CATTI備考筆記 | CGTN評論:對中國汙名化無助於美國抗疫

2021-02-20 北京策馬翻譯

當地時間3月16日,美國總統川普在推特上將新冠病毒稱為「中國病毒」。

中國現代國際關係研究院美國研究所助理研究員孫成昊發表了自己對「中國病毒」言論的看法。

今天我們一起來學習吧!

Ignoring a growing chorus of criticism, U.S. President Donald Trump continues to call the COVID-19 the "Chinese Virus" following the practice of the Secretary of State Mike Pompeo and some Congressmen, complicating the U.S. domestic politics and poisoning the atmosphere for China-U.S. cooperation on combating the coronavirus pandemic.

繼美國國務卿邁克•蓬佩奧和部分國會議員之後,美國總統唐納德•川普無視日益強烈的批評聲,仍將新冠病毒稱為「中國病毒」,這使美國國內政治局面變得更加複雜,破壞了中美聯合抗「疫」的大環境。

我們來看兩個單詞

1. chorus

A chorus of sth: the sound of a lot of people expressing approval or disapproval at the same time 齊聲,異口同聲

A chorus of praise 一片讚揚聲

A chorus of complaint 一片抱怨聲

A growing chorus of criticism 一片日益強烈的批評聲

2. poison

我們都知道這個詞做名詞時,表示「毒藥,毒素」。

當它做動詞時,我們來看看對應的英文釋義:

poison : to have a bad effect on sth. 毒化,敗壞,使惡化


His comment served only to poison the atmosphere still further.

他的評論只有使氣氛更加惡化

我們來看原文,「破壞了…的大環境」。

看中文,我們可能會首先想到damage, destroy, undermine, sabotage, vandalize這類的詞。

但是原文用的是「poison」,所以下次我們自己在進行漢譯英的時候,不妨也考慮poison這個詞。

Trump did not use the term "Chinese Virus" until this week. As recently as February, he mentioned cooperation with China on fighting the novel coronavirus in his State of the Union. The changing attitude is underpinned by three considerations.

川普直到本周才使用「中國病毒」一詞。就在今年二月,他還在國情諮文中提到與中國合作抗擊新冠肺炎疫情。他的態度變化背後有三點考慮。

分析

我們一起看看underpin這個詞

underpin: to support or form the basis of an argument, a claim, etc. 加強,鞏固,構成…基礎

The report is underpinned by extensive research.

這份報告以廣泛的研究為基礎

be underpinned by…. = be based on….

我們看看十九大報告中的幾個句子

1. 發展是解決我國一切問題的基礎和關鍵

Development is the underpinning and the key for solving all our country's problems

2. 以上十四條,構成新時代堅持和發展中國特色社會主義的基本方略。

The above 14 points form the basic policy that underpins our endeavors to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era

3. 健全貨幣政策和宏觀審慎政策雙支柱調控框架

We will improve the framework of regulation underpinned by monetary policy and macro-prudential policy,

The outbreak of the novel coronavirus has severely threatened the public health, one of the major components of national security, while the market turmoil and a dramatic decline in economic activities have severely undermined the issue of economic security. 

新冠肺炎疫情在美國的蔓延嚴重威脅公共健康,而這正是國家安全的重要組成部分。此外,市場動蕩和經濟活動驟減嚴重破壞了經濟安全。

分析

1. turmoil

我們首先一起看看這個詞的英文釋義:a state of great anxiety and confusion 動亂,騷亂

說到「金融危機」,我們常常會用financial crisis, 其實我們還可以說:financial turmoil

它的意思和upheaval, chaos, riout很像

political turmoil 政治動亂

mental turmoil 精神上的混亂

 

2. dramatic decline 急劇下降,大幅下降

我們一起來回顧有哪些表示「急劇下降,大幅下降」的表達

a. dramatic = precipitous decline

a precipitous decline in exports 出口的急劇下降

b. plummet, plunge, dive, nosedive

The share price dived from 49p to an all-time low of 40p

股價從49便士暴跌到40便士的歷史最低位

同時,我們再來回顧一下有哪些詞表示「下降」

最容易想到:reduce, decrease, go down,fall, drop

除了這些,還有一些短小精悍的小詞,例如shrink, slide, slip, cut

還有一些詞組,例如cut down, tail off

表示暴跌還可以用 nosedive (dive), slump, plummet

跌倒谷底可以用:hit the bottom

 

可積累的表達

scapegoat 替罪羊

JP Morgan 摩根大通

A handful of  有一些,有一點點

Tackle economic crisis 應對經濟危機

Trump was once extremely confident that the outbreak was under control. 

