見字如面: 一封特別的情書 Gerald Durrell to Lee McGrorge

2021-03-01 英文每日一分鐘

Gerald Durrell, a respected conservationist wrote a love letter to his future wife, and then one of his students taking her PhD at Duke University, Lee McGeorge.
傑拉德達雷爾,英國物種保護學家,給未來妻子的一封信。

對這封著名的情書,我曾做過一個節選版,見《沒有你,萬般精彩皆枉然》。


偶遇抖森在Letters Live 節目中朗讀此信的全文,又忍不住要做一個完整注釋版。


董卿朗誦了其中最美的部分,附於文末。

July 31st, 1978

My darling McGeorge,

You said that things seemed clearer when they were written down. Well, herewith is a very boring letter in which I will try and put everything down so that you may read and re-read it in horror at your folly in getting involved with me. Deep breath.

【注釋: 寫這封信的初衷:文字寫下來的事情才會更清晰。

herewith  adv. 隨同此信

folly 蠢行,或許因為年齡的差距,作者戲稱愛上他可能是令人害怕的蠢行。】

To begin with,I love you with a depth and passion that I have felt for no one else in this life and if it astonishes you it astonishes me as well. Not I hasten to say, because you are not worth loving. Far from it. It’s just that, first of all, I swore I would not get involved with another woman. Secondly, I have never had such a feeling before and it is almost frightening. Thirdly, I would never have thought it possible that another human being could occupy my waking (and sleeping) thoughts to the exclusion of almost everything else.

【注釋:我深切地愛著你,如果這使你吃驚,這也同樣使我吃驚。不是你不值得愛,而是我不知道我還能這樣忘我地愛著一個人。

astonish v. 使吃驚; 

hasten v. 趕緊,(趕緊解釋)】

Fourthly, I never thought that — even if one was in love — one could get so completely besotted with another person, so that a minute away from them felt like a thousand years.

【注釋: 沒想到,我找到了一日不見如隔三秋的趕腳。

besot v.使沉醉,迷戀。】

Fifthly, I never hoped, aspired, dreamed that one could find everything one wanted in a person. I was not such an idiot as to believe this was possible. Yet in you I have found everything I want: you are beautiful, gay, giving, gentle, idiotically and deliciously feminine, sexy, wonderfully intelligent and wonderfully silly as well. I want nothing else in this life than to be with you, to listen and watch you (your beautiful voice, your beauty), to argue with you, to laugh with you, to show you things and share things with you, to explore your magnificent mind, to explore your magnificent mind, to explore your wonderful body, to help you, protect you , serve you, and bash you on the head when I think you are wrong… not to put too fine a point on it I consider that I am the only man outside mythology to have found the crock of gold at the rainbow’s end.

【注釋: 我曾認為不可能在另一個人身上能找到我所渴望的一切,但這一信念在你身上被顛覆。

坦白來說,我認為我是神話傳說之外唯一的一個在彩虹盡頭發現了金瓦罐的人。

mythology n.神話,crock n.瓦罐 】

But — having said all that — let us consider things in detail. Don’t let this become public but… well, I have one or two faults. Minor ones, I hasten to say. For example, I am inclined to be overbearing. I do it for the best possible motives (all tyrants say that) but I do tend (without thinking) to tread people underfoot. You must tell me when I am doing it to you, my sweet, because it can be a very bad thing in a marriage.

【注釋: overbearing a.專橫的; tyrant n.專治者;
坦承自己是個專橫之人,儘管並無惡意,犯病時請告訴我,因為這有害婚姻。】

Right. Second blemish. This, actually, is not so much a blemish  of character  as a blemish of circumstance. Darling I want you to be you in your own right, and I will do everything I can to help you in this. But you must take into consideration that I am also me in my own right and that I have a headstart on you… what I am trying to say is that you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife. Always remember that what you lose on the swings, you gain on the roundabouts. But I am an established 『creature』 in the world, and so — on occasions — you will have to live in my shadow. Nothing gives me less pleasure than this but it is a fact of life to be faced.

