詞談|Mansplain 直男癌的說教

2021-03-01 翻吧

Mansplain /manˈsplān/ 直男癌的說教

流行文化創造了無數生動有趣、有時充滿了爭議的新詞。這些詞折射出時代,記錄了變遷。Mansplain就是其中非常有意思的一個。

在2016年美國大選最後一聲總統辯論會上,《紐約時報》文章《最後一役,希拉蕊如何「以彼之道,還施彼身」》用這個詞描述希拉蕊·柯林頓對川普發起的猛烈攻勢--

She mansplained him. 「Let me translate that if I can,」 Hillary Clinton said dryly after Donald J. Trump talked up his tax plan.

她反過來像男人一樣用硬邦邦的事實指出他的問題。在唐納德·J·川普(Donald J. Trump)大聲談論了自己的稅收政策之後,希拉蕊·柯林頓(Hillary Clinton)不動聲色地說:「讓我來試著翻譯一下,」

那麼mansplain究竟是什麼意思?由用戶貢獻釋義的在線詞典Urban Dictionary在2009年收入了這樣一條解釋:

To explain in a patronizing manner, assuming total ignorance on the part of those listening.

以居高臨下的說教姿態向對方解釋某事,以為對方完全無知。

如今正統詞典也收入了該詞。《劍橋詞典》給出了類似的釋義,又追加了一句:特指男人向女人解釋她知道的事情。例句:

I've just had a guy mansplain my own job to me.

剛才一個男的對我講解我自己的工作。

Mansplain有一段跌宕起伏的身世。關於它的起源,人們普遍認為是來自作家麗貝卡·索爾尼2008年4月發表的一篇觀點文章《愛說教的男人》(Men Who Explain Things)。有一次作者參加一個派對,遇到一個自以為是的男人,對她滔滔不絕地講一本新近面世的書。其實那本書就是索爾尼寫的。

索爾尼的故事引發了強烈的共鳴:誰沒有遇到過這種自以為見識廣博、喜歡給人上課的人?一個月後,根據研究網絡文化現象的網站Know Your Meme記載,mansplain誕生了——一名用戶在網絡社區LiveJournal的論壇裡創造並首次使用了這個詞。

Mansplain迅速躥紅,並衍生出了mansplainer(自以為是、好為人師的人)和作為形容詞形式的mansplainy。

2010年,《紐約時報》把mansplainer列為「年度熱詞」。

接下來發生的事增加了這個詞的爭議性。Mansplain越來越多地成了男性專利,仿佛只有男性才愛滔滔不斷地給人上課。

《紐約時報》給mansplainer的解釋是這樣的:

a man compelled to explain or give an opinion about everything -- especially to a woman

一個總是想要對任何事發表見解或給出解釋的男人——特別是面對女性聽眾的時候。

有人哀嘆,mansplain失去了應有的意思,只要男人一開口,就犯了mansplaining的罪。

性別戰爭的號角吹響了。Urban Dictionary成了其中一個戰場。用戶們拿起釋義權的武器,向這種把mansplaining之罪固定在男性身上的做法發起反擊。目前該詞條下的置頂釋義如下:

Stating verifiable facts that are inconvenient to the feminist worldview.

陳述可以證實的、但不兼容於女權主義世界觀的事實。

Mansplain的確在被誤用嗎?當然,這可能是所有網絡熱詞的共同命運;人們愛用時下流行語,而流行語的含義也在每一次鮮活的運用中被修改和遷移。

但是,這個詞之所以寫作mansplain,而不是womansplain,並非無因。另一個和它意思相近的新造詞manologue(man+monologue,用來指男性滔滔不絕獨霸一場談話的行為)反映的也是同一種文化社會現象:根據哈佛大學的一項研究,男人的確更喜歡滔滔不絕,而且越是人多的時候,就越是如此。

The prevalence of the manologue is deeply rooted in the fact that men take, and are allocated, more time to talk in almost every professional setting. Women self-censor, edit, apologize for speaking. Men expound.

如果要更為簡潔的翻譯這個詞的話,或許一個網絡詞更為貼切一些:「直男癌」。

作者:黃少傑

來源:紐約時報中文網

【更多·詞談】

「小雪花」snowflake,玻璃心?

「Dotard」,這到底是什麼意思?

Man Date 男男約會

Mandate  受命於天還是受命於民

Slippery Slope:說謊的代價

Oxymoron, 強姦不是性?

Crisis of Whiteness 白人的「白」

Flow  化境

Maskirovka 戰爭騙術

Bitch Is the New Black 婊子是新潮流

Circadian Rhythm  生物鐘

「反法」、「綠帽」:美國極端政治術語一覽

美國新納粹,仇恨與偏執當道

請用一個詞形容川普(答:Idiot)

Slit-Eyes:「眯縫眼」和「大鼻子」

相關焦點