(1)
美國大選塵埃落定,川普「意外」當選。
那麼現在問題來了,有現任歐巴馬總統在,川普總統該怎麼稱呼呢?
(2)
正巧,昨日大選結果一出,微信朋友圈有老師給出了答案:
我們看到,Ta這裡給出的稱呼是president elected。
(3)
這個答案真是出乎我的意料!因為據我所知,此時的「候任總統」一般應該用英文說成:
president-elect
請看下圖美聯社(AP)的稱呼:
我們看到,用的是president-elect。
(4)
其實,此時的elect是一個形容詞(請注意,有時媒體中會漏掉了連字符,直接寫成president elect,不要誤認為此處的elect是動詞喲),並且通常是放在被修飾的名詞後邊的,構成「名詞+形容詞」這樣的特殊結構的名詞短語(Noun phrase)。請看下圖朗文詞典的解釋:
該詞典定義的非常清楚:
president-elect:當選了但尚未就任的總統。
governor-elect:當選了但尚未就任的州長。
prime minister-elect:當選了但尚未就任的總理/首相。
這些都是上面所說的「名詞+形容詞」這樣的特殊名詞短語。
(5)
英文類似這樣的說法還不少,我這就分享幾個大家比較熟悉的吧:
notary public
公證員
secretary general
秘書長
attorney general
[英]總檢察長/[美]司法部長,大法官
consul general
總領事
(6)
說到這裡,也許有讀者不信:你怎麼證明這一定就是「名詞+形容詞」結構呢?
(7)
其實,證明很簡單:因為這樣的名詞短語變複數的時候,都得在前面名詞的詞尾上做變形,比如說attorney general複數是attorneys general,而不是attorney generals(❌),因為形容詞哪有變複數的。
下面給大家一個例句吧,這是關於當年微軟公司與美國政府打官司的句子:
(1). Following a face-to-face meeting between state attorneys general and Justice Department officials in San Francisco about possibly joining forces against the software giant, 27 states file a brief in federal appeals court in Washington supporting the Justice Department's antitrust case against Microsoft.
(8)
再回到本文的話題,此時的Trump總統應該稱為president-elect(直到他明年1月20日宣誓就職),而不是那位老師所說的president elected。其實,這些內容,在《英語語法新思維——初級教程》中都有詳細討論:
(9)
最後再提醒大家一下關於elect的用法。大選結果一出,很多媒體都給出這樣的標題:
Donald Trump elected US president
請注意,這個標題來自下面這個句子:
a. Donald Trump was elected U.S. president.
標題中是把was省去了。另外,我們還可以加介詞as說成:
b. Donald Trump was elected (as) U.S. president.
上面a、b兩句都是被動句,它們來自elect somebody (as) president這個句型結構。請看下圖朗文詞典的釋義:
值得注意的是,我們還可以說elect somebody to something(職位),那麼問題來了:「川普當選了美國總統」除了上面a、b兩句,下面c句該怎麼說呢?
c. Donald Trump was elected to__________________________(美國總統).
我們就把c句作為今天的思考題吧。請把你的答案寫在留言中。我到時會給答案的。
如果你等不及想知道答案,那麼,請來今晚8:00的講座(http://www.koo.cn/course/7763)與我直接討論、交流吧,我將會討論這些句子,以及教你英文從句的學習秘訣。