1.中央經濟工作會議明確,我國二氧化碳排放力爭2030年前達到峰值,力爭2060年前實現碳中和。要抓緊制定2030年前碳排放達峰行動方案,要加快調整優化產業結構、能源結構,推動煤炭消費儘早達峰,大力發展新能源。
2.應對氣候變化《巴黎協定》代表了全球綠色低碳轉型的大方向,是保護地球家園需要採取的最低限度行動,各國必須邁出決定性步伐。中國將提高國家自主貢獻力度,採取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭於2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現碳中和。
1.With China already committing to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, the Central Economic Work Conference urged quicker steps to come up with an action plan that enables the peaking of emissions. It called for accelerated efforts to better the industry and energy structures and enable the peaking of coal consumption at an early date while bolstering the development of new energy.2.The Paris Agreement on climate change charts the course for the world to transition to green and low-carbon development. It outlines the minimum steps to be taken to protect the Earth, our shared homeland, and all countries must take decisive steps to honor this Agreement. China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.大力發展……:bolster the development of……碳稅
carbon tax
碳補償
carbon offset
降低能耗
reduce energy consumption