1990年,美國通過了殘疾人法案,其中公共服務部分包含了這樣一條要求:音樂演出場地須為聾人觀眾配備手語翻譯。
但在實際生活中,要獲得這項服務並不容易。而且大部分手語翻譯在翻譯歌曲時,只是直譯歌詞,將歌詞用一個個手勢表達出來。這就產生了一個問題:純器樂的音樂或者無人聲、以樂器solo為主的段落就不翻譯了嗎?
對,就不翻了。或者做出一個「音樂」的手勢表示「此處有音樂」,就像這樣……:
感覺像是我們靜音觀看一場後搖演出,全程靠字幕明示「此處有音樂」。就…
美國手語翻譯Amber Galloway Gallego注意到了這個問題,開始自己摸索如何用手語演繹出歌曲的節拍、曲調及器樂組成等。
8年前,Amber在YouTube上傳了第一支用美國手語(ASL)演繹的歌曲視頻。當時,YouTube觀眾被她獨特的手勢和豐富的身體語言所吸引。即使非聾人,觀眾也能從她的視頻中感受到樂趣,以一個新奇的角度欣賞歌曲的另一面。大家紛紛留言, 「你做得太棒了,下次可以做那首歌曲嗎?謝謝!」
Amber再接再厲,兩年間陸續上傳了20支左右視頻。第21支視頻便是手語版的《Rap God》。這次,網友被震到了。
接觸過翻譯的朋友都知道,說唱歌曲由於多用隱喻、雙關,因此在翻譯時需要做大量的功課。對質量要求高的翻譯還要在釋明隱喻、雙關的基礎上,還原原曲的韻律。對於文字翻譯來說,是譯文也能押上韻腳;變成手語翻譯,就要用手語的身體語言傳遞出原曲的律動感。
姆爺這首長達6分鐘的即興創作歌曲,可謂說唱愛好者的必聽曲目,也是公認的難唱。其中一段15s的「超音速」說唱,更是一場癲狂的詞彙風暴。
但是Amber做到了,她用手語還原了Eminem連珠炮式的噴詞兒,情緒飽滿,一氣呵成。這支視頻目前獲得了159萬播放,也得到了聾人朋友的認可:
我是聾人,我確定她的手語和原曲分毫不差。
當她做出各種手勢的時候,我感受到了她表達的內容。
我是聾人,當她在手語翻譯那段「超音速」說唱的時候,我很困惑。但其他部分都很棒,這個視頻讓我開心了一整天,因為我不需要再看著字幕聽歌了:)
這其實很合適,因為我作為一個聽得到的人,同樣也聽不懂Eminem那段「超音速」在說什麼,她翻譯得相當準確哈哈
YouTube:Amber Galloway Gallego | www.youtube.com/watch?v=0iDAkEpCmBs
時至今日,音樂表演的現場已經有更多手語翻譯在發光發熱。有時她們甚至搶了臺上歌手的風頭,像是下面這個現場。臺上的rapper完全被超嗨的翻譯吸引了目光,主動下臺與她互動。
這身體語言,恐怕最狠的rapper也難以望其項背
不誇張地說,所有樂隊的主唱都應該向她們學習學習怎麼在舞臺上動起來。
懂音樂、愛音樂的手語翻譯,除了為聽障人士提供必要服務之外,也給聽得到音樂的觀眾帶來了新維度的樂趣。但是到目前為止,中國的音樂現場還沒有配備手語翻譯,也沒有相關的規定出臺。
Amber在視頻的最後說:去看音樂現場的意義就在於忘掉一切,融入現場,盡情體驗。很多時候聾人無法獲得這種體驗,是因為我們對他們說了不。
商務合作/內容授權/加入我們 微信: immusicren