川普曾非常有信心地表示疫情已得到控制。

分析

我們來區分under control 和 in control

A is under control  

A得到控制,處於控制之下(A被控制了)


A is in control (of sth) 

A掌管著.., A控制著(A主動控制)

He 『s reached retiring age, but he’s still firmly in control.

他雖然已經到達退休年齡,但仍大權在握

 

可積累的表達

平息公眾憤怒 pacify the public anger

醫療物資和人員

 medical supplies and personnel

對…造成嚴峻挑戰 

a formidable challenge is posed by…

公眾恐慌情緒 the public anger

During a conference call on March 16, Trump asked governors across the country to find ways to cope with the huge demand for supplies like masks and ventilators instead of waiting for the federal government to provide them. It is obvious that the Trump administration is very weak in the prevention and control of the epidemic, and trying to use the racism card against China to distract from his disastrous coronavirus response.

在3月16日的電話會議上,川普要求美國各州州長想辦法解決口罩和呼吸機等醫療物資的短缺問題,而不是等待聯邦政府提供援助。顯然,川普政府在疫情防控方面能力不足,並試圖針對中國打「種族主義」這張牌,從而轉移人們的視線,使大家不再關注他糟糕的疫情應對舉措。

分析

我們來看看兩個詞


1. ventilator

Ventilator: a piece of equipment with a pump that helps sb to breathe by sending air in and out of their lungs 通氣機,呼吸器

He was put on a ventilator 給他戴上了呼吸器

這個詞的動詞是ventilate 使通風,使通氣

A well-ventilated room 通風良好的房間

The bathroom is ventilated by means of an extractor fan.

這個浴室使用抽風扇通風

2.disastrous

我們看看這個單詞的出處:

…trying to use the racism card against China to distract from his disastrous coronavirus response

使大家不再關注他糟糕的疫情應對舉措。

我們再來看中文「糟糕的疫情應對舉措」。看到「糟糕的」,你會想到什麼詞呢?

文中用的是diastrous這個詞,在這裡它的意思就和unsuccessful 是一樣的

 

The distinguished American scholar Paul Krugman even argued that the coronavirus outbreak should probably be referred to as the "Trump pandemic" due to the administration's "catastrophically slow and inadequate response."

美國知名學者保羅•克魯格曼甚至認為,由於美國政府「災難性的行動遲緩且響應不足」,新冠肺炎疫情可被稱為「川普大流行病」。

分析

我們仍然關注catastrophically這個詞,它和前面談到的disastrous 是同義詞

catastrophically: if you describe sth as catastrophic, you mean that it is very bad or unsuccessful

所以無論是catastrophically還是disastrous,都可以表示unsuccessful的意思。

是不是對這兩個詞有了新的發現?

我們再來回顧這兩句話:

1. …trying to use the racism card against China to distract from his disastrous coronavirus response

使大家不再關注他糟糕的疫情應對舉措。

2. as the "Trump pandemic" due to the administration's "catastrophically slow and inadequate response."

由於美國政府「災難性的行動遲緩且響應不足」

 

可以積累的表達

堅定支持者 hardcore supporter

仇外心裡 xenophobia

慣用伎倆 common tactics

總統任期內 during his presidency

Anti-China hawks in the administration like Pompeo have long intended to use the outbreak as part of the strategy to undermine China's global image. With the epidemic clearly affecting the election, Trump has turned to endorse such calculations.