【注釋: "缺點": "自我",希望你做你自己,也允許我做我自己,如果有時因此怠慢了你,不要氣惱。

blemish 缺點。headstart n. 搶先,領先,更勝一籌。
swings n.鞦韆,roundbout n.旋轉木馬
what you lose on swings, you gain in roundabouts. 失之東隅,得之桑榆 】

Third (and very important and nasty) blemish: jealousy. I don’t think you know what jealousy is (thank God) in the real sense of the word. I know you have felt jealousy over Lincoln’s wife and child but this is what I call normal jealousy, and this — to my regret — is not what I』ve got. What I have got is a black moster that can pervert my good sense, my good humour and any goodness that I have in my make-up. It is really a Jekyll and Hyde situation… my Hyde is stronger than my good sense and defeats me, hard though I try. As I told you, I have always known that this lurks within me, but I couldn’t control it, and my monster slumbered and nothing happened to awake it. Then I met you and I felt my monster stir and become half awake when you told me of Lincoln and others you have known, and with your letter my monster came out of its lair, black, irrational, bigoted, stupid, evil, malevolent. You will never know how terribly corrosive jealousy is; it is a physical pain as though you had swallowed acid or red hot coals. It is the most terrible of feelings. But you can’t help it — at least I can’t, and God knows I』ve tried. I don’t want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you. On our wedding day, I want nothing but happiness, for both you and me, and I know I won’t be happy if there is a church full of your ex-conquests. When I marry you I will have no past, only a future: I don’t want to drag my past into our future and I don’t want you to do it , either. Remember I am jealous of you because I love you. You are never jealous of something you don’t care about. OK, enough about jealousy.

【注釋: 缺點:嫉妒,嫉妒是我的一個討厭的缺點,但我嫉妒你,是因為我愛你。你不會嫉妒任何你不關心的事。

 jealousy n.嫉妒,羨慕  pervert v. 侵蝕,敗壞  Jekyll and Hyde situation n.俚.善惡雙重人格】

Now, let me tell you something… I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey-coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multi-coloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean. I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans』 feathers.

【注釋: 分享生命中的美妙。我見過千般日出日落,千般明月…
harvest moon: 滿月
winter moon:寒月
new moon: 新月】

I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

【注釋:我見過的大海…
kingfisher n.翠鳥
crumpled adj. 弄皺的
ponderously adv.沉重地
murderously adv. 兇殘地 】

I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover’s breath; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers. Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

【注釋: 我感受過不同的風…
bleak adj. 寒冷的,刺骨的
wailing adj. 哀嚎的
astringent adj. 收斂的
churn v.攪拌
yeast n.酵母
lap v. 舔,輕拍 】

I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

【注釋: 我見識過不同的寧靜,…
earthy adj.土質的,樸實的
stony adj. 多石頭的,冷酷的
drugged adj. 被麻醉了的
hyponotized adj. 被催眠了的 】

I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones. I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies. I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea. I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives, the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather. I have heard Wolves baying at a winter’s moon, Red Howlers making the forest vibrate with their roaring cries. I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes.

【注釋: 我聽過的各種聲音,…
cicada n.蟬
stitch v&n 針刺
orchestration n. 管弦樂
emerald n.綠寶石
firefly n. 螢火蟲
kea n. 食肉鸚鵡
hoarse a. 嘶啞的
seal n.海豹
sleek adj. 有光澤的,光彩照人
rattlesnake n. 響尾蛇
crisp staccato 清脆但不連貫
squeak n.吱吱的叫聲
belling roar 警鈴般的咆哮
heather n. 石楠(植)
bay v.吠,叫
red howler 紅吼猴
purr and grunt 吱吱咕咕聲
reef n. 礁,暗礁 】

I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top. I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails. I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky. I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath. I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth. I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass. I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as the Devil’s hoof. I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins. I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things… 

【注釋: 我見過的千種生靈和千般美景,…
hummingbird  n.蜂鳥
opals n.貓眼石,寶石
top n. 陀螺
skitter v. 掠過水麵
quicksilver n. 水銀
spoonbills n.琵鷺,一種有扁平長嘴的鳥
roost v.棲息
cornflower blue sea 矢車菊般藍色的海洋
Versailles  凡爾塞宮
dive-bomb v. 俯衝襲擊 】

but –

All this I did without you. This was my loss.

All this I want to do with you. This will be my gain.

All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.

