解氣:康普官方怒慫西班牙「國家報」有關中國留學生的報導!

2021-02-28 西遊邦

El periodismo golfo (que no gonzo) de El País. Un caso de xenofobia brutal

國家報的流氓新聞(而非奇聞軼事),一個殘暴排外的案例

 

El periodismo gonzo es un estilo de concebir y hacer un reportaje con una narrativa personal y con la muy visible presencia del periodista que se inmiscuye como un personaje más en la historia que narra. Este término, 「gonzo」, lo aplicó por primera vez el periodista Bill Cardoso, del diario Boston Globe. Y el máximo exponente de 「gonzo」, este concepto hijo de la moda del 「nuevo periodismo」 norteamericano, es el célebre periodista y escritor estadounidense Hunter S. Thompson (1937-2005).

奇聞軼事新聞體是一種用個人敘事的方式構思和寫作新聞報導的風格,帶著顯而易見的將新聞調查者凌駕於事件真相之上的個人特色。奇聞軼事這個術語,首次被波士頓環球時報記者Bill Cardoso所運用,而這個概念的最佳實踐者,是美國新新聞時尚之子,著名記者兼作家亨特湯普森(Hunter S. Thompson,1937-2005)。

 

Sabemos que con el pretexto de lo gonzo ha habido y hay periodistas que son capaces de lo que sea para intentar lograr fama y éxito, es decir, son capaces de las mayores inmoralidades prevaliéndose de tener voz o pluma en un medio. Y aquí entra nuestra historia, la de un reportaje publicado por el diario El País y que firma la periodista Mai Montero el 28 de marzo de 2018. El título: 「El máster de la Complutense en el que la mayoría de los estudiantes son chinos」.

眾所周知,在奇聞軼事的幌子下,個別記者固然有能力名利雙收,換句話說,他們亦可以通過媒體渠道實現最大程度的無恥行徑。今天我們要探討的,就是關於國家報2018年3月28日發布的標題為「康普頓斯大學大多數學生都是中國人」 的報導。

 

El Máster Universitario en Investigación en Periodismo: discurso y comunicación, título oficial de posgrado de la Universidad Complutense de Madrid, que se inició en el curso 2010-11, es el referido en el pseudo-reportaje amarillo y sensacionalista de El País. Alumnos y profesores nos sentimos concernidos por el daño que se nos ha hecho y de la forma más estúpida: la posible xenofobia de unos pocos estudiantes españoles y la ambición de periodismo gonzo, tal vez por salir de su propia mediocridad, de una joven periodista inexperta, utilizada, sin duda, aunque con su aquiescencia.

2010-11年建立的馬德裡康普頓斯大學官方碩士,新聞學研究:話語與傳播交流專業,也就是被國家報這譁眾取寵的新聞所提到的當事對象。現在令這裡的同學和老師們所擔憂的是:或許是出於不甘平庸寂寞,一些西班牙學生潛在的仇外心理和個別新聞記者的勃勃野心,在一個年輕而沒有經驗的記者的慫恿下,無疑最終用一種最愚蠢的方式對大家造成傷害。

 

El País, por su parte, después de tener el reportaje en 「la nevera」, es decir, guardado durante dos meses, lo publica justo en el momento del escándalo del máster de la Universidad Rey Juan Carlos protagonizado por la Presidenta de la Comunidad de Madrid, escándalo sobre el que este diario ha intentado evadirse informativamente. Echando mierda sobre otros títulos y de otras universidades, tal vez, quizá, El País ha intentado distraer la atención. También son posibles otras conjeturas que no merece la pena detenerse en ellas. Y, por cierto, la primera etiqueta de archivo que aparece en la versión digital es 「Inmigrantes asiáticos」. ¿Inmigrantes?

國家報,用「la nevera」的報導掩蓋馬德裡自治區主席領導的胡安·卡洛斯大學碩士醜聞之後,僅僅安分了兩個月,或許是為了轉移注意力,開始向其他大學潑糞,以轉移話題。順便我還有個疑問,其網絡版新聞出現的第一個標籤是「亞洲移民」,確定是「移民」?