蓬佩奧等美國政府中的反華鷹派一直打算將疫情用作破壞中國全球形象的戰略工具。考慮到疫情已經明顯影響到他勝選連任,川普也轉而認可這種思路。

分析

背景拓展:鷹派

鷹派 一個廣泛用於政治上的名詞,用以形容主張採取強勢外交手段或積極軍事擴張的人士、團體或勢力。

另一解釋為以強硬態度或手段維護國家民族利益的個人、團體或勢力。鷹派的反義詞為"鴿派"

 

接著我們來看看endorse和calculations這兩個詞

1. endorse

我們先來看看它的英文釋義:to say publicly that you support a person, statement or course of action

公開贊同,支持,認可

I wholeheartedly endorse his remarks 

我真誠地贊同他的話

所以,其實endorse = publicly support

除此之外,endorse在國際貿易中經常表示「背書」

endorse: to write your name on the back of a cheque so that it can be paid into a bank account

那麼什麼是背書呢?

背書是指持票人為將票據權利轉讓給他人或者將一定的票據權利授予他人行使,而在票據背面或者粘單上記載有關事項並籤章的行為。

簡單來說,就是你有一張票據,你想把這張票據轉讓給其他人,那你在票據背面進行籤章。

 

2. calculation

見到這個詞,我們首先想到的都是「計算」之類的意思,但其實它還可以表示:

calculation: the process of using your judgement to decide what the results would be of doing sth 估計,預測,推測

forecast有點相似

我們再來會回顧一下這個句子:

With the epidemic clearly affecting the election, Trump has turned to endorse such calculations.

考慮到疫情已經明顯影響到他勝選連任,川普也轉而認可這種思路。

The "Chinese Virus" label will by no means help the U.S. stop the spread of the coronavirus, but will only make the country's domestic politics more fragmented. 

所謂「中國病毒」的標籤絕不會幫助美國阻止新冠病毒的傳播,反而會使美國國內政治格局更加支離破碎。

分析

我們一起看看這句話

The "Chinese Virus" label will by no means help the U.S. stop the spread of the coronavirus

所謂「中國病毒」的標籤絕不會幫助美國阻止新冠病毒的傳播

其中「阻止新冠病毒的傳播」可以用「stop the spread of the coronavirus」來表達

「阻止、控制新冠肺炎的傳播」是一個非常常見的短語,它對應的英文翻譯也多種多樣。

我們一起來看看幾個常見的,方便在漢譯英的時候進行同義替換。

a. get a grip on covid-19

b. curb/ contain/suppress the covid-19

c. get a handle on covid-19

d. stop/halt the spread of the virus

e. make the pandemic less intense

同時,the virus,可以用the pandemic, the epidemic, covid-19, the disease, coronavirus替換

這些是最新一期的《經濟學人》中《paying to stop the pandemic》一文中所使用的同義替換,我們可以多多積累,應用在自己的語言表達中。

The misnomer will also poison the atmosphere for China-U.S. cooperation.

這種錯誤的表述也會破壞中美兩國的合作氛圍。 

分析

我們來看看misnomer這個詞

misnomer: a name or a word that is not appropriate or accurate 使用不恰當,用詞不當

Herbal 「tea」 is something of a misnomer because these drinks contain no tea at all.

花草「茶」是個誤稱,因為這類飲料裡根本不含茶

 