【注釋: 所有這些,我都願欣然放棄,只要能換來一分鐘你的陪伴。】

董卿朗誦其中的片段:

相關焦點

  • 《見字如面》:溯洄從之,書寫綜藝新氣質
    在《見字如面》的導演專訪中,記者問為什麼會用「朗誦「的形式,導演說」我們都很排斥這個詞「,從這段對話就可以看出,不管是從節目組角度還是明星角度,舞臺上的人從來都不是在朗讀一段文字,而是在飾演寫出這段文字的人。
  • 黃山冬雪:一封關於邂逅的情書
    看過黃山的松,在絕壁中逆境生存;觸摸過黃山的奇石,聽它們敘說著從滄海到桑田的故事;讀過黃山的雲海
  • 德雷心裡話 | 嘿,這兒有一封情書
    戳上面的藍字關注我們哦!
  • 新加坡總理李顯龍寫了一封情書……
    今天社交網絡上流傳著一封新加坡總理李顯龍手寫的情書卡片總理的情書刷屏啦
  • 寥寥數語,見字如面,我想對你說
    他們用寥寥數語訴說「雙警家庭」在這場戰「疫」中的堅定和想念親愛的  見字如面..老婆辛苦了,平時缺少陪伴,謝謝你的理解和支持。你默默地付出支撐著咱們的小家,我一定努力工作守護好咱們的大家!如今,你在甘南,我在新區,我們相距200多公裡,可我卻見不到你,因為你在甘南高速北卡口點執勤,我在新區值守。我們家,你是警察,我也是警察。從去年我來新區工作,我們總是聚少離多,我們的職業,我們的使命,讓普通的相聚相伴變成一種奢望。眼下,新冠肺炎撲閃著黑色的羽翼,肆虐而來破壞著原本的生活,而我們,又都奮戰在抗疫的前線。今天,你想對我說些什麼呢?是因為工作的繁忙而忘記了麼?
  • 情人節快到了,你的愛人在這裡幫你寫情書!順便秀個恩愛,電子相冊、永生花、情侶抱枕等你來拿!
    白雪偶爾撒滿街道,藍天不再霧霾,每個人都面帶笑意,有情人是不是開始迫不及待了!讓秀恩愛來得更猛烈些,特推出情人節特輯:為你愛的人寫一封三行情詩,字不多,只要三行即可。情人節的版面全部交給你們!你可以直接用純文字版的三行情書來表達你的感情,三行情書原文不超過50字,可以寫給父母、伴侶、同學同事或是許久未見的好友,甚至是一直讓你念念不忘的一個地方、一個物品、一件事情,但是三行情書後面要配上你創作的解釋,或者你寫詩背後的故事,解釋內容在80字以上。二、圖文結合版【父母篇】題目:愛是什麼?
  • 美女開淘寶店賣甜言蜜語 千字情書可賣200元
    這些甜言蜜語,可以是祝福簡訊、徵文演講,也可以是應客戶要求量身定做的表白情書。  總之,以情書為主的甜言蜜語很賣錢,肖渝凡一個月不到已賺了3000元:「妹紙賣的是情書,更是文學和創意。」  千字情書可賣200元  代寫之前先要溝通  糖果書香小店是6月18日正式營業的,專門從事代寫情書、祝福簡訊和徵文演講等業務。肖渝凡給代寫情書業務標價為10元。  「10元只是標的,最終的真實售價都是談出來的。因為客戶需求不同,寫作難度也不同,價格自然不一樣。」
  • 文藝|最美情書徵集令——尋找嚴嚴寒冬裡的溫暖
    為了傳遞一封封家書、魚書、情書的綿綿情意,文藝部將舉行最美情書徵集活動(註:現階段本活動僅面向公管系同學,更多面向國關全體同學的活動敬請期待哦~)。「今夜月明人盡望,不知秋思落誰家」,出門在外的我們多少對家有思念之情。
  • 《暗之伴走者》:寫給漫迷的一封情書
    漫畫也好,電視也好,電影也好,音樂也好,點心也好。沒了這些也能活,但人生的樂趣不就在於此嗎?」只有真正愛漫畫的人,大概才能說出這樣理直氣壯的話語吧。而對於普天下所有漫迷而言,《暗之伴走者》就像是一封滿載福利,寄給自己的情書。
  • 微情書 一封情書(520 2014 — 我愛你 愛你一世)