(注:中國留學生的居留證只有10個月到1年,期滿不歸視為非法,和移民籤證完全不同)

 

Y aquí tenemos el resultado. Es muy ominoso el hecho de que tengamos que pasar del adjetivo 「gonzo」 al evidente 「golfo」: el reportaje publicado por El País el 28 de marzo de 2018 y firmado por Mai Montero es una muestra del peor periodismo que podamos encontrarnos. Y, desde luego, será objeto de análisis en nuestras aulas como ejemplo de esa golfería con la que algunos medios están matando el periodismo.

因此,在這裡結果顯而易見,我們為遇到一起由「奇聞軼事」新聞墮落為「無恥新聞」的事件感到不安。國家報3月28日由Mai Montero 署名的報導,很顯然是有史以來最差的新聞報導樣本,這,也將成為我們課堂上分析研究的樣本。

Como se fabricó el reportaje 這個報導是如何炮製的?

 

Nuestro Máster Universitario en Investigación en Periodismo: discurso y comunicacióntiene desde su inicio en 2010 muchos estudiantes de numerosas nacionalidades. Desde el curso 2013-14, coincidiendo con la duplicación de las tasas académicas y por la práctica ausencia de ayudas al estudiante como becas o préstamos estatales o comunitarios; y coincidiendo también con un decreto por el que se reconocía a los antiguos licenciados el nivel de máster y su acceso directo a los estudios de Doctorado, los alumnos españoles disminuyeron drásticamente (en todos los másteres). Y las plazas fueron ocupadas por alumnos de otras nacionalidades, sobre todo estudiantes de China. Hemos tenido una solicitud de preinscripción cada curso que triplicaba o cuadruplicaba las 120 plazas ofertadas y todos los estudiantes extranjeros que lo han cursado y cursan actualmente fueron seleccionados aplicando el baremo de selección, que es público. Por supuesto, una de las exigencias es un certificado de nivel de idioma español, C1, aunque también aceptamos B2 si las circunstancias del estudiante nos muestran el dominio del idioma para poder cursar el máster. La mayoría de los estudiantes, como he dicho, son de nacionalidad china y graduados en Filología Hispánica. Hablan y escriben además inglés y otros idiomas.

我們的新聞學研究:話語與傳播交流官方碩士專業,自創立以來,招收過各國留學生。2013-2014年,恰逢西班牙學費翻倍上漲及學生獎學金(助學貸款)的嚴重缺乏,同時也受到3+2法(本科學位縮短為3年,碩士學位延長為2年)的嚴重影響,西班牙本國學生數量急劇下降(所有專業)。這些空位被其他民族的學生填補,來自中國的留學生佔多數。

 

我們每個專業都提供120個錄取名額,報考的學生將支付比以前高三倍到四倍的學費,同時,所有已入學和正在註冊的外國留學生都通過了按照公開的等級要求被進行錄取的評審。其中一項要求就是西班牙語水平達到DELE C1, 但是,如果學生的實際能力能夠取得本專業碩士學位,我們也接受B2。正如我前面提到的,大多數中國留學生畢業於西班牙語系和文學系,他們還掌握了英文和其他語言。(這並不影響學新聞,並不是非要會西班牙語才能學新聞)

 

También hay matriculados estudiantes de otros países y, por supuesto, españoles. Aunque actualmente en un porcentaje mucho menor que los estudiantes chinos. Cada curso se publica en la web del máster la relación de estudiantes admitidos. La primera semana del inicio del curso se celebra una sesión de acogida informativa a todos los alumnos y alumnas. Este curso, una de las estudiantes españolas preguntó en esa sesión que por qué había tantos estudiantes chinos. Y se le dio la respuesta oportuna y real, como no podía ser de otro modo.

也有來自其他國家的學生,當然還有西班牙人, 雖然目前他們的比例遠低於中國學生。

 

錄取名單,課程設置都在碩士網站上公開公布。 課程開始的第一周的課程是向所有學生進行開放答疑。 就在這堂課上,西班牙學生問道:為什麼班上有那麼多中國學生?他們得到了如同前文中描述的及時而坦白的回應。

 

Hacia el mes de noviembre o primeros de diciembre una estudiantes española contacta con una amiga o conocida del diario El País, Mai Montero, para denunciar que en su máster había muchos estudiantes chinos. Otros dos o tres estudiantes españoles se unieron. La periodista de El País acude a una de las clases, interroga a alumnos chinos a su modo, habla con dos profesores que, si no le siguieron el juego, sí quisieron ser simpáticos, y elabora todo un guion de prejuicios y xenofobia, un guion pueril, antiperiodístico y lleno de trampas y falsedades.

