細心的人或許會發現,中國大陸所使用的人民幣,比如1元、2元、5元、100元等,上面的大寫字均為「xx圓」——用的都是「方圓」的「圓」,而香港使用的港幣上,印的都是「元」——「元宵」的「元」。
同一個貨幣單位,表達同一個意思,卻有兩種寫法,那到底誰對誰錯?
港幣10元,大寫字所用為「元」
人民幣50元,大寫字所用為「圓」
其實早在兩年前——2015年,有一位名叫郝銘鑑的語言學家就曾指出,新版的一百元人民幣上存在錯字。
據當時的新聞報導說,郝銘鑑先生認為,「我們有《中國人民銀行法》,明確規定人民幣的單位是元,輔幣是角、分。我們的規範用字就是元。過去用圓是歷史造成的,因為過去有銀圓,但是現在我們已經有法了,在這個情況下,你新發行的人民幣怎麼能用字不規範呢?你這個圓字從法的角度來看有根據嗎?」
要單說郝銘鑑,大家可能不清楚他到底是何方神聖,權威不權威;但如果要提起他的身份——著名雜誌《咬文嚼字》主編,估計就會有許多人知道了。
如果還不清楚他是什麼來頭,那可以給大家舉個例子:前兩年熱播的宮鬥劇《甄嬛傳》,我們億萬觀眾、甚至包括劇中人不是都將其中的「嬛」字念成「huan」了嘛?可是我們億萬觀眾和導演編劇們竟然都錯了——這個字正確的讀法應該念「xuan」,指出這個錯誤的就是這位郝銘鑑先生。
用輸入法打「zhen xuan zhuan」
也許有人會牽強地辯解說:影視圈的人文化普遍不高,「嬛」也算個不常用的生僻字,億萬觀眾人云亦云,念錯了一個字也沒什麼,這位郝先生不過是湊巧挑出個錯而已!
好吧,那就再舉一例:我們每個人的身份證,我估計沒幾個人敢懷疑其權威性吧?然而——然而,竟也被郝先生挑出了語病!而且還不是一處,是四處錯誤!
這四處錯誤真是說的有理有據,可估計畢竟也錯用這麼多年了,發證機關也是積重難返了,所以至今不見回復。
接著還說他指出人民幣上的「圓」屬於用詞不規範一事:
要知道,這可也是一件大事啊,因為作為一個國家的貨幣發行機構,央行從發行人民幣開始,一直就用的是「圓」,如果要是用錯了,這不是鬧了天大的笑話嗎?
那央行究竟錯沒錯呢?
我們暫且先撇開人民幣不談,再看看臺幣、澳幣。
這是臺灣首枚塑料鈔,面值50元,大寫字所用也一樣是「圓」
這是澳門幣,面值20元,大寫字所用也一樣是「圓」
難不成臺灣、澳門和咱們大陸的貨幣發行機構都用錯字了不成?
回過頭來再接著說:在郝銘鑑先生挑出這個錯之後,中國印鈔造幣總公司作為印製機構,是如何回答的呢?
中國印鈔造幣總公司拉拉雜雜回復了大概幾千字,大意用一句話來概括就是:在《現代漢語詞典》、《辭海》等比較權威的詞典中,「元」「圓」在貨幣這個意義上,可互為通用。我國自從古代就開始用此字了,所以現在用這個字也算是一種歷史傳承。
在中國印鈔造幣總公司作出回復之後,不知為何,郝銘鑑先生再無發聲。
中國文字博大精深,錢的歷史也十分悠久,咱們普通人也不敢貿然斷言誰對誰錯——或者說用哪個字更規範。
但唯一可以確定的是:這兩個字當中總有一個是更規範的,另一個是較為不規範的。謊言才怕爭論,真理只會越辯越明,我們只能等待能更令人信服的結論了。