可以積累的表達

物資支持 material support

防護物資 protective equipment

防護服 protective suits

拒絕 turn back on

策馬翻譯培訓

你和高翻之間 只差一個策馬

口筆譯資料 · 策馬(北京總部)會場觀摩實踐

北京策馬翻譯

聯合國官方翻譯服務供應商

同傳培訓 | 翻譯培訓 | 高端會議 | 遊學留學

010—57207319 | 56158819

北京 · 東城 · 雍和大廈A座707—709

相關焦點

  • 【中國論壇熱詞解碼】「蘇伊士運河危機」及美國精英對霸權沒落的恐懼
    與此同時,一些政客和媒體為轉移國內視線,在抗疫過程中不斷汙名化中國。汙名化中國無助於疫情的防控,正如聯合國特別報告員阿丘梅表示「此次疫情再次提醒我們,人類的命運息息相關,福祉相互依存。應對新冠病毒,只有一個方法,就是團結」。
  • CATTI備考筆記 | 紐約時報:新冠疫情對世界的影響(旅遊、教育)
    中國是全球主要的國際遊客和旅遊支出來源,也是此次疫情暴發的中心。與中國關係最密切的亞洲國家首當其衝,但其影響正在蔓延。周日,威尼斯縮短了一年一度的狂歡節,在倫巴第地區新病例激增後,義大利政府關閉了前往該地區10個城鎮的進出通道。
  • CATTI口譯備考「三步曲」
    如果你在備考CATTI考試,想高分通過CATTI考試;或者有志成為翻譯的英語愛好者,那就來吧。
  • 記者拍下川普講話稿,「新冠病毒」被手寫改為「中國病毒」
    據美國媒體報導,美國總統川普19日在白宮新聞發布會上的講稿被記者拍下。照片顯示,稿件中的「新冠病毒」被改為「中國病毒」。報導稱,隨著美國感染人數的與日俱增,川普開始改變調門,努力想把中國當成「替罪羊」。
  • 美代表在安理會指責中國,耿爽當場反駁!
    當地時間9月9日,中國常駐聯合國副代表耿爽在安理會應對新冠肺炎疫情視頻公開會上,嚴厲駁斥美國針對中方的政治抹黑和惡意指責,強調美國政府應該把時間和精力放在保障美國人民身體健康和生命安全上,而不是轉嫁責任,諉過於人。耿爽 視頻截圖當日,安理會舉行視頻公開會,討論安理會涉新冠疫情第2532號決議落實情況。
  • 美國主持人要求中國為疫情道歉,外交部發出一個「靈魂拷問」
    近期,美國福克斯新聞臺主持人在播出節目時稱,中國人應該就新冠肺炎疫情「正式道歉」。一些社交媒體上也有類似論調。對此,外交部發言人趙立堅5日表示,個別主持人的言論荒謬可笑,充分暴露出他對中國的傲慢、偏見和無知。第一, 疫病是人類的公敵。各國患病的人都是受害者,不知道「道歉論」從何說起?當前,世界各國人民正在努力攜手共同抗擊新冠肺炎疫情。
  • 這張圖,成了川普特意對中國汙名化的實錘!
    他們說病毒確實來自於中國,當然要稱中國病毒,這只是他無意識的舉動,比如在我上次的文章川普一口一個「中國病毒」,實在是有點噁心下面的評論中,就有不少。如果說之前,關於川普到底是無意識說「中國病毒」,還是特意把焦點放在中國上,還有爭論的話。
  • 威廉·瓊斯:川普「中國病毒論」是個廉價的政治花招
    不僅如此,在明知這一帶有種族歧視色彩的表述不合時宜的情況下,川普團隊甚至把演講稿中新型冠狀病毒(Corona Virus)手寫改為「中國病毒」,而這一場景也被細心的美國媒體捕捉到。美國有線電視新聞網(CNN)主播克裡斯·科莫直接批評道:「我們不需要敵人,我們已經有一個敵人了,它是病毒。」
  • 味精與中餐被汙名化 臺裔美籍大廚挑戰「中國餐館症候群」
    韋氏字典在1968年納入「中國餐館症候群」(Chinese restaurant syndrome)一詞,用來描述食用味精後身體出現的不適症狀。不過,後來的研究發現,味精無罪,中式料理更加無辜,但這一個定義和對中菜的負面刻板印象在美國文化中已根深蒂固。有味精公司和兩位亞裔名人在社群平臺發起#RedefineCRS(重新定義中國餐館症候群)運動,希望打破這種過時兼錯誤的觀念。在紐約開刈包餐廳的臺裔美籍大廚兼作家黃頤銘(Eddie Huang)指出,「中國餐館症候群」是將中菜汙名化,背後是種族主義作崇。