 

在十一月末十二月初,一位西班牙學生聯繫了他在國家報的熟人Mai Montero,糾集起自己另外兩位同學,向她抱怨自己參加的碩士班上有很多中國人。國家報的記者來到其中一個碩士班級,用自己的方式詢問中國學生,並且告訴兩位老師如果不配合就不客氣,然後按照一個充滿刻板印象和仇外心理的計劃,一個幼稚的劇本,炮製了這個充滿謊言和陷阱的不符合新聞規範的報導。

 

以下是Mai Montero給兩位受訪老師發的郵件:

 

De: García Montero. Mª Carmen <mcgarciamo@elpais.es> Fecha: 25 de enero de 2018, 21:44:11 CET Para: xxx Asunto: Periódico El País

 

Me pongo en contacto con usted porque estoy preparando un reportaje sobre el Máster de Investigación en Periodismo de la Universidad Complutense. He conocido que se vive una situación anómala en cuanto al número de estudiantes chinos y el desarrollo de las clases. Ya he hablado con algunos profesores y me gustaría también conocer su opinión. Puedo realizarle unas preguntas vía mail, si lo prefiere podemos hablar por teléfono o vernos en persona acordando el día que mejor nos venga a ambos. Mi número es xxx. Puede localizarme a cualquier hora. Si desea hablar guardando el anonimato, tampoco hay ningún problema en ello. Muchísimas gracias por su tiempo y por su ayuda. Le agradecería su pronta respuesta para publicar el tema cuanto antes. Ante cualquier pregunta no dude en ponerse en contacto conmigo. Un saludo.

 

來自:加西亞蒙特羅。 MªCarmen <mcgarciamo@elpais.es>

日期:2018年1月25日,21:44:11 CET

致:xx

主題:ElPaís報

 

因為我正在準備康普頓斯大學新聞研究碩士學位的報導而與您取得聯繫。

 

據了解,目前中國學生數量和班級發展存在異常情況。 我已經和一些老師談過了,我也想知道你的意見。

 

如果你願意的話,我想通過電子郵件問你一些問題,或通過電話交談,或選擇合適的時間面談。我的電話號碼是xxx。 您可以隨時聯繫我。 如果你想匿名舉報,那也沒有問題。

 

抱歉佔用您的時間,非常感謝您的幫助。 如果能儘快曝光此問題,我將不勝感激。 如果您有任何問題可以曝光,請不要猶豫與我聯繫。

Uno de los profesores me remitió el correo por ser yo la coordinadora responsable del máster. Y ese mismo día, 25 de enero, escribo a la periodista el siguiente correo electrónico:

 

其中一位教授向我發送了電子郵件,因為我是負責碩士項目的協調員。 同一天,1月25日,我給記者寫了以下郵件:

 

Buenas noches, Mª Carmen, soy María Jesús Casals, coordinadora del Máster Universitario en Investigación en Periodismo: discurso y comunicación de la UCM. 

 

Un miembro del equipo docente del máster me ha reenviado un correo suyo en el que usted le dice textualmente: 「He conocido que se vive una situación anómala en cuanto al número de estudiantes chinos y el desarrollo de las clases」. Entiendo que puede parecer anómalo el número de estudiantes chinos del máster pero no logro comprender a qué se refiere cuando emplea el mismo calificativo para 「el desarrollo de las clases」. Por eso me pongo a su disposición. Como coordinadora creo que también puedo y debo decir o explicar lo que necesite saber para su reportaje, una voz más. Y no necesito el anonimato. Mi teléfono móvil es xxx y, repito, estoy a su disposición por vía telefónica, por mail o en persona, acordando el día.

