I don't care who you are,Where you're from,What you did,As long as you 快來這登記!
上面這句歌詞,沒錯是歌詞,出自后街男孩的《as long as you love me》,不過,讓小編想到這首歌的則是下面的這張公告:
近日,@藍鯨財經記者工作平臺在微博上發布了這張英文公告,小編讀起來非常順暢,簡直就跟看中文沒啥區別,這讓小編竊喜自己的英語水平有了質的飛躍!
但當小編看到有不少網友留言,表達了和每經小編一樣的「自豪感」時,小編動搖了……
於是,小編打開在線翻譯軟體,把公告內的英文粘貼上去。除了那句「遵守我們的法律做登記在當地派出所或者你可以到2000」是什麼鬼之外,其他的中文並沒有什麼大問題。總之,事實證明,小編的英語並沒有飛起來……
說白了,蛇口派出所就想通過這張公告告訴當地的外籍人員,要儘快去派出所辦居住證明,否則就要處以2000元的罰款啦,給你們一周的時間,一周之後,我們將對沒有登記的重拳出擊!謝謝配合。
針對這張英文公告,不少網友指出,裡面不僅存在語法錯誤,還在態度上「霸氣外露」↓
@羅天:1.or前面少了逗號; 2.拼寫錯誤fined ; 3.foreigner複數少了s 4.最後一行registered; 5.第一行where後面陳述句語序 6.第二行非謂語用法 7.第三行專有名詞大寫。
@Pierre_Deryck:說看不出錯的英語水平都不如小學生吧,還「No matter where are you come from」,你英語老師教你的「Where areyou come from」
@赫茲赫茲:big operation?歪果仁會不會以為要拉他們去做手術?
@盧bush:沒看懂笑點的:語法雖然正確,但非常無禮,反映了中式英語教學的弊端:較真語法而忽略人與人交流中的基本元素
@Deryck:禮貌上我給0分。外國友人會感到深深的惡意。
也有不少網友創作了文言文版:
但有網友對這份公告的真實性提出了質疑,派出所的水平會這樣??
據封面新聞4日致電蛇口派出所,確認此公告為該派出所6月2日所發。蛇口派出所的工作人員告訴封面新聞,由於事發突然,臨時通知要做這個告示,所以在製作時出現一些語法問題。對此派出所正在進行處理。這也是蛇口派出所第一次發全英文的告示。
蛇口派出所管轄範圍靠近招商所、出境口岸等場所,居住了很多外國人,但由於很多人都未在派出所登記,造成很多問題。從去年到今年,有兩三起涉外籍人士意外身亡的案件,因為他們沒有登記,無法查明身份,派出所也很難跟進處理。
目前國內外國人居住較多的沿海城市,還沒有派出所做過類似的事情。「但各地情況不同,我們也要改變,以方便管理」,這位不願透露姓名的工作人員告訴封面新聞,「領導告訴我們改革不要怕犯錯誤。」
不過事實證明,「這個告示的效果還是很好的」。據新浪微博認證為「深圳市公安局民警,微博社區委員會專家委員」的@深圳小天稱:
4日@深圳小天:我們鄉村派出所來登記的外國友人也跳躍式增長一位新加坡友人說看了這新聞才知道,第一次見到這么正式的全英文公告,大家都很緊張。突然間不知道該說啥
那麼,面對這樣的英文措辭,外國友人怎麼看——
據南方都市報消息,一位在深圳某外教機構擔任老師的外國友人告訴記者,「只是覺得翻譯得不太好,能看到一些錯誤。但是作為外國人,也並沒有被冒犯的感覺,能理解這些語言要表達什麼。」
雖然第一次的「創新」帶來了還算不錯的結果,但是對於不少網友指出的語法錯誤,今後還得需要注意,那麼,標準的公告該如何去寫?下面是一篇範文:
Attention All Foreign Nationals :All foreign nationals living in China arerequired by Chinese law to register their residence at a local police station. Failureto comply will result in a fine of up to 2000 RMB. Many thanks for yourcooperation.——英孚教育全球學術與研究合作總監陳彥銘(畢業於耶魯大學)來源:南方都市報、每日經濟新聞、封面新聞、新浪微博等
版權歸原作 如有侵權請聯繫我們
這畫風真是炫酷吊炸天!同感點讚!