遠不要忘記妥協並不是汙言穢語,生活靠的就是妥協。他說的是對的。
(*語音轉錄,非標準譯文,僅供參考)
(勘誤:最後一段是「溫頓爵士」而非「梅登黑德爵士」)