 

Saludos,

 

晚上好,MªCarmen,我是康普頓斯大學新聞研究碩士學位協調員María Jesús Casals:

 

一位本系教師已經向我轉發了你的郵件,關於你所描述的「我知道中國學生數量和班級發展存在異常情況。」這部分,我知道中國碩士生人數可能看起來很不正常,但我不明白你使用「班級發展」的含義。為此我願意接受你的採訪調查。

作為一名協調員,我認為我應該了解你的報導內容並且負責任的提供更多線索,而且我也不需要匿名。

我的手機是xxx,重申一次,我可以通過電話,郵件或面對面的方式向您提供信息。

 

Nuestra respuesta 我們的回覆

 

Ignoramos los motivos por los que el diario El País ha permitido la publicación de un reportaje que no resiste el mínimo análisis de ética y calidad periodísticas y no haremos más conjeturas sobre ello. Pero rechazamos y condenamos las afirmaciones falsas y las maliciosas insinuaciones que en él se han escrito. Periodismo golfo, que no gonzo.

我們不想去猜測國家報為什麼會發布一篇連基本新聞道德和起碼的理性分析都不具備的報導的動機,但是我們抵制並且譴責報導中的虛假聲明和惡意暗示。流氓新聞並不是新聞軼事。

 

Desde que se inició en 2010 este Máster Universitario en Investigación en Periodismo: discurso y comunicación hemos tenido muchos estudiantes de China y todos ellos ingresaron tras el proceso de evaluación de méritos. Son estudiantes excepcionales en su mayoría, tanto por su currículo académico como por sus resultados. Son estudiantes que se esfuerzan al máximo, que tienen un sentido de la responsabilidad admirable, que tienen ambición de conocimiento y progreso, que dominan el español con suficiencia para cursar estos estudios, como lo demuestran en sus trabajos de clase y, sobre todo, en sus Trabajos Fin de Máster, cuya defensa y exposición es pública ante un tribunal. La mayoría son graduados en Filología Hispánica por diversas universidades de China y hablan otros idiomas.

新聞學研究:話語和傳播交流這個官方碩士專業於2010年創立,我們陸續收到很多前來就讀的中國留學生,他們都是在通過評審之後被錄取的,他們絕大多數都是優秀的,無論課堂表現還是最終成績,他們是努力學習的學生,有著令人欽佩的責任感,對知識和進步抱有雄心壯志,他們掌握了足夠的西班牙語技能來學習,正如他們在日常學習,以及最終碩士畢業論文準備畢業公開答辯的過程中所表現出來的那樣。大多數我們的畢業生來自中國各大學的西班牙語系和文學系,並且會講多種外語。

 

El Máster Universitario en Investigación en Periodismo: discurso y comunicación tiene un profesorado especializado, con experiencia reconocida en docencia e investigación, muy comprometido con su calidad. El máster se somete cada año a encuestas de satisfacción por parte de alumnos y profesores y en ambos casos ha obtenido resultados notables. Puede comprobarse en: https://www.ucm.es/muip-ccinf/resultados-e-indicadores-relevantes. También ha sido auditado por la Fundación para el Conocimiento, organismo de la Comunidad Autónoma de Madrid que controla los títulos oficiales, con resultados sobresalientes. Puede consultarse. Como profesores estamos muy orgullosos de la experiencia educativa con todos nuestros estudiantes, incluidos los chinos, durante todos estos años.

本專業的教師,在教研方面具有公認的經驗,每年接受學生和老師的滿意度調查評估,評估結果可以在https://www.ucm.es/muip-ccinf/resultados-e-indicadores-relevantes查看。 同時也接受西班牙學術知識基金會的審計(該基金會是控制官方學位的馬德裡自治社區組織)並獲得了優秀的評價。 作為老師,我們對這些年來對包括中國學生在內的所有學生的教育經歷感到非常自豪。

 

Muchos de los estudiantes de China están realizando el Doctorado y algunos ya están defendiendo sus tesis doctorales. Sabemos que otros trabajan en universidades de China, en centros oficiales, en embajadas y en empresas como comunicadores, fundamentalmente en América Latina. Por eso nos duele enormemente la xenofobia que inexplicablemente exhiben la periodista autora de la infamia y el diario El País. Como profesores universitarios y como ciudadanos españoles nos avergüenza y rechazamos esta xenofobia, causa y origen indudable (aparte de otros posibles intereses) de la difamación publicada contra nuestros estudiantes chinos, contra el profesorado y contra un título de ganado prestigio como es el Máster Universitario en Investigación en Periodismo: discurso y comunicación.