  • LEC備考學習| 美國州法院體系簡介(雙語)1
    一般來說,美國州的法院體系有若干個層級。州法院體系可能包括(1)初審法院(擁有有限司法管轄權或普遍管轄權),(2)上訴法院,(3)各州的最高法院。LEC備考學習 | 聯邦法院體系簡介一(雙語)LEC備考學習 | 聯邦法院體系簡介二(雙語)LEC考試最新動態|考試疫情防控告知書2020年LEC考試時間為11月29日,自11月23日起,可下載準考證。
  • 雙語閱讀:停止新冠病毒的汙名化 |《自然》社論
    新冠疫情期間的舊金山唐人街:美國約有40萬中國留學生。封城措施取消後,有多少人將返回中國?美國總統川普一再將新冠病毒與中國關聯在一起,巴西總統博索納羅之子、巴西眾議員愛德華多稱新冠肺炎疫情是「中國的錯」。其他地區的政客,包括英國在內,也在說中國應為此負責。
  • 【關注】全球抗疫排行榜出爐!澳洲第八!紐西蘭第一!美國倒數!
    緊隨紐西蘭排名第二的是越南,中國臺灣、泰國和賽普勒斯分列三至五名,而美國則排名倒數第五。《雪梨晨鋒報》稱,西方評論家越來越擔心,一些民主政府如果未能成功控制住疫情,可能會導致越來越多的人對自由民主的政治體制失去信心。但洛伊國際政策研究所在報告中表示:「專制制度在控制疫情方面並沒有長期優勢。」
  • 參考快評 | 亞裔也深受美國種族歧視之苦
    不過,值得注意的是,在美國,除了非裔,還有部分群體正在遭受政客政治操弄和「汙名化」帶來的更多歧視。這部分群體就是亞裔。在新冠疫情期間,美國的亞裔群體遭受了明顯的歧視和不公。正如英國廣播公司網站一篇文章指出,(美國)位高權重者為情勢火上澆油。一些美國政客在談論中國在疫情中的角色時使用的措辭,不同程度上助長了反亞裔的情緒。
  • 耿爽擺出證據:美國2月2日就對中國禁航,還想甩鍋中國?
    另據美國媒體披露,3月20日,美國白宮國安會要求各聯邦機構統一口徑,通過各種途徑對外宣稱中國策劃掩蓋疫情,導致全球大流行。中方對此有何評論?對此,耿爽回答道:我看到了有關報導。同時,我也看到另一則報導稱,3月20日,美國國務卿蓬佩奧對記者表示,中國、俄羅斯和伊朗等正在散布虛假信息,詆毀美國為防控疫情所做工作。
  • 中國補習班文化傳到美國 家長望子成龍威力大
    美國《紐約時報》網站10月27日文章,原題:亞裔家庭望子成龍,補習班文化傳至美國紐約皇后區唐人街法拉盛的主街上,美國領航學術補習中心
  • 蓬佩奧:中國驅逐美記者是為掩蓋疫情,耿爽:那不久前美國驅逐中國記者是?
    「面對疫情,美方企圖甩鍋推責、轉嫁矛盾,這不僅對美國自身的疫情防控工作沒有絲毫幫助,對國際社會開展抗疫合作也沒有絲毫幫助
  • 「南京抗疫日記」出現在日本雅虎首頁.....
    因為這道題我們剛剛做過付出了巨大的代價吸取了太多的教訓為了給小本朋友抄好筆記交卷中一位名為竹內亮的日本導演將這份考題拍攝成了一部短紀錄片特意為他的日本同胞補作業來源:YAHOO JAPAN這個紀錄片出現在的日本雅虎的首頁
  • 電影:死亡筆記:點亮新世界
    死亡筆記:點亮新世界的時間線是「基拉」夜神月和L去世十年後,死神再次把死亡筆記投放到地面上引爆了全球性的混亂,號稱L正統後繼者的龍崎在經過對案件的分析之後,判斷出人間一共有六本死亡筆記。  幕 後 制 作: __________        今年是死亡筆記系列誕生10周年的紀念,作為正統的續集,死亡筆記:點亮新世界中首次出現了「人類世界最多存在六本死亡筆記」的「六本規則」,演員包括「死亡筆記對策本部」的三島創扮演者東出昌大、封印死亡筆記的男人龍崎飾演者池松壯亮、製作死亡筆記的男人紫苑優輝扮演者菅田將暉