    微情書 | 一封情書活動主題:若相愛,請好好珍惜身邊的那個人;若愛情未到來
  • 【見字如面 語短情長】| 一封家書抒心意 就地過年等花開
  • 老太給病榻上的老伴寫情書,一句「老頭子我想死你了「,打動無數人!
    下午,一封寫在便條紙上的情書,在微信朋友圈裡「瘋」傳。就因為寫情書人,是一位年愈古稀的老奶奶:「老頭兒:受苦了。
  • 世間最浪漫的文字 史上最偉大的10封英文情書
    溫斯頓·邱吉爾寫給摯愛的妻子克萊芒蒂娜·邱吉爾的一封情書(1935年)  'My darling Clemmie, in your letter from Madras you wrote some words very dear to me, about having enriched your life.
  • 見字如面《一位世界冠軍柔道教練與初學弟子的心靈對話》 
    為了讓我們熟練地、準確無誤地掌握技術動作,你們還會經常講述這些動作的原理,如在倒地時為了保護自己,要以身體彈性更大的大面積肌肉去受力,並且要將身體蜷縮成球狀運用球滾動的原理卸掉衝擊力。                                    弟子 江霈祺                            2019年7月30日  馬教練的回信《一封來自心靈的對話》江霈祺你好:初次見你,我還不曾知道你就是人們常說的「學霸」,每次你的微笑都擁有一股來自天使般的暖流
  • 這裡有封「迷樣情書」讓你和Ta一起暢享美食
    結果馬上要到情人節那三個朋友都已經找到對象規劃怎麼過節了而他一個人在喝悶酒跟小明訴苦還好小明有一封【迷樣情書】偷偷給朋友看後,他立馬笑開了顏容因為!他脫單有望了!好了讓小明來揭曉這封【迷樣情書】▼有沒有疑惑到為什麼叫【迷】?「迷」在哪?
  • 粉紅色,有香味,情書耶 (老街-第179)
    粉紅色,有香味,情書耶(老街-第179)「報告老大,目測前方100米,發現一封來歷不明的情書。」你還記得你收到的情書和你猶豫半天終於送出去的情書嗎?現在如果提到情書仿佛是很遙遠的事,別人也會嘲笑一番,都什麼時代了。網絡科技這麼發達,誰還寫情書啊,要表白髮個微信不就好了嗎,搞那麼文鄒鄒肉麻兮兮的幹啥。
  • 《情書》:巖井俊二式愛情,簡單且唯美
    其實《情書》的浪漫不止於此。博子按上面的地址寄出了一封信,這本應是一封哪兒都寄不到的信,可是竟然意外地收到了回信。兜兜轉轉,多次的書信往來之後,博子才明白,這封信是寄給了藤井樹學生時代一位同名同姓的女生。她的心思很簡單,只是想通過藤井樹(女)對他了解更多一些。正如信件中寫的那樣:「如果你還記得什麼有關他的事,請你告訴我好嗎?多無聊的事都可以。」
  • 周杰倫稱表白多是靠彈鋼琴 自曝字醜不敢寫情書
    近日周杰倫為新歌錄製MV,MV中浪漫情節不禁讓人聯想周董莫非以前寫了很多情書做表白
  • 學生收到情書,我會給這些建議
    竟然有人給你寫情書了!你娃牛逼啊!竟然沒有被情書衝昏頭腦!好吧!抒情到此為止,接著聽故事。我親歷的故事,至今令我後悔不已。我讀初中一年級時,突然收到一封從未與我講過話的男生寫給我的情書。我的第一反應不是高興,而是憤怒!竟然敢給我寫這些亂七八糟的東西,簡直是對我的侮辱!注意️!
  • 六十歲的情書
    以下是麥肯金在情人節為失憶的妻子寫下的情書。 情人節在我們家一向是很特別的,因為茉莉就是在1948年的情人節那天接受了我的求婚。在1995年的情人節前夕,我讀到一篇文章談到阿茲海默症是最令人痛苦的疾病,而且真正的受害者是負責照顧的人時,我心想,為什麼我從來未覺得自己是個受害者呢?