還有許多中國學生正在攻讀博士學位,有些已經在準備他們的博士論文答辯。 我們知道他們其中有人在中國大學,官方機構,大使館和在拉美的企業和機構工作。 或許這就是為什麼我們會受到國家報和這名記者仇外情緒的嚴重傷害。

 

作為大學教授和西班牙公民,對針對我們的中國學生和教師進行誹謗的原因(不排除其他可能的利益衝突)我們感到羞愧,並且堅決反對這種仇外心理。

 

Nunca hemos recibido queja alguna por parte de ningún estudiante por el nivel del máster sino todo lo contrario. Ni siquiera la de los estudiantes que han colaborado en el reportaje (?) de El País. Y es una gran falsedad afirmar que por culpa de los estudiantes chinos el nivel del título es bajísimo, como irresponsablemente asevera sin prueba alguna la periodista con ambición de periodismo gonzo. Para nosotros los profesores es una gran experiencia enseñar conceptos y que estudiantes de diferentes culturas los asimilen y los practiquen. Trabajamos mucho con los estudiantes. Y las culturas son comunicables. Es más, a mis alumnos españoles les aconsejo que deben emprender una experiencia lejos de su país, conocer mundo y otras formas de comunicación, otras culturas. Y comprender que la realidad de hoy es un mundo necesariamente abierto y participativo. Ningún periodista ni comunicador puede hacer caso omiso de esta realidad.

我們從未收到任何學生在攻讀碩士期間的投訴, 甚至參與國家報報導的學生也沒有投訴。 如果說中國學生的水平很低,只是因為那些一味追求奇聞軼事的新聞工作者不負責任地斷言而沒有證據,那這註定是一個很大的錯誤。

 

對於我們老師來說,能夠教授具有不同文化背景的學生理論並且看到他們學會融入和參與,是寶貴的教學經驗。 我們為學生們傾注多年心血,深知文化是可以傳播交流的。 此外,我建議我的西班牙學生應該遠離他們的國家,了解這個世界,其他形式的交流和其他文化。 要明白今天的世界應該是開放而包容的。記者或傳媒人不能忽視這一真理。

 

En esta revista digital, creada para la comunidad del Máster Universitario en Investigación en Periodismo: discurso y comunicación, se han publicado diversos artículos escritos por alumnos y alumnas de China que dan fe de la gran falsedad publicada por El País.

就在本數字刊物內部曾經就發表了大量中國留學生的優秀文章,作為事實足以回應國家報的滿口胡言。

 

Aquellos antiguos estudiantes que quieran dejar su testimonio de su paso por este máster pueden hacerlo dirigiéndose al Rector de la Universidad Complutense de Madrid (rector@ucm.es).

 

La infamia debe ser contestada y mucho más la xenofobia y la existencia de un periodismo golfo, irresponsable, del que, aunque es difícil, debemos defendernos.

恥辱需要昭雪,還有更多仇外心理和不負責任的流氓新聞的存在,路途艱險,但我們必須為自己辯護。

 

Muchas gracias

謝謝!

María Jesús Casals, Coordinadora del Máster Universitario en Investigación en Periodismo: discurso y comunicación

