今天聊一個簡單的,但讓我印象深刻的詞。正所謂念念不忘,必有其因。
Hurt 這個詞,含義大家都知道,但容易忽略一點,那就是常常只把 hurt 當及物動詞用了,比如:You hurt my feelings. 你傷害了我的感情。受傷的是「賓語」成分。
但是,這個詞是可以作不及物動詞的,受傷的是「主語」成分。
這幾天早上,在陪兒子聽培生兒童英語分級閱讀時,聽到了 Mamba and the Crocodile Bird 的故事。在這個故事裡,鱷魚 Mamba 就說了句 My teeth hurt. 我牙疼。
這讓我想起這個詞的這種用法,不由得回想起以前當導遊時的經歷。很久以前,有一回,我陪外賓去參觀某熊貓基地。那時,這個基地還沒現在這麼火,平時都沒有什麼遊客,除了繁殖熊貓外,更像是一個漂亮的公園。參觀期間,外賓突然笑了起來,我問他為什麼。他說看到一塊告示牌上寫著 Watch out! Pandas may hurt. 在他看來,這句話的意思是「小心,熊貓可能很受傷」。我一看中文,發現原文是「小心!熊貓傷人」。
呃.,差了個賓語,意思居然截然相反,好容易引起誤會。從這一天起,我才了解到 hurt 原來有這樣的用法。
其實,像這樣既可作及物動詞,又可作不及物動詞的詞還不少,比如:develop 也是,只是差別沒有那麼大。
今天就到這裡,這個詞可能比較簡單,但如果你碰巧不知道這個用法的話,希望對你有用。下周見!
另外,學習英語真是件無止境的事,即便是小盆友的讀物中,也有好多簡短地道的表達可以學習。比如牙疼這句,以我們的課本思維,極有可能說成 I had tootache. 嗯,聽起來就不那麼像純正的口語啦。
Stay tuned.
每周四,姐在這等你!
每周 get 一個詞的深度,日積月累,巧學巧用。
每周一詞︱往期回顧
點擊藍字連結,查看往期內容
文譯界:網絡營銷這些術語的英文,還真出乎我的意料
文譯界:「人文」這個詞怎麼譯為好?
文譯界:solicit
文譯界:feature 真好用!
文譯界:「如果」的英文打開方式有多少種?
文譯界:What's your mission?
文譯界:自治州不用 state,街道不用 street, 那用啥?
文譯界:Prepare 不僅僅是準備
文譯界:你以為你以為的 number 就是號碼嗎?
看得懂,記得住,用得上
的翻譯專欄
點點大拇指,也是一種鼓勵
遠離傷害,只要愛