María Jesús Casals, 馬德裡康普頓斯大學新聞系新聞學研究:話語與傳播交流專業協調員

相關焦點

  • 【歐浪網】中國留學生西班牙街頭中多刀身亡!18歲男子被抓
    今年年初,一名23歲中國籍留學生在西班牙馬德裡街頭身中多刀身亡,隨後中國駐西班牙大使館對該事件作出通報,敦促當地警方儘快緝拿兇手。據南都此前報導,1月20日,中國駐西班牙大使館做出通報稱,當地時間1月18日23時許,一名中國留學生在馬德裡市中心Moncloa-Aravaca區中刀受傷,被路人發現後報警送醫。19日清晨該學生搶救無效死亡。
  • 美國中情局打劫北朝鮮駐西班牙大使館
    歐浪網3月14日馬德裡(柳傳毅) 北朝鮮駐馬德裡大使館在2月22日曾遭遇一次神秘的打劫,《國家報》報導稱,據介入調查的西班牙國家警方和西班牙情報局 (CNI)的猜測,本次打劫涉及一場諜報戰,與美國中央情報局有關。
  • 西班牙是最受中國投資者歡迎的地中海國家
  • 潑豆花中國女留學生剛獲保釋 幾小時後又被捕
    ▲ 張佳樂(圖:菲律賓媒體)23歲中國女留學生張佳樂(音譯)向菲律賓警察潑豆花一事引發輿論譁然。而就在獲得保釋的幾個小時後,她又被捕了。綜合《菲律賓每日問詢者報》、《菲律賓星報》報導,張佳樂於當地時間12日晚間被菲律賓移民局逮捕,她被帶到達義市名為「巴貢迪亞」的移民局監獄。菲律賓移民局發言人於13日證實此事。二次逮捕主要是為了處理與「驅逐出境」相關的事宜。報導稱,張佳樂將一直待在那裡,等待針對她的各項事務及指控處理完畢。
  • 驅逐中國公派留學生的美國高校回應:還歡迎中國人來
    昨晚,我們《環球時報》報導了美國北德克薩斯州大學在8月26日時突然宣布要驅逐該校所有受中國國家留學基金委資助的訪問學生學者一事,並提到此事隨後遭到了不少來自該校的中國學生的抗議。一些該校的教職員工也對於學校沒有提前通知,也沒有給出任何解釋的這一做法表示不滿。
  • 韓國官方表態,正在考慮禁止入境
    最近美國表態,要禁止讓14日之內訪問中國的外國人入境。接下來日本政府也發表,兩周之內對所有居住過中國湖北省的外國遊客,採取原則上的禁止入境措施。與此同時,義大利等歐洲國家也開始了對中國出發航班的一系列限制。所以韓國政府也在今日召開新聞發布會,將考慮是否禁止入境。韓國政府表示,他們通過海外的使領館了解到,美國、日本、義大利等國已經對去過中國的外國人採取了限制入境措施。
  • 中國留學生也不能去日本了?
    新年伊始就給日本留學生扔了一個王炸。根據日本《朝日新聞》今早報導,日本政府或將全面停止外國人的新入境許可,包含此前在禁令外的中韓等11國商務人士,留學生。多位日本政府相關人士透露,日本政府正在考慮暫停中韓等11個國家和地區的商務人士的新入境許可,如果這一措施實施意味著日本全面限制了外國人新入境。
  • 馬德裡大區主席說西班牙的病毒來自中國!引各方批評!
    《西班牙華仁中文網》www.hrchino.com3月20日訊綜合《歐洲通訊社》、《先鋒報》、《共和報》、《郝芬頓郵報》的報導,馬德裡大區主席、人民黨人Isabel Díaz Ayuso 日前在接受西班牙電臺「Cadena Cope」,esRadio節目主持人Carlos Herrera採訪時語出驚人,認為冠狀病毒在此次西班牙爆發新冠危機之前
  • 西班牙將遭恐怖主義攻擊?內政部闢謠!
    ABC12月14日消息 (編譯 飛飛) 近日在Whatsapp等社交網絡上,流傳著一些有關西班牙將遭受恐怖主義襲擊的消息。內政部在一份聲明中表示,「這些通過Whatsapp等社交媒體傳播的,有關西班牙可能遭受恐怖主義襲擊的消息均為不實消息,沒有任何可信度」,這些虛假信息的目的是為了「引發民眾恐慌和增加社會緊張」。一則假消息聲稱,警方已提升反恐警報級別至最高級,並要求大家不要乘坐公共運輸工具,少去旅遊景點。消息最後還解釋說,所有信息都來自「一個西班牙GEOS特警組的朋友」。
  • 2019 RUCKUS NETWORKS中國合作夥伴大會圓滿落幕
    2019年10月31日-11月1日,康普在雲南大理舉辦了「2019 RUCKUS NETWORKS中國合作夥伴大會
  • 西班牙女歌手上臺演出,誰料卻被煙花殺死...
    英國《每日郵報》9月1日報導,事發周日(1日)凌晨,這支由歌手、音樂家和舞者組 成的超級好萊塢管弦樂隊在阿維拉的拉斯伯拉納斯演出。據《El Norte de Castilla報》報導,事故發生後,她受了重傷,被迅速送往醫院,但隨後死亡。
  • 西班牙網民竟支持BBVA事件:「終於對中國小商販這群吸血鬼出手了!」
    近幾日,BBVA無故封鎖西班牙華人事件已被西班牙媒體關注,西班牙《國家報》也發表文章,比較客觀公正地敘述了整個事件,並採訪了與事件有關的多名華人和西班牙人,發表自己對本事件的看法。亞洲諮詢公司(Asian Consulting)經理大衛•埃斯特班(David Esteban)表示,他正接到來自中國的電話,這些買家對銀行帳戶的封鎖表示擔憂。一些中國人被黃金籤證計劃所吸引,該計劃於2013年創建,旨在為投資者提供超過50萬歐元的移民。埃斯特班說,由於歐洲其他國家向投資者提供類似的設施,一些人因為銀行業問題而避開西班牙。
  • 中國留學生在美國機場被盤查: 「這純粹是騷擾!」
    近日,一名赴美中國留學生最近在接受英國廣播公司(BBC)採訪時痛陳川普政府在機場對中國學生進行毫無依據的「技術盜竊」盤查。BBC在9月5日的報導中提到了這次採訪。這位中國留學生名叫張凱斯(Keith Zhang,化名),26歲的他是一名來自中國的博士生,此前在美國布朗大學心理學系訪學一年。
  • 比解氣更重要的是安心
    官方通報稱該住戶存在自行改造陽臺行為,門窗牢固度不夠,事發時起身查看窗戶時被颱風卷落,屬於意外墜樓事故。官方及時回應顯然是必要的。與其任由公眾情緒消長,造成被動局面,不如儘快擺事實、解疑惑。比之於網絡上「官方是在推卸責任」「不良開發商要負責」等情緒化表達,基於事實的分析才能還真相於民,採取針對性的措施才能防患於未然,從而推進本質安全。
  • 西班牙核果全力進軍中國市場
  • 澳洲駐華使館發微博支持新冠調查,遭中國網友怒懟
    澳大利亞駐華使館發布的微博全文。中國本周對澳大利亞大麥徵收80%的反傾銷稅。莫裡森(Scott Morrison)則宣稱,澳方即便是以犧牲和中國的貿易關係為代價,也要將永遠堅持自己的立場。澳大利亞駐華使領館最近發布的每一篇微博,都引來大批網友的怒懟。
  • 外交部:中國對外援助幫誰不幫誰,咋確定?泰國官方澄清有關「泰國向中方請求物資援助,又向美國出口口罩」一事
    昨天,外交部、科技部、國家衛健委、國際發展合作署介紹了中國關於抗擊疫情的國際合作情況。
  • 【詳解】持中國駕駛執照到底能不能在西班牙開車?
    當我們去探索一個新的國家時,我們很容易會意識到當地與我國所存在的文化差異。其中最重要的是看看當地的駕駛習慣。
  • 中國」肛門拭子檢測「火了, 西班牙被爆也開始採用肛門檢測
    不但引發中國網民熱烈討論,也引來各國媒體關注,還受到國外網友恥笑。然而,西班牙媒體1日驚爆,西班牙西北部的加利西亞自治區,也已經開始採用肛門檢測。  中國為了提升新冠篩檢的準確度,近日已在北京、青島、河北石家莊等地,實施」肛門拭子採樣「。肛門檢測比傳統的篩檢方法,更可靠、更準確。
  • 西班牙名人甩鍋中國被打臉!
    新聞報導。(圖片來源:《阿貝賽報》網站截圖)《阿貝賽報》報導,馬德裡自治區已經確認至少診斷出4例受英國新毒株感染的新冠病例,另外還有3例病例正在分析中,結果可能要等到29日才能出來。(圖片來源:《阿貝賽報》網站截圖) 《阿貝賽報》報導,新冠疫情會給聖誕節帶來影響本就在大家的意料之中。但是,沒有人會預料到,英國出現的新毒株,在聖誕節影響了數千名西班牙人的假期。許多在英國工作的西班牙卡車司機,因為新毒株的出現,在平安夜甚至都不能與